當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞
分享到
一周新聞熱詞榜,一網(wǎng)打盡trending news。CHINADAILY手機(jī)報新一期熱詞榜發(fā)榜啦!
本周的新聞熱詞有:
1.央行將整頓'比特幣礦場'
2.支付寶就'年度賬單'道歉
3.雪鄉(xiāng)'宰客'旅館停業(yè)整頓
4.'佛系青年'消極還是自嘲?
5.網(wǎng)紅'燈泡糖'存致命危險
1. 比特幣礦場
bitcoin miner
請看例句:
The nation's top financial regulator has suggested that local governments encourage bitcoin miners to gradually reduce production of the cryptocurrency until finally quitting the business.
我國最高金融監(jiān)管機(jī)構(gòu)建議地方政府鼓勵比特幣礦場逐漸減少這種加密貨幣的產(chǎn)量,直到完全退出該業(yè)務(wù)。
央行(central bank)一位高級官員透露,互聯(lián)網(wǎng)金融風(fēng)險專項整治工作領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室(Office of the Special Rectification Work Leadership Team for Internet Financial Risks)近日已向地方政府(local government)下發(fā)文件,要求比特幣礦場(bitcoin miner, bitcoin mining company)有序退出比特幣挖礦業(yè)務(wù)(orderly exit the business)。這一監(jiān)管舉措(regulatory move)是監(jiān)管部門將進(jìn)一步收緊比特幣監(jiān)管(further tighten regulation on bitcoin)的跡象。出于對比特幣可能增加有害投機(jī)行為(boost harmful speculation)的擔(dān)憂,去年監(jiān)管部門關(guān)閉了國內(nèi)所有的比特幣交易平臺(bitcoin trading platform)。
一些比特幣礦場對《中國日報》表示,已接到當(dāng)?shù)卣拗朴秒?limit electricity consumption)的通知,有些比特幣礦場已將部分挖礦業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)移至海外(move part of the mining business overseas),搬遷到蒙古等土地租賃(land rental)和用電成本相對較低的地區(qū)。近來,比特幣價格波動劇烈(bitcoin prices have been on a roller coaster recently)。據(jù)比特幣新聞網(wǎng)站CoinDesk報道,12月30日,比特幣價格由前一天的14951美元跌至12307美元,1月4日又回升至14762美元。
《人民日報》3日發(fā)表評論文章《比特幣,狂歡后的回歸》稱,比特幣價格存在泡沫,已是一個無需討論的問題(price bubble exists for bitcoin, which needs no more discussion),無論是從漲幅還是從幣值本身看,比特幣都泛濫著泡沫的味道。其所謂的優(yōu)勢:稀缺性(scarcity)、保真性、強(qiáng)流動性(high-liquidity)、透明度以及去中心化(decentralization)等,都只是投機(jī)的幌子(disguises for speculation),根本不可能支撐其過山車一樣的漲勢,近日的暴跌已經(jīng)非常說明問題。
[相關(guān)詞匯]
虛擬貨幣 virtual currency
加密貨幣 cryptocurrency
金融風(fēng)險 financial risk
金融科技 fintech
代幣發(fā)行融資 Initial Coin Offerings, ICO
抑制投機(jī)行為 curb speculative behavior
2. 年度賬單
annual spending report
請看例句:
Alipay 2017 Spending Report that based on a person's history of mobile purchases that went online on Wednesday has sparked a public outcry over privacy issues.
3日上線的基于個人移動購物歷史記錄的支付寶2017年度賬單引發(fā)了公眾對于隱私問題的擔(dān)憂。
3日,我國領(lǐng)先的電子錢包應(yīng)用(leading e-wallet app)支付寶推出2017年度用戶支出賬單(spending/transaction report)。賬單中,支付寶為用戶統(tǒng)計了2017全年支出及消費情況,并預(yù)測出用戶在2018年的消費關(guān)鍵詞,激發(fā)用戶曬圖欲望。
但當(dāng)日下午,法律界人士對賬單首頁的一行小字"我同意《芝麻服務(wù)協(xié)議》"提出質(zhì)疑,認(rèn)為支付寶在用戶不知情狀態(tài)下獲取信息。這些字隱藏在首頁下方(be buried at the bottom of the landing page),非常不顯眼,并自動呈現(xiàn)勾選狀態(tài)(be ticked by default),也就意味著用戶如果不取消勾選,就自動視為同意。用戶在查看支付寶賬單時,可能不知不覺中就授予了支付寶收集用戶信息并將其與合作機(jī)構(gòu)分享的權(quán)利(give Alipay the authorization to collect users' information and share it with partner organizations)。
網(wǎng)友紛紛對支付寶的"套路"表示不滿。支付寶于3日晚間發(fā)布道歉聲明并調(diào)整了設(shè)置(tweak the settings),讓該條款聲明在頁面上更加顯眼(make the agreement statement more prominent on the page),并為已經(jīng)默認(rèn)勾選了同意協(xié)議的用戶提供了取消同意(rescind their consent)的辦法。
[相關(guān)詞匯]
隱私條款 privacy policy
數(shù)據(jù)外泄 data breach
法律協(xié)議 legal agreement
信用評級服務(wù) credit rating service
3. 宰客
overcharge/fleece customers
請看例句:
A guesthouse in Snow Town, a popular winter resort in Heilongjiang, has been punished by the local tourism authorities for overcharging customers.
黑龍江著名冬季旅游景點雪鄉(xiāng)的一處旅館因"宰客"行為被當(dāng)?shù)芈糜喂芾聿块T處罰。
近日,一篇《雪鄉(xiāng)的雪再白也掩蓋不掉純黑的人心!別再去雪鄉(xiāng)了!》的帖子在社交媒體上瘋轉(zhuǎn),引發(fā)網(wǎng)友關(guān)注。這名網(wǎng)友在帖文中講述了自己一行三人在雪鄉(xiāng)(Snow Town)遇到"態(tài)度蠻橫"的旅館老板,"被要求換房(switch rooms)"、"要在網(wǎng)上好評以后才給退款(receive a refund only after giving him a good rating on the internet)"等經(jīng)歷,建議網(wǎng)友們不要再去雪鄉(xiāng)。
4日,黑龍江省森林工業(yè)總局向社會公布"雪鄉(xiāng)宰客(overcharge/fleece customers)"調(diào)查結(jié)果。網(wǎng)友所指的趙家大院經(jīng)理因"宰客"及對待客人態(tài)度蠻橫(treat customers in a rude manner)已受到當(dāng)?shù)芈糜喂芾聿块T的處罰。除了59360元的罰款之外,該旅館還被列入不誠信家庭旅館"黑名單"(be blacklisted as one of the dishonest guesthouses),通過該景區(qū)LED屏幕予以曝光(be looped on the LED screen in the scenic area),并被責(zé)令停業(yè)。
[相關(guān)詞匯]
強(qiáng)迫購物 forced shopping
低價旅游產(chǎn)品 budget travel product
零團(tuán)費出游 free-of-charge tours
價格欺詐 price fraud
旅游不文明行為 inappropriate tourism behavior
4. 佛系青年
Buddha-like youth
請看例句:
The phrase "Buddha-like youth" recently went viral after a popular WeChat article used the term to describe China's post-1990s generation.
近日,一篇熱傳的微信文章用"佛系青年"一詞來形容中國的"90后",此后該詞便一炮而紅。
文章寫道:"在持續(xù)攀升的社會壓力下對生活和職業(yè)都保持淡定的心態(tài)(keeping a casual and calm mindset toward life and career under mounting social pressure)"。所謂"佛系"是指:有也行,沒有也行,不爭不搶,不求輸贏(it's fine to have something or not and there is no need to pursue or win anything)。
中國的年輕人迅速給自己貼上了"佛系青年"的標(biāo)簽(label themselves as Buddha-like youth),過上了"佛系生活"。他們的戀愛模式是寬容的"佛系戀愛",即全盤接受,從不強(qiáng)迫另一半作出改變(never force your better half to make changes)。他們把職場也變成了"佛系職場",即員工不再關(guān)心升職或辦公室政治(employees no longer concern themselves with promotion or office politics),只是簡單做好手頭的工作(simply get on with the job in hand)。
對于這種佛系心態(tài)(Buddha-like mindset)出現(xiàn)了反對的聲音,特別是在老一輩人當(dāng)中。他們認(rèn)為,這種心態(tài)的實質(zhì)就是消極懶散(pessimism and indolence),會導(dǎo)致職業(yè)道德(work ethic)下滑、上進(jìn)心缺失(lack of self-motivation)以及行為舉止冷漠(apathetic demeanor)。但社科院專家表示,中國的迅速發(fā)展帶來了許多社會變革,年輕一代不可避免地面臨挑戰(zhàn)和壓力,"佛系"一詞的誕生,說到底是"90后"的一種自嘲(self-mockery)方式,以此來宣泄自己所面臨的生存壓力。
[相關(guān)詞匯]
精疲力盡 burnt-out
中年發(fā)福 middle-aged obesity
過早謝頂 prematurely balding
超然的姿態(tài) detached posturing
5. 燈泡糖
lightbulb-shaped candy
請看例句:
Lightbulb-shaped candies have proved a big seller in China during the holiday season after going viral online, but a health expert has warned the treat could be a choking hazard.
假日期間,燈泡糖繼在網(wǎng)上走紅后又在全國范圍內(nèi)熱銷。但健康專家警告稱,這種糖果或存在令人窒息的風(fēng)險。
這款燈泡糖(lightbulb-shaped candy)由焦糖制成(made from caramel),按照1:1的比例制成燈泡的形狀,長約10厘米,最寬處6厘米,很受在網(wǎng)上商城淘寶上尋找獨特禮品的買家(shoppers looking for unique gifts)的喜愛,被不少人推崇為"吃得進(jìn)去,拿不出來(easy to put it into your mouth but hard to get it back out)"的"神奇糖果(magic candy)"。
然而,北京中日友好醫(yī)院耳鼻喉科主治醫(yī)師畢青玲警告稱,這款糖果可能會造成比真實燈泡更大的健康風(fēng)險(cause more health risks than a real light bulb)。她表示,如果硬質(zhì)糖果在嘴里停留時長超過一到兩個小時,下顎關(guān)節(jié)就可能會脫位(the lower jaw joint could be dislocated)。一旦舌頭因長時間壓力而腫脹(the tongue swells due to the long-term pressure),就可能造成窒息(suffocation),這會是致命的。她建議消費者避免將整顆燈泡糖放進(jìn)嘴里。
[相關(guān)詞匯]
砂糖 granulated sugar
麥芽糖 malt sugar
網(wǎng)絡(luò)紅人 online celebrity
肥皂劇 soap opera
【Subscribe】
Text "CD" to 10658000.
Twice a day (Mon-Fri), 5 yuan a month.
發(fā)短信CD到10658000
訂閱CHINADAILY手機(jī)報
周一至周五每日兩期,5元/月
客服短信:106580007835(免信息費)
合作郵箱:mobile@chinadaily.com.cn
點擊下面的圖片即可購買CHINADAILY手機(jī)報紅寶書
(來源:CHINADAILY手機(jī)報 編輯:馬文英、彭娜、劉明、丹妮)
上一篇 : 一周熱詞榜(12.23-29)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn