日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

習(xí)大大烏法雙峰會(huì)金句盤(pán)點(diǎn)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-07-13 10:55

分享到

 

 

習(xí)近平主席出席金磚國(guó)家工商理事會(huì)代表對(duì)話會(huì)

習(xí)大大烏法雙峰會(huì)金句盤(pán)點(diǎn)

Chinese President Xi Jinping speaks at a business meeting during the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015.[Photo/Xinhua]

 

Economic and trade cooperation among the BRICS countries is in a period of vigorous development, he said, adding that he hopes the business community would make new contributions to promoting BRICS cooperation and advancing economic development in these countries.
金磚國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作正處于蓬勃發(fā)展的重要時(shí)期,希望金磚國(guó)家工商界為促進(jìn)金磚國(guó)家合作應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),推動(dòng)各國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展邁上更高臺(tái)階作出新貢獻(xiàn)。

The business community should strengthen communication with and offer advices and suggestions to the government, make effort to implement the BRICS Economic Partnership Strategy and contribute to a closer economic partnership.
各成員國(guó)工商界要加強(qiáng)同政府溝通,積極向政府建言獻(xiàn)策,為落實(shí)金磚國(guó)家經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略作出努力。

 

習(xí)近平在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第七次會(huì)晤上的講話

習(xí)大大烏法雙峰會(huì)金句盤(pán)點(diǎn)

(L-R)Brazilian President Dilma Rousseff, Indian Prime Minister Narendra Modi, Russian President Vladimir Putin, Chinese President Xi Jinping and South African President Jacob Zuma smile at a group photo session during the 7th BRICS summit in Ufa, Russia July 9, 2015.[Photo/Xinhua]

 

We need to build a partnership for common development. For the purpose of building a value chain of shared benefits and a big market of integrated interests. We should build an even closer partnership, leverage our complementary strengths in resource endowment and industrial structures, and expand our development horizons through collective efforts.
構(gòu)建促進(jìn)共同發(fā)展的伙伴關(guān)系。我們要以建設(shè)利益共享的價(jià)值鏈和利益融合的大市場(chǎng)為目標(biāo),共同構(gòu)建更緊密經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,發(fā)揮各成員國(guó)在資源稟賦、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)上的互補(bǔ)優(yōu)勢(shì),合力拓展更大發(fā)展空間。

We should strive for simultaneous progress in building the BRICS Development Bank headquarters and its African regional center so that they will become operational more quickly and bear fruits sooner.
要同步推進(jìn)金磚國(guó)家新開(kāi)發(fā)銀行總部和非洲區(qū)域中心建設(shè),爭(zhēng)取盡早投入運(yùn)作,取得早期收獲。

The BRICS nations should draw lesson from history, abandon the Cold War mentality and zero-sum game, to jointly safeguard world and regional peace and stability.
要以史為鑒,摒棄冷戰(zhàn)思維,拒絕零和博弈,共同維護(hù)地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。

Though the trend of peace and development has gained stronger momentum, the world today still faces threats posed by regional turbulence and non-traditional challenges, including terrorism, drug, pandemic and natural disasters.The BRICS nations should pursue the common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept, enhance coordination and mutual support, and join hands to deal with those global challenges.
當(dāng)前,和平發(fā)展的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁,但世界仍然很不太平,局部動(dòng)蕩此起彼伏,恐怖主義、毒品威脅、重大疫情、自然災(zāi)害等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)層出不窮。金磚國(guó)家應(yīng)該倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,協(xié)調(diào)行動(dòng),相互支援,攜手應(yīng)對(duì)這些全球性問(wèn)題。

The more difficulties we face, the more confidence we must have. We should be aware that any progress is not made along a straight line, but with twists and turns.
越是在困難的時(shí)候,越要堅(jiān)定信心。應(yīng)該看到,任何進(jìn)步都不是直線的,有曲折也有反復(fù)。

 

習(xí)主席在上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第十五次會(huì)議上的講話

習(xí)大大烏法雙峰會(huì)金句盤(pán)點(diǎn)

President Xi Jinping and other SCO leaders pose for a photo at the summit in Ufa, Russia, on Friday. Associated Press

 

We should continue to observe the Shanghai spirit and other principles governing international relations championed by the SCO. These are to safeguard international fairness and justice, to advocate multilateralism and the ideal of opening up, to respect each other's interests, oppose interference in other countries' internal affairs, solve disputes through peaceful means, and boost common win-win development.
我們要繼續(xù)以“上海精神”為指引,堅(jiān)持上海合作組織一貫秉持的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,維護(hù)國(guó)際公平正義,倡導(dǎo)多邊主義和開(kāi)放主義,相互尊重彼此利益,不干涉別國(guó)內(nèi)政,以和平方式解決分歧爭(zhēng)端,以共贏理念促進(jìn)發(fā)展繁榮。

The SCO should continue to stand as a staunch force of safeguarding the outcomes of the victory of WWII, and allow no one to distort history and trample on peace.
我們要繼續(xù)做捍衛(wèi)第二次世界大戰(zhàn)勝利成果的堅(jiān)定力量,絕不允許任何人歪曲歷史、踐踏和平。

The SCO should enhance security cooperation with Afghanistan, help its security forces strengthen capability building, and play a bigger role in the process of national reconciliation and economic reconstruction in Afghanistan.
我們要加強(qiáng)同阿富汗安全合作,幫助阿富汗安全力量加強(qiáng)能力建設(shè),在促進(jìn)阿富汗實(shí)現(xiàn)民族和解和經(jīng)濟(jì)重建過(guò)程中發(fā)揮更大作用。

China is willing to strengthen investment cooperation with other SCO members via the platform of the China-Eurasia Economic Cooperation Fund and the Silk Road Fund, focusing on large infrastructure projects, resources exploitation, industry and finance.
中方愿通過(guò)絲路基金、中國(guó)-歐亞經(jīng)濟(jì)合作基金等金融平臺(tái),重點(diǎn)在重大基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目、資源開(kāi)發(fā)、產(chǎn)業(yè)和金融合作等領(lǐng)域開(kāi)展投資合作。

China will invite 200 young people from the SCO member states every year to participate in a youth exchange camp program, which will be held in China from 2016 to 2021. China will complete its summer camp program for 2,000 primary and middle school students from other member states by 2018.
自2016年起連續(xù)5年在華舉辦“上海合作組織青年交流營(yíng)”,每年邀請(qǐng)本組織國(guó)家200名青年代表參加活動(dòng)。中方將在2018年前完成為成員國(guó)2000名中小學(xué)生舉辦夏令營(yíng)活動(dòng)。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen)

上一頁(yè) 1 2 下一頁(yè)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱