“鞋帶松了”怎么說 [ 2006-10-23 14:25 ]
生活里的英語還真不少。比如我們愛穿的運(yùn)動鞋都要系鞋帶,這個用英語該怎么說?運(yùn)動量大了,腿會又酸又痛,這個用英語又該怎么說?想要知道就趕快往下看吧!
1. Your shoelace is untied. 你的鞋帶松了。
記得以前我看到老美的鞋帶松了,都是這么提醒的:Your shoelace loosened. 這句話可是錯的,因?yàn)?shoelace (鞋帶)
是一個東西,當(dāng)然不會自己有松掉 (loosen) 的動作。正確的說法應(yīng)該是:Your shoelace is untied. 這里的 untied 是從 tie
(v. 綁緊) 變化而來,untied 的意思是“沒有綁緊的”。所以在英語中他們不講鞋帶松了 (loosen),而是講沒有綁緊 (untied) 的。
有時老美會偷懶一下,只講Your shoe is untied.
這樣也是可以的。像三四歲的小孩子不是都要學(xué)如何系鞋帶嗎?所以那個年紀(jì)的小孩子常會很自豪地講:I know how to tie my shoelaces. 或是
I know how to tie my shoe.(我知道怎么系鞋帶喔?。?
2. My legs are so sore. 我的腿很酸痛。
如果前一天在健身房做了大量的運(yùn)動,隔天早上起來會說的第一句話是什么?沒錯,就是 My legs are so sore. 或是 My legs are
aching. 就是說“我的腿很酸痛”。我還聽過有人講 My legs are painful. 但是
painful(痛苦的)程度上比較嚴(yán)重,除非你是真的受傷了,例如腳扭到了 (twisted),我們才講 painful,如果只是單純的酸痛的話,就用 sore
和 aching 就行了。但要是你比較喜歡口語的講法,那么建議你說:My legs are killing me. 這是一種很通行的用法,當(dāng)然 kill
的用法不限于腿,你也可以說:My head(ache) is killing me.(我的頭痛死了。)
注意可別把sore和sour弄混哦。雖然兩個發(fā)音相似,意思也都有“酸”,但所指的可不一樣, sour 的酸是“臭酸”,sore才是肌肉的“酸痛”。
(改編自:小笨霖英語筆記本 英語點(diǎn)津 Annabel 編輯)
|