兩會(huì)幕后:“老外”也為“兩會(huì)”忙 Behind-the-scene heroes 'doing a good job' [ 2007-03-05 16:01 ]
|
A foreign reporter and an
ethnic minority representative at the opening ceremony of the 5th
session of the 10th National People's Congress
(NPC). | When foreign diplomats and reporters
pick up copies of Premier Wen Jiabao's government work report in English,
French, German, Japanese, Russian and Spanish at the opening ceremony of
the 5th session of the 10th National People's Congress (NPC) today in the
Great Hall of the People, they should thank a dozen Westerners for the
wonderful work they have done.
The behind-the-scene
foreigners have been working with about 70 Chinese foreign language
professors for six weeks to translate major reports of the NPC and the
Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) into the six
languages, Wang Xuedong, deputy chief of the Central Compilation and
Translation Bureau, told China Daily.
Most of them have been in China for quite a long time and have a good
knowledge of the nation's political, economic and social issues, he said.
The practice of having NPC and CPPCC documents translated into foreign
languages started in the 1980s, after China launched its reform and
opening-up policy.
In recent years more and more foreigners are becoming involved in the
handling of the nation's most confidential documents, according to the
bureau official.
"The conventions are becoming more and more transparent and we want to
express ourselves better to the rest of the world," Wang said.
The NPC and CPPCC reports have also been translated into seven ethnic
minority languages including the Kazak, Korean, Mongolian, Tibetan, Uygur
and Yi.
點(diǎn)擊查看更多雙語新聞
(China Daily)
|
十屆人大五次會(huì)議今天在人民大會(huì)堂開幕,當(dāng)外國(guó)外交官和記者們讀到溫家寶總理的英、法、德、日、俄和西班牙文六個(gè)版本的政府工作報(bào)告時(shí),應(yīng)該要感謝為翻譯政府工作報(bào)告做了大量工作的外國(guó)專家們。
中央編譯局副局長(zhǎng)王學(xué)東在接受《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的采訪時(shí)說,這些堪稱“幕后英雄”的外國(guó)專家和我國(guó)約70位外國(guó)語教授們一起奮戰(zhàn)六周,將"兩會(huì)"涉及的主要報(bào)告翻譯成了六種語言。
他說,大多數(shù)外專都在中國(guó)生活了相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間,他們對(duì)中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)問題已經(jīng)有了深入了解。
從上世紀(jì)80年代我國(guó)實(shí)施改革開放政策以來,每屆“兩會(huì)”的文件都被翻譯成多種外國(guó)語言。
據(jù)王局長(zhǎng)介紹,近年來,越來越多的外國(guó)人參與到翻譯我國(guó)最高機(jī)密文件的這一工作中來。
王局長(zhǎng)說:“‘兩會(huì)’越來越趨向于透明化,我們也想更好的向國(guó)際社會(huì)表達(dá)自己。”
此外,“兩會(huì)”報(bào)告還被翻譯成了哈薩克語、朝鮮語、蒙古語、藏語、維吾爾族語和彝語等七種少數(shù)民族語言。
( 英語點(diǎn)津姍姍編輯)
|
|
|
Vocabulary:
behind the scene : 幕后(英雄)
|
|