當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Smokers angry at S Korea advert
分享到
Smokers in South Korea are protesting against a new government advert which equates buying cigarettes with buying disease, it's reported.
韓國(guó)吸煙者抗議政府新發(fā)布的禁煙廣告。據(jù)報(bào)道,這份廣告將購(gòu)買香煙等同于購(gòu)買疾病。
The health ministry's 44-second video shows people approaching a cigarette kiosk, but instead of requesting a particular brand they ask the assistant to give them a serious health problem, The Korea Times reports. "Give me a lung cancer," one person says, before the shop assistant hands them a pack of cigarettes. The advert has been running since 16 November as part of the "Smoking is a Disease" campaign. But it has riled the country's largest smokers' group, an online community called I Love Smoking, which has previously challenged government policies in court.
據(jù)《韓國(guó)時(shí)報(bào)》報(bào)道,在衛(wèi)生部發(fā)布的這份44秒的視頻中,人們走到一個(gè)香煙亭,沒有點(diǎn)某個(gè)牌子的香煙,而是要求售貨員給他們來一份重大疾病?!敖o我肺癌,”一個(gè)顧客搶在售貨員遞過來一包香煙前說道。韓國(guó)發(fā)起了“吸煙有害健康”宣傳活動(dòng),該廣告也是相關(guān)舉措之一,自11月16日起一直在播放。但它卻惹惱了該國(guó)最大的吸煙者群體——一個(gè)叫“我愛吸煙”的網(wǎng)上社區(qū)。該團(tuán)體此前曾向法院起訴政府相關(guān)政策。
"The ministry's video has clearly crossed the line," the group says in a statement, noting that the government earns a huge amount of tax revenue from tobacco products. "If smoking is a disease, drinking is a disease because it causes liver problems and eating fast food is also a disease as it brings about obesity," it says. "It is a jump of logic and discriminates against smokers." The group wants the advert to be pulled, and is planning a protest in front of the Ministry of Health. It's also calling on the Korea Communications Standards Commission to intervene.
“衛(wèi)生部的視頻明顯太過分了!”該組織在一份聲明中說道,并提到韓國(guó)政府從煙草產(chǎn)品中獲得了巨額稅收?!叭绻鼰熡泻】担敲春染埔灿泻】?,因?yàn)樗鼤?huì)導(dǎo)致肝臟疾病。吃快餐也有害健康,因?yàn)闀?huì)導(dǎo)致肥胖,”該組織稱?!斑@是一種跳躍式邏輯,是對(duì)吸煙者的歧視?!痹摻M織要求立即停播該廣告,并計(jì)劃在衛(wèi)生部門前進(jìn)行抗議。同時(shí)它還呼吁韓國(guó)通信標(biāo)準(zhǔn)委員會(huì)進(jìn)行干涉。
The current advert was launched after an earlier spot was deemed "not strong enough", one ministry official told the Korea Herald, adding that the new campaign could prove "painful" for some viewers. It's the latest in a string of measures to try to dissuade people from lighting up, in a country where about 44% of men are smokers. In January, the price of cigarettes was almost doubled, and a smoking ban was extended to cover all eateries.
一位衛(wèi)生部官員向《韓國(guó)先驅(qū)報(bào)》透露,由于先前的廣告被認(rèn)為“太過含蓄”,所以才發(fā)布了這則廣告。他還說,這場(chǎng)新運(yùn)動(dòng)可能會(huì)讓有些觀眾“感到不快”。在韓國(guó),約44%的男性吸煙。政府采取一系列措施勸阻人們吸煙,該廣告只是其中最新措施而已。今年1月份,香煙的價(jià)格幾乎漲了1倍,禁煙令覆蓋到所有小餐館。
Vocabulary
dissuade:勸阻,勸止
eatery:簡(jiǎn)便飲食店;小飯館
英文來源:BBC
譯者:趙德岷
審校:齊磊、杜娟
編輯:杜娟
上一篇 : 西雅圖公司推出培根香味內(nèi)褲
下一篇 : 蓋茨聯(lián)手眾CEO投資新能源
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn