當(dāng)前位置: Language Tips> 考試培訓(xùn)
分享到
馬克思主義理論研究和建設(shè)工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory
思想道德建設(shè) efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress
全社會(huì)文明程度進(jìn)一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.
文化體制改革 reform of cultural administrative system
精神文化生活更加豐富 enjoy a richer cultural life
全民健身和競(jìng)技體育 public fitness programs and competitive sports
中國(guó)特色軍事變革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics
裁減軍隊(duì)員額二十萬任務(wù)順利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops
軍隊(duì)革命化、現(xiàn)代化、正規(guī)化建設(shè) Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized
全方位外交 all-directional diplomacy
黨的建設(shè)新的偉大工程 A great new Party-building Program
黨的執(zhí)政能力建設(shè) endeavors to strengthen the Party's governing capability
理論創(chuàng)新和理論武裝 make theoretical innovations and educate Party members in them
保持共產(chǎn)黨員先進(jìn)性教育活動(dòng) the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature
黨內(nèi)民主 intra-Party democracy
領(lǐng)導(dǎo)班子和干部隊(duì)伍建設(shè) strengthen the Party's leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party's leading bodies and Party officials
黨風(fēng)廉政建設(shè) build a fine Party culture and keep its organizations clean
一些基層黨組織軟弱渙散 Some community level Party organizations are weak and lax.
黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party
譜寫了中華民族自強(qiáng)不息、頑強(qiáng)奮進(jìn)新的壯麗 compose a new epic of the Chinese nation's heroic efforts
中國(guó)人民的面貌、社會(huì)主義中國(guó)的面貌、中國(guó)共產(chǎn)黨的面貌發(fā)生了歷史性變化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.
保持和發(fā)展黨的先進(jìn)性 preserve and enhance / maintain and develop the Party's vanguard nature
確保黨始終走在時(shí)代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times
艱辛探索社會(huì)主義建設(shè)規(guī)律 painstaking exploration of the law on the building of socialism
社會(huì)主義基本制度 the basic system of socialism
當(dāng)代中國(guó)一切發(fā)展進(jìn)步 every step forward, every progress
確立社會(huì)主義初級(jí)階段基本路線 formulate the basic line for the primary stage of socialism
吹響走自己的路的時(shí)代號(hào)角 sound the clarion call of the times and take our own road
受命于重大歷史關(guān)頭 take over the helm at a critical historical juncture
國(guó)內(nèi)外政治風(fēng)波、經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn)等嚴(yán)峻考驗(yàn) the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad
引領(lǐng)改革開放的航船沿著正確方向破浪前進(jìn) steer the ship of reform and opening up forward on the right course
發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實(shí)、開拓進(jìn)取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit
全面改革的進(jìn)程勢(shì)不可當(dāng)?shù)卣归_了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.
沿江(長(zhǎng)江)沿邊 areas along the Yangtze River and the national borders
對(duì)外開放的大門毅然決然地打開了 With resolve and determination, China opened her door to the world.
今天,一個(gè)面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來的社會(huì)主義中國(guó)巍然屹立在世界東方
Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.
人民生活從溫飽不足發(fā)展到總體小康
The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.
相關(guān)閱讀:
中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布詞匯—社會(huì)民生
中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布詞匯—“xxx 觀”&先進(jìn)文化
中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布詞匯—建設(shè)和諧社會(huì)
中國(guó)譯協(xié)中譯英最新發(fā)布詞匯—文化傳播
(來源:中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),英語點(diǎn)津編輯)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn