日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 分類詞匯

Migrant/expat/refugee,英語中如何描述離開家鄉(xiāng)的人們

牛津辭典微信公眾號 2016-09-07 15:46

分享到

 

Migrant/expat/refugee,英語中如何描述離開家鄉(xiāng)的人們

繼 refugee 一詞成為去年牛津辭典年度詞匯候選詞之一后,今年它又當(dāng)選為牛津2016年兒童年度詞匯(參考2016年年度兒童詞匯為:refugee)。在2015年,很多人開始更多關(guān)注 refugee 一詞,因而出現(xiàn)使用高峰,這種情況很大程度上是因為不斷增多的有關(guān)敘利亞人民為了逃避國家內(nèi)戰(zhàn)而逃往歐洲的新聞報道。通過在牛津新監(jiān)控語料庫中搜尋與之搭配的詞匯,我們發(fā)現(xiàn),Syrian(敘利亞的;敘利亞人)確實是最常搭配 refugee 一詞,隨后依次為 Palestinian / 巴勒斯坦的、Afghan / 阿富汗的、Somali / 索馬里的,以及 Sudanese / 蘇丹的。

Syrian 是與 refugee 一詞搭配最多頻次的詞匯,每10億詞出現(xiàn)23626次

Refugees / 難民 和 migrants / 流動工人;移居者

由于敘利亞難民危機在2015年底占據(jù)新聞頭條,英語世界的媒體也開始了一場有關(guān) refugee 和 migrant 兩個詞匯意義的辯論。OxfordDictionaries.com 平臺給出的定義分別為 refugee:a person who has been forced to leave their country in order to escape war, persecution, or natural disaster,而 migrant:a person who moves from one place to another in order to find work or better living conditions。

Refugee 定義的關(guān)鍵詞是“forced”。難民并非自愿離開自己的國家,而是在自己的國家內(nèi)面對直接的死亡威脅或迫害而“被迫”逃離。盡管這兩個英文單詞在很多媒體上交換使用,但在此做以明確區(qū)分是很重要的。一位 refugee 與 migrant 相比是享有一定國際法權(quán)利的,這給予了 refugee 一詞一定的法律維度。事實上,根據(jù)牛津語料庫,形容詞 illegal (非法的)倒是常常與 migrant 搭配,搭配出現(xiàn)的頻率高于任何其他形容詞。

形容詞 illegal 作為 migrant 一詞的修飾語,其出現(xiàn)頻率高于其他詞匯,每10億詞出現(xiàn)2514次

即使如此,一些媒體仍舊堅持使用 migrants 作為統(tǒng)稱性詞匯,因為它也包括 refugees 這一類人群。例如,BBC(英國廣播公司)開始在每條與難民主題相關(guān)的報道后添加如下聲明:

“The BBC uses the term migrant to refer to all people on the move who have yet to complete the legal process of claiming asylum. This group includes people fleeing war-torn countries such as Syria, who are likely to be granted refugee status, as well as people who are seeking jobs and better lives, who governments are likely to rule are economic migrants.”

圍繞語義差異的辯論說明,在報道復(fù)雜話題時,有時記者很難找到一個正確的詞匯,而使用錯誤的術(shù)語就有可能產(chǎn)生負(fù)面影響。在聯(lián)合國難民署(UNHCR)的網(wǎng)站上,有這樣的警示語:Confusing [the terms refugee and migrant] can lead to problems for refugees and asylum-seekers, as well as misunderstandings in discussions of asylum and migration.

Immigrants 和 emigrants (移民)

Migrant (移居者;流動工人)一詞與 refugee 一樣,其使用量都在2015年9月攀升,這實際上超過了語義上相關(guān)的詞匯 immigrant。OxfordDictionaries.com 將 immigrant 定義為 a person who comes to live permanently in a foreign country。

Migrant 一詞使用量在2015年9月攀升,趨勢與 refugee相近,隨后是immigrant、expat、asylum seekers

一探牛津語料庫,我們發(fā)現(xiàn) immigrant 一詞用于 migrant 相似且略微負(fù)面的語境中,最常搭配的形容詞是 illegal,其次是具有相同意味的形容詞 undocumented。

正如 migrant,immigrant 最常搭配形容詞也是 illegal

來自牛津語料庫的證據(jù)還似乎指出英美兩國對 migrant 一詞的輕微偏見,在英國的媒體上,migrant 伴隨著 EU 和 African 時,兩個地區(qū)的提及比例相近。而在美國,媒體上描繪的 migrant 多是指向墨西哥公民,因為它地緣上更接近美國。這就可以解釋上圖中為什么 Mexican 一詞出現(xiàn)在常見搭配詞匯中(顯而易見,Chinese 也在全球媒體提及率中成功上榜)。

《牛津英語大辭典》(簡稱OED)告訴我們,immigrant 一詞在18世紀(jì)晚期進(jìn)入英語,早幾十年出現(xiàn)的形式是 emigrant?,F(xiàn)在,emigrant 已經(jīng)不再使用。根據(jù)牛津語料庫,每100萬詞中,emigrant 出現(xiàn)0.3次,immigrant 出現(xiàn)23.7次,而 migrant 是16.4次。

Asylum seekers(尋求庇護者)和 displaced people(流離失所者)

雖然 asylum seeker 在語義上與 refugee 很接近,表示“a person who has left their home country as a political refugee and is seeking asylum in another”,達(dá)到每百萬字0.7的出現(xiàn)頻率。但在媒體上從未像 refugee 一樣受到關(guān)注,達(dá)到每百萬字 32.12 的出現(xiàn)頻率(正如上面使用頻率線圖所示)。OED 認(rèn)為 asylum seeker 一詞出現(xiàn)在1950年左右,這應(yīng)該是在1951年簽署的日內(nèi)瓦公約出現(xiàn)的背景下應(yīng)運而生。

Refugee 一詞的出現(xiàn)就要更向前推進(jìn)200年,如 OED 的詞條所示,它在17世紀(jì)下半葉就開始在英語中使用,但最初的歷史含義為“Protestant who fled France to seek refuge elsewhere from religious persecution”,指逃避宗教迫害,尤指1685年頒布南特赦令(the Edict of Nantes)后逃離法國的胡格諾派(Huguenots)教徒。

另一個術(shù)語——displaced person(常常簡寫為D.P.)特指第二次世界大戰(zhàn)期間“non-German compelled to work in Germany”,即被迫在德國工作的非德人員。根據(jù) OED,1944年美國報紙文章上第一次出現(xiàn)該詞:“The Refugees..or, as they term these people here..the Displaced Persons.” 現(xiàn)在,D.P.還可以更廣泛用于一位“因為軍事或政治壓力而從本國搬出”的人。在牛津語料庫中檢索 displaced people 一詞,只產(chǎn)生6649個結(jié)果,達(dá)到每百萬字中0.83的出現(xiàn)次數(shù),比 asylum seeker 的出現(xiàn)率還要低。

Expats 僑民

單詞expat 也是此次談及的一個有趣的詞匯,是 expatriate 一詞的簡寫,指“a person who lives outside their native country”。根據(jù)定義,它看著與 immigrant 一詞意義相近,但當(dāng)我們仔細(xì)查看該詞最常搭配詞匯,就會發(fā)現(xiàn)它用于完全不同的語境中:

expat每10億詞中最常搭配的詞匯是British

Expat 的使用語境完全不同于 immigrant 和 migrant 兩詞多討論合法性問題,反倒是更常受到影響用來指更為富裕的英語國家人們。當(dāng)談?wù)?expats 時,人們往往首先認(rèn)為是說英國人或美國人。

有趣的是,expat 的起源與 refugee 更為接近。動詞 expatriate 源于拉丁語,由 ex- /out + patria /native country 組成,指“將某人驅(qū)逐出自己的國家;放逐”。OED 中也收錄了該詞反身動詞的第二個釋義“to renounce one’s citizenship or allegiance”,即“放棄某人國籍和對國家的效忠”,也可以更廣泛地定義為“撤銷本國國籍”。

如上使用頻次餅圖所示,expat 的使用搭配和 immigrant 或 migrant 并不相近,而 expatriate 也不作為名詞使用,牛津語料庫中顯示的名詞和動詞的使用頻率為每百萬字2次和1.8次。

(來源:牛津辭典微信公眾號 編輯:馬文英)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱