俗語:真掃興 [ 2007-01-17 10:59 ]
剛剛考試結束,大家伙兒興致盎然想要一起去蹦迪。你一臉不情愿,嘮嘮叨叨,一會兒怕老媽罵,一會兒怕遇到小阿飛,再不就是嘀嘀咕咕說自己考得不好,惹得一圈人都跟著你心抓慌。這種情況下,同伴十有八九會拋出一句話:你真掃興!
英語中,俗語“你真掃興”可表達為“You are such a wet
blanket”,常用來形容某人或某事不但與當時火熱的氛圍不搭調,還搞得讓周圍興高采烈的人也失去了做事的興致。
據(jù)載,“wet
blanket”最早見于19世紀初,源于美洲印第安人。當時的土著居民常在晚上舉行篝火晚會,狂歡之后,他們習慣拿浸過水的毯子把火苗撲滅。如果說,火苗代表“熱情”,那“濕毯子”(wet
blanket)無疑就是“無趣、心情低落”的象征了。隨著時間的推移,“wet
blanket”成了廣而言之的俗語,用來指代“令人掃興的人或物,煞風景者”。
看下面一個例句:Let's not invite Dick to
the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his
boring talk.(我們開舞會可別請迪克。他整日愁眉苦臉,說的話還很無聊,是個讓人掃興的家伙。)
看影片學佳句
“電燈泡”怎么說
Break a leg:
祝好運!
(英語點津陳蓓編輯) |