日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

習(xí)近平在德國(guó)媒體發(fā)表署名文章

新華社 2017-07-05 08:55

分享到

 

7月4日,在對(duì)德意志聯(lián)邦共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)之際,國(guó)家主席習(xí)近平在德國(guó)主流媒體發(fā)表題為《為了一個(gè)更加美好的世界》的署名文章。

習(xí)近平在德國(guó)媒體發(fā)表署名文章

7月4日,國(guó)家主席習(xí)近平乘專機(jī)抵達(dá)柏林,開(kāi)始對(duì)德意志聯(lián)邦共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。德國(guó)政府高級(jí)官員在舷梯旁迎接習(xí)近平和夫人彭麗媛。新華社記者 姚大偉 攝

文章如下:

為了一個(gè)更加美好的世界

To Make the World a Better Place

中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平

Xi Jinping

President of the People's Republic of China

盛夏時(shí)節(jié),我很高興再次對(duì)德國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),并出席二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人漢堡峰會(huì)。
It gives me great pleasure to pay a state visit to Germany again and attend the G20 Hamburg Summit in the height of summer.

這次訪問(wèn)恰逢中德建交45周年。45年來(lái),中德關(guān)系發(fā)展總體順利,務(wù)實(shí)合作不斷加深。2014年我首次對(duì)德國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)期間,雙方一致同意將兩國(guó)關(guān)系提升為全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,翻開(kāi)了中德關(guān)系新篇章。
My visit coincides with the 45th anniversary of diplomatic ties between China and Germany. Forty-five years on, our two countries have seen smooth progress in bilateral ties and deepened practical cooperation across the board. During my first state visit to Germany in 2014, the two sides agreed to elevate our relationship to a comprehensive strategic partnership, opening a new chapter in the history of China-Germany relations.

——中德關(guān)系戰(zhàn)略性不斷提升。兩國(guó)高層互訪頻密,增進(jìn)了相互了解、理解和政治互信。2014年雙方發(fā)表《中德合作行動(dòng)綱要:共塑創(chuàng)新》,成為指導(dǎo)兩國(guó)關(guān)系中長(zhǎng)期發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。目前,雙方已經(jīng)建立包括中德政府磋商在內(nèi)70多個(gè)不同層級(jí)的對(duì)話合作機(jī)制,尤其是中德外交與安全戰(zhàn)略對(duì)話,中德高級(jí)別財(cái)金、人文、安全對(duì)話機(jī)制,中德經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)委員會(huì)等相繼啟動(dòng),充實(shí)了中德全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的內(nèi)涵。中德合作也逐漸向航空航天、海洋、極地、網(wǎng)絡(luò)等空間延伸。
-- The strategic importance of China-Germany relationship continues to grow. Frequent exchanges of high-level visits have boosted mutual understanding and political mutual trust between our two countries. The Joint Program of Action on Cooperation: Shaping Innovation Together published in 2014 has become a master plan guiding the medium-to-long-term development of bilateral ties. The two sides have established the inter-governmental consultation as well as more than 70 other dialogue and cooperation mechanisms at various levels. In particular, the establishment of mechanisms such as the strategic dialogue on diplomacy and security, high level economic and financial dialogue, people-to-people dialogue, security dialogue and the economic advisory committee have added new dimensions to our comprehensive strategic partnership. Our cooperation has also been extended to areas such as space, ocean, the polar regions and cyberspace.

——中德務(wù)實(shí)合作成果豐碩。德國(guó)已連續(xù)42年保持中國(guó)在歐洲最大貿(mào)易伙伴地位。據(jù)德方統(tǒng)計(jì),2016年,中德雙邊貿(mào)易額1700億歐元,中國(guó)首次成為德國(guó)最大貿(mào)易伙伴。德國(guó)是歐洲對(duì)華技術(shù)轉(zhuǎn)讓最多的國(guó)家,截至2017年5月,中國(guó)從德國(guó)引進(jìn)技術(shù)合同累計(jì)金額768.2億美元。中德投資合作由“單行道”進(jìn)入“雙向快車道”。杜伊斯堡、漢堡等城市已成為中歐班列在歐洲的重要樞紐。中德務(wù)實(shí)合作不僅在中歐關(guān)系中發(fā)揮著重要引領(lǐng)作用,也成為全球最重要經(jīng)濟(jì)體開(kāi)展互利共贏合作的典范。
-- China-Germany practical cooperation is yielding rich fruits. Germany has stayed as China's largest trading partner in Europe for 42 years in a row. According to German statistics, two-way trade reached 170 billion euros in 2016 and China became Germany's largest trading partner for the first time. Germany ranks the top among European countries in terms of technology transfer to China. As of May 2017, China signed with Germany a total of 76.82 billion dollars worth of technology transfer contracts. China-Germany investment cooperation has moved from a one-way street onto a two-way express lane. Cities such as Duisburg and Hamburg have become major hubs on the routes of China-Europe freight trains. Practical cooperation between China and Germany not only sets the pace for China-Europe relations, but also serves as a successful model of win-win cooperation between the world' s most important economies.

——中德人文交流蓬勃發(fā)展。2013年以來(lái),兩國(guó)相繼舉行語(yǔ)言年、創(chuàng)新伙伴年、青少年交流年等大型交流年活動(dòng)。中國(guó)在德國(guó)已開(kāi)設(shè)中國(guó)文化中心以及19所孔子學(xué)院、4所孔子課堂,德國(guó)歌德學(xué)院、德意志學(xué)術(shù)交流中心等在華機(jī)構(gòu)也積極致力于中德人文交流。超過(guò)4萬(wàn)名中國(guó)學(xué)生在德國(guó)學(xué)習(xí),是德國(guó)最大的外國(guó)留學(xué)生群體;在華德國(guó)專家多達(dá)3萬(wàn)人,德國(guó)留學(xué)生也達(dá)到8200人。2016年,中德人員往來(lái)超過(guò)200萬(wàn)人次。兩國(guó)地方交流頻密,目前已建立91對(duì)友好省州(市)關(guān)系。2016年11月,中德簽署了多項(xiàng)足球合作協(xié)議,兩國(guó)足球合作邁出新步伐。
-- China-Germany cultural and people-to-people exchanges are flourishing. Since 2013, the two countries have successfully held major events ranging from the language year, the year of innovation partnership to the year of youth exchange. China has set up the China Culture Center, 19 Confucius institutes and four Confucius classrooms in Germany, while German institutes in China such as the Goethe-Institut and the Deutscher Akademischer Austauschdienst have also been actively engaged in cultural and people-to-people exchanges between the two sides. The 40,000 plus Chinese students studying in Germany make up Germany's largest group of international students, and there are over 30,000 German experts and 8,200 German students studying in China. More than two million people traveled between China and Germany in 2016. With 91 pairs of sister provinces/states and cities between us, our two countries also enjoy frequent and close exchanges at the subnational level. In November 2016, the two countries signed multiple agreements on football cooperation, marking new progress in this area.

當(dāng)前,人類社會(huì)正處在一個(gè)大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)代。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化、文化多樣化深入發(fā)展,人類已經(jīng)成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體。同時(shí),我們也處在一個(gè)挑戰(zhàn)頻發(fā)的世界,地區(qū)熱點(diǎn)持續(xù)動(dòng)蕩,恐怖主義蔓延肆虐,和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字是擺在全人類面前的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
Human society is undergoing great development, profound changes and major adjustments. The trends towards multi-polarity, economic globalization, application of information technologies in societies and cultural diversity have gained greater momentum. While mankind increasingly find ourselves in a community of shared future, we also live in a world fraught with challenges. Regional hotspots, the spread of terrorism, the deficits in peace, development and governance all pose grave challenges to the entire humanity.

中國(guó)和德國(guó)作為世界第二和第四大經(jīng)濟(jì)體、主要貿(mào)易大國(guó)、具有重要影響力的國(guó)家,中德兩國(guó)要發(fā)展好自己,也要對(duì)世界和地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮肩負(fù)起重要責(zé)任。
As the world's second and fourth largest economies and key trading nations with major influence, China and Germany, while pursuing our own development, also need to shoulder important responsibility of promoting regional and international peace, stability and prosperity.

我這次訪問(wèn)德國(guó)的一個(gè)重要任務(wù)就是同施泰因邁爾總統(tǒng)、默克爾總理等德國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就新形勢(shì)下如何抓住機(jī)遇、更好統(tǒng)籌推進(jìn)中德全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系深入交換意見(jiàn),推動(dòng)中德關(guān)系在高水平上得到更大發(fā)展。
An important task of my visit is to have in-depth discussions with President Frank-Walter Steinmeier, Chancellor Angela Merkel and other German leaders on how to seize the opportunities under the new circumstances to advance our comprehensive strategic partnership in a more coordinated manner with a view to elevating China-Germany relationship to a higher level.

我們要加強(qiáng)對(duì)兩國(guó)關(guān)系的頂層設(shè)計(jì),以更加寬廣的胸襟和開(kāi)闊的視野謀劃兩國(guó)關(guān)系發(fā)展藍(lán)圖。發(fā)揮各層級(jí)機(jī)制性對(duì)話的引領(lǐng)作用,就雙邊關(guān)系及重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通。通過(guò)平等對(duì)話和友好協(xié)商妥善處理分歧,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上相互理解和支持。
We need to strengthen the top-level planning of our relations and draft the blueprint of its future growth with a more open mind and a broader vision. We need to let our dialogue mechanisms at different levels play a leading role and enhance strategic communication on bilateral relations and major international and regional issues. We need to properly handle differences through equal-footed dialogue and friendly consultation and give each other understanding and support on issues concerning our respective core interests and major concerns.

我們要以開(kāi)拓創(chuàng)新和開(kāi)放包容的思維,加強(qiáng)“中國(guó)制造2025”同德國(guó)的“工業(yè)4.0”戰(zhàn)略對(duì)接。營(yíng)造雙向開(kāi)放、公平競(jìng)爭(zhēng)的投資環(huán)境,深化創(chuàng)新、互聯(lián)網(wǎng)、智能制造、金融、能源、環(huán)保、綠色發(fā)展等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,拓展第三方市場(chǎng)合作。加強(qiáng)兩國(guó)在“一帶一路”建設(shè)框架內(nèi)合作,共同為沿線國(guó)家的安全、穩(wěn)定、繁榮作出貢獻(xiàn)。
We need to enhance strategic synergy between "Made in China 2025" and Germany's "Industry 4.0" with a pioneering, innovative, open and inclusive approach, foster an investment environment of two-way openness and fair competition, deepen practical cooperation in such fields as innovation, the Internet, smart manufacturing, finance, energy, environmental protection and green development, and expand cooperation in third markets. We also need to step up cooperation within the "Belt and Road" framework and jointly contribute to security, stability and prosperity of countries along the routes.

我們要發(fā)揮高級(jí)別人文交流對(duì)話機(jī)制的統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,深化教育、文化、科技、旅游、衛(wèi)生、智庫(kù)、媒體、足球等領(lǐng)域合作,實(shí)施簽證等便利化措施,拉近兩國(guó)民眾距離。我很高興這次訪問(wèn)期間將同默克爾總理一道出席柏林動(dòng)物園大熊貓館開(kāi)館活動(dòng),希望已經(jīng)抵達(dá)柏林的這對(duì)大熊貓成為中德友誼的使者。
We need to harness the coordination role of the High-Level People-to-People Exchange Dialogue Mechanism, deepen cooperation in education, culture, science and technology, tourism, health, think tanks, media, football and other fields, implement visa-related and other facilitation measures and bring our two peoples closer to each other. I am delighted that, during the visit, I will join Chancellor Angela Merkel at the opening of the Panda Garden at Zoo Berlin. I hope this pair of giant pandas who have already arrived in Berlin will serve as envoys of China-Germany friendship.

我們要加強(qiáng)雙方在聯(lián)合國(guó)、國(guó)際貨幣基金組織、世界貿(mào)易組織、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行等國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)中的相互協(xié)作和配合,共同致力于國(guó)際機(jī)制和規(guī)則的改進(jìn)和完善,為維護(hù)地區(qū)穩(wěn)定和世界和平、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。
We need to step up our coordination and cooperation at the United Nations, the International Monetary Fund, the World Trade Organization, the Asian Infrastructure Investment Bank and other international organizations and institutions, commit ourselves to the betterment of international mechanisms and rules and make due contribution to upholding regional stability and world peace, promoting healthy growth of the world economy and forging a community of shared future for mankind.

去年9月,在美麗的西子湖畔,在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)上,中方同各方凝聚共識(shí),達(dá)成一系列創(chuàng)新性成果,為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)作出了重要貢獻(xiàn)。
Last September, at the G20 Hangzhou Summit by the beautiful West Lake, China and other participants agreed on a number of innovative outcomes and made significant contribution to promoting strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.

當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)勢(shì)頭進(jìn)一步鞏固,發(fā)達(dá)國(guó)家和新興市場(chǎng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)形勢(shì)普遍向好,但也面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。在這一背景下,二十國(guó)集團(tuán)繼續(xù)發(fā)揮國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇作用、落實(shí)杭州峰會(huì)及歷屆峰會(huì)共識(shí)、引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)前進(jìn)方向尤為重要,也符合各方利益。中方支持德方在漢堡舉辦一屆成功的峰會(huì),也對(duì)這次峰會(huì)充滿期待。
Despite further consolidation of growth momentum and the upbeat economic outlook in both the developed and emerging economies, daunting challenges still persist in the world economy. Against such a backdrop, it is all the more important that the G20, as the premier forum for international economic cooperation, continues to follow through on the consensus reached at Hangzhou and all its previous Summits and lead the way forward for the world economy. This serves the interest of all parties. China has great expectations for the Hamburg Summit and supports Germany in hosting a successful meeting.

——希望二十國(guó)集團(tuán)繼續(xù)秉持同舟共濟(jì)、合作共贏的伙伴精神。二十國(guó)集團(tuán)是世界主要經(jīng)濟(jì)體平等對(duì)話、溝通協(xié)調(diào)的重要平臺(tái),同舟共濟(jì)、合作共贏的伙伴精神是二十國(guó)集團(tuán)最重要的財(cái)富。這種精神指引二十國(guó)集團(tuán)走過(guò)國(guó)際金融危機(jī)風(fēng)雨,也將鼓舞二十國(guó)集團(tuán)引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)潮流。只要各國(guó)本著彼此包容、守望相助的初心,就一定能堅(jiān)定前行。
-- We look forward to a G20 that continues to uphold the spirit of partnership for win-win cooperation. For the G20, an important platform for equal-footed dialogue, communication and coordination among the world' s major economies, the spirit of partnership for win-win cooperation is its most critical asset. Such a spirit helped the G20 tide over the difficult times of the global financial crisis, and it is with this same spirit that the G20 will continue to lead the world economy forward. As long as countries stay true to our commitment to inclusiveness and mutual assistance, we will be able to forge ahead against all odds.

——希望二十國(guó)集團(tuán)繼續(xù)高舉建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)的時(shí)代旗幟。經(jīng)濟(jì)全球化為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)提供了強(qiáng)勁動(dòng)力,促進(jìn)了商品和資本流動(dòng)、科技和文明進(jìn)步、各國(guó)人民交往。對(duì)于經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,要妥善加以解決。二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該堅(jiān)持開(kāi)放發(fā)展,支持以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體制,推動(dòng)貿(mào)易和投資繼續(xù)發(fā)揮世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)引擎作用。
-- We look forward to a G20 that continues to champion an open world economy. Economic globalization has provided strong impetus for world economic growth and facilitated the flow of goods and capital, progress in science, technology and civilization as well as people-to-people exchanges. That said, however, we must also address the problems that emerged in the process of economic globalization properly. The G20 needs to stay committed to open development, support the multilateral trading regime with the WTO at its heart and enable trade and investment to continue to drive global economic growth.

——希望二十國(guó)集團(tuán)繼續(xù)引領(lǐng)創(chuàng)新增長(zhǎng)、長(zhǎng)效治理的發(fā)展路徑。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)勢(shì)頭來(lái)之不易,新技術(shù)、新業(yè)態(tài)帶來(lái)的機(jī)遇和挑戰(zhàn)并存。要鞏固世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)勢(shì)頭,各國(guó)就要通過(guò)創(chuàng)新挖掘世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)新動(dòng)力,綜合運(yùn)用財(cái)政政策、貨幣政策、結(jié)構(gòu)性改革,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)。
-- We look forward to a G20 that continues to chart the course for innovative growth and long-term governance. The current growth momentum of the world economy has not come easily. New technologies and new forms of business have brought as many opportunities as challenges. To cement the growth momentum of the world economy, countries need to tap into new drivers of global growth through innovation, conduct fiscal and monetary policies and structural reforms in a coordinated manner, and promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy.

不久前在北京成功舉行的“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇,旨在加強(qiáng)有關(guān)國(guó)家和地區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接和互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)聯(lián)動(dòng)發(fā)展,同今年漢堡峰會(huì)的主題——“塑造聯(lián)動(dòng)世界”高度契合?!耙粠б宦贰背h和二十國(guó)集團(tuán)合作可以相互補(bǔ)充、相互促進(jìn)。中方愿以漢堡峰會(huì)為契機(jī),同各方一道努力,就國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和全球經(jīng)濟(jì)治理發(fā)出明確信號(hào),為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、完善全球經(jīng)濟(jì)治理作出積極貢獻(xiàn)。
The successful Belt and Road Forum for International Cooperation recently held in Beijing is aimed at stepping up the synergy of development strategies and connectivity with relevant countries and regions in an effort to achieve interconnected development. It chimes with the theme of this year's Hamburg Summit- "Shaping an Interconnected World". The Belt and Road Initiative and G20 cooperation could complement and reinforce each other. China hopes to work with all parties at the Hamburg Summit to jointly send out a clear message on international economic cooperation and global economic governance and contribute to improved global growth and economic governance.

我期待著同德方一道努力,推進(jìn)中德全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,推動(dòng)漢堡峰會(huì)取得圓滿成功。因?yàn)槲覀兊哪繕?biāo)是共同的,這就是建設(shè)一個(gè)更加美好的世界。
I look forward to working with Germany to advance the China-Germany comprehensive strategic partnership and contribute to the full success of the Hamburg Summit, for we share this common objective: to make the world a better place.

(來(lái)源:新華社,編輯:Helen)

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱