日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞

西班牙奇葩用餐時(shí)間 都是時(shí)區(qū)惹的禍

The real reason why Spaniards eat late

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2017-05-12 08:29

分享到

 

初到西班牙,你會(huì)發(fā)現(xiàn)按點(diǎn)兒吃飯簡(jiǎn)直成為不可能完成的任務(wù)。早上9點(diǎn),很多西班牙人才慢吞吞地喝著咖啡吃早餐。中午12點(diǎn)你想吃午飯?對(duì)不起,餐廳還沒(méi)開(kāi)始供應(yīng),而午夜時(shí)分,各家餐館中的人群反而熙熙攘攘。而這么奇葩的用餐時(shí)間竟然都是時(shí)區(qū)惹的禍。

西班牙奇葩用餐時(shí)間 都是時(shí)區(qū)惹的禍

2011年7月17日,在西班牙馬德里市,廚師將海鮮飯盛盤(pán)擺放在桌子上,準(zhǔn)備發(fā)放給民眾免費(fèi)品嘗。海鮮飯是西班牙飲食中最具代表性的主食之一,以平底鐵鍋烹制。除大米外,配料包括蝦、魷魚(yú)、牡蠣等各類(lèi)海鮮,也有肉類(lèi)和時(shí)令蔬菜等。 新華社記者陳海通攝

It is 10pm in the Madrid neighbourhood of La Latina, one of the city’s oldest areas, and the cobbled streets thrum with the sounds of people enjoying plates of gambas al ajillo and cocido Madrile?o. Restaurants are bustling at an hour when, in most other countries, chefs would be hanging up their aprons for the night.
晚上10點(diǎn),在馬德里最古老的地段拉拉提納,圓石鋪就的街道上仍然人聲鼎沸,人們品嘗著蒜味蝦和馬德里燴菜。雖然這個(gè)時(shí)間點(diǎn),大多數(shù)其他國(guó)家的餐廳已經(jīng)打烊了,但這里的餐廳仍然人潮涌動(dòng)。

While travellers might attribute Spain’s late mealtimes to the country’s laidback Mediterranean attitude, the real reason is a little more peculiar. Spaniards are living in the wrong time zone, and have been for more than 70 years.
盡管游客們可能會(huì)認(rèn)為西班牙晚餐時(shí)間晚,是因?yàn)檫@個(gè)國(guó)家地中海式的閑適生活態(tài)度,但真正的原因有些奇怪。70多年以來(lái),西班牙人一直生活在錯(cuò)誤的時(shí)區(qū)里。

Glance at a map and you’ll realise that Spain – sitting, as it does, along the same longitude as the UK, Portugal and Morocco – should be in Greenwich Mean Time (GMT). But Spain goes by Central European Time (CET), putting it in sync with the Serbian capital Belgrade, more than 2,500km east of Madrid.
掃一眼地圖,你就會(huì)知道西班牙坐落的經(jīng)度與英國(guó)、葡萄牙和摩洛哥相同,因此應(yīng)該采用格林尼治時(shí)間。然而,西班牙依照的是歐洲中部時(shí)間,與位于馬德里東部2500多千米的塞爾維亞首都貝爾格萊德時(shí)間同步。

So why are Spaniards living behind their geographic time zone?
所以為什么西班牙人要按照落后于他們地理時(shí)區(qū)的時(shí)區(qū)生活呢?

In 1940, General Francisco Franco changed Spain’s time zone, moving the clocks one hour forward in solidarity with Nazi Germany.
1940年,弗朗西斯科?佛朗哥將軍改變了西班牙的時(shí)區(qū),將時(shí)間往前調(diào)了一小時(shí),與納粹德國(guó)保持一致。

For Spaniards, who at the time were utterly devastated by the Spanish Civil War, complaining about the change did not even cross their minds. They continued to eat at the same time, but because the clocks had changed, their 1pm lunches became 2pm lunches, and they were suddenly eating their 8pm dinners at 9pm.
那時(shí)西班牙人正因內(nèi)戰(zhàn)而苦不堪言,完全沒(méi)心思去抱怨時(shí)間的更改。他們?nèi)匀辉谙嗤臅r(shí)間點(diǎn)用餐,但因?yàn)橛洉r(shí)的方式改變,他們午飯的時(shí)間也就由下午一點(diǎn)改為兩點(diǎn),以往晚上8點(diǎn)的晚餐時(shí)間也突然之間變成了9點(diǎn)。

After World War II ended, the clocks were never changed back. However, in 2016, Spanish Prime Minister Mariano Rajoy announced that the government was working on a plan to implement a new workday schedule ending at 6pm as opposed to 8pm. One important element of the plan was evaluating the possibility of changing Spain’s time zone from CET to GMT – something that has sparked a heated discussion throughout the country.
二戰(zhàn)結(jié)束后,這個(gè)記時(shí)方式也沒(méi)有再改回來(lái),但2016年,西班牙總理馬里亞諾?拉霍伊宣布,政府正在計(jì)劃實(shí)施一個(gè)新的工作日日程,其中包括將下班時(shí)間由下午8點(diǎn)改為6點(diǎn)。這份計(jì)劃最重要的一點(diǎn),就是估算有沒(méi)有可能,將西班牙的時(shí)區(qū)由歐洲中部時(shí)間改回格林尼治時(shí)間,這在全國(guó)引發(fā)了激烈的討論。

Being 60 minutes behind the correct time zone means the sun rises later and sets later, bestowing Spain with gloriously long summer evenings and 10pm sunsets. Those who run Spain’s tourist resorts believe that more sunlight is a large draw for visitors. The regional government of the Balearic Islands is strongly against returning to GMT and has even campaigned to maintain year-round summer time to allow visitors to take full advantage of the region’s mild winter climate.
落后正確的時(shí)區(qū)60分鐘意味著,太陽(yáng)升起和落下的時(shí)間會(huì)往后推遲,這使西班牙享受到夏日極長(zhǎng)的夜晚,以及晚上10點(diǎn)的落日。西班牙旅游度假區(qū)的負(fù)責(zé)人認(rèn)為,更長(zhǎng)的日照時(shí)間對(duì)游客吸引力很大。巴利阿里群島政府強(qiáng)烈反對(duì)重新改回格林尼治時(shí)間,甚至倡議全年都保持夏令時(shí),以使得游客能夠充分享受巴利阿里群島冬日溫和的氣候。

But for many Spaniards, living in the wrong time zone has resulted in sleep deprivation and decreased productivity. The typical Spanish work day begins at 9am; after a two-hour lunch break between 2 and 4pm, employees return to work, ending their day around 8pm. The later working hours force Spaniards to save their social lives for the late hours. Prime-time television doesn’t start until 10:30pm.
然而,對(duì)許多西班牙人來(lái)說(shuō),在錯(cuò)誤的時(shí)區(qū)生活已經(jīng)造成睡眠不足以及工作效率下降的問(wèn)題。西班牙人工作日一般從早上9點(diǎn)開(kāi)始,2點(diǎn)到4點(diǎn)這兩小時(shí)進(jìn)行午休,之后重新開(kāi)始工作,大約晚上8點(diǎn)結(jié)束一天的工作。較晚的工作時(shí)間迫使西班牙人將社交生活挪到較晚的時(shí)間點(diǎn)。黃金時(shí)間的電視也是晚上10:30才開(kāi)始。

Meanwhile, in the northwestern region of Galicia, the sun doesn’t rise until after 9am in winter, meaning that residents are starting their day in the dark.
同時(shí),在西北地區(qū)的加利西亞,冬季太陽(yáng)在9點(diǎn)后才升起,這讓很多居民要在黑夜中開(kāi)始一天的生活。

“The fact that the time in Spain doesn’t correspond to the sun affects health, especially sleep,” said José Luis Casero, president of the National Commission for the Rationalization of Spanish Schedules, an organisation that has been campaigning for Spain to return to the correct time zone since 2006. “If we changed time zones, the sun would rise one hour earlier and we’d wake up more naturally, meal times would be one hour earlier and we’d get an extra hour’s sleep.”
“事實(shí)是,西班牙的時(shí)間與太陽(yáng)的運(yùn)轉(zhuǎn)規(guī)律不符,影響了人們的健康,甚至是睡眠,”何塞?路易斯?卡西奧說(shuō)道,他是西班牙時(shí)間表合理化委員會(huì)的主席,這個(gè)組織自2006年起一直倡導(dǎo)讓西班牙重回正確的時(shí)區(qū)。“如果我們改變了時(shí)區(qū),那么太陽(yáng)就會(huì)提前一小時(shí)升起,我們的起床的時(shí)間也能更正常,晚餐時(shí)間將提前一小時(shí),這樣我們睡眠時(shí)間也能增加一小時(shí)?!?/p>

Spaniards have traditionally coped with their late nights by taking a mid-morning coffee break and a two-hour lunch break, giving them the opportunity to enjoy one of the country’s most infamous traditions: the siesta.
西班牙人習(xí)慣通過(guò)上午的咖啡時(shí)間和兩小時(shí)的午休來(lái)熬夜,這使他們有機(jī)會(huì)享受西班牙最臭名遠(yuǎn)揚(yáng)的傳統(tǒng):午睡。

Changing the workday would threaten Spaniards’ customary naptime, although whether or not citizens would mind is still up for debate. A January 2017 study by research company Simple Lógica found that less than 18% of Spaniards nap regularly, while nearly 60% never take a siesta. In fact, business owners in many of the country’s major cities and holiday resorts remain open during the midday break to cater to tourists.
盡管市民們是否介意仍是個(gè)有待商榷的問(wèn)題,但改變工作日的時(shí)間將威脅到西班牙人習(xí)慣的午睡時(shí)間。2017年1月,Simple Lógica調(diào)查公司的研究發(fā)現(xiàn),不到18%的西班牙人有固定的小憩時(shí)間,而將近60%的西班牙人從來(lái)不午睡。事實(shí)上,西班牙主要城市和度假區(qū)的商業(yè)門(mén)店在午休時(shí)間照常營(yíng)業(yè),以迎合游客需求。

Meanwhile, those who do nap express frustration when changes in their daily routine prevent them from sleeping mid-day.
同時(shí),這些會(huì)小憩的人表達(dá)了不滿(mǎn),因?yàn)楦淖兯麄兊娜粘W飨⑹顾麄儫o(wú)法睡午覺(jué)。

“We should really banish the siesta in Spain because it doesn’t fit with reality,” Casero said. “And with the change of time zone bringing meal times forward and giving us an extra hour of sleep, there would be less need for a rest at midday.”
“我們真的應(yīng)該改掉西班牙午睡的習(xí)慣,因?yàn)檫@并不符合現(xiàn)實(shí),”卡西奧說(shuō)道,“并且如果時(shí)區(qū)改變能讓用餐時(shí)間前移,增加一小時(shí)睡眠時(shí)間,那么午休也什么必要了?!?/p>

When it comes down to it, economist Nuria Chinchilla, an expert in work-life balance at the Instituto de Estudios Superiores de la Empresa business school in Barcelona, feels that quality of life for Spaniards is more pressing than preserving an extra hour or two of evening light for tourists.
經(jīng)濟(jì)學(xué)家努里亞?欽奇利亞是巴塞羅那IESE商學(xué)院研究使工作與生活達(dá)到平衡的專(zhuān)家,他認(rèn)為,歸根結(jié)底,西班牙人的生活質(zhì)量比給游客們留出晚上一兩小時(shí)的日照時(shí)間更重要。

“We have continuous jetlag,” she said. “Tourism will always be there and tourists don’t care. The number of hours of sunlight will be the same, whether it is an extra hour in the morning or in the evening.”
“我們一直都在倒時(shí)差,”她說(shuō)道,“旅游業(yè)一直存在,游客們也不會(huì)在意。日照時(shí)間還是一樣的,只是早晚日照的差別而已。”

英文來(lái)源:BBC
翻譯:趙若嬋(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
編審:yaning

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話(huà):8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱