The script of this programme 本節(jié)目臺(tái)詞
(Feifei and Finn are in the park feeding the ducks.)
Feifei: It’s so nice to be here in the park, Finn.
Finn: Yes, it is Feifei. I love coming here and feeding the ducks.
Feifei: 有時(shí)候來公園喂喂鴨子,放松放松,轉(zhuǎn)移下注意力 take my mind off things,真是件不錯(cuò)的事情。昨天和我婆婆 mother-in-law 又搞的小不愉快。
Finn: What was it about?
Feifei: 嗨,還能有什么呢。She’s always criticising everything I do. 好像我做什么都不對(duì)。昨晚又因?yàn)樽鲲埍慌艘煌ā?/p>
Finn: Oh no! Don’t take too much notice of it, Feifei. You know, my mother-in-law is just the same. But it’s like water off a duck’s back to me.
Feifei: A duck’s back?!
Finn: Yes. Well, in English, the phrase 'water off a duck's back' means that criticisms or negative things have no effect on you. You know, they're just like water off a duck's back – we don't let them upset or affect us.
Feifei: 原來在英語里,我們可以用 water off a duck’s back 這個(gè)表達(dá)來形容某人對(duì)他人的批評(píng)毫無反映,像流到鴨背上的水,一滑而落。我們常在貶義句里見到這個(gè)短語,來描述批評(píng)、勸導(dǎo)對(duì)一個(gè)人就是耳旁風(fēng)、毫無作用。這個(gè)短語挺好玩兒的。
Finn: It is funny, isn’t it? And it does make sense. Look at those ducks in the water…
Feifei: 誒,真是這樣的,你看這些鴨子背上的羽毛上有一層油脂,這樣在入水時(shí)羽毛不會(huì)沾水。They have oily feathers and water can’t get through them, so it doesn’t affect them. I shouldn’t let the criticism affect me and make me upset.
Finn: That’s right. And the phrase ‘water off a duck’s back’ is what we’re teaching today in Authentic Real English. Let’s listen to some examples of how it’s used.
Finn: Feifei, which dish was it that you cooked that your mother-in-law didn’t like? I’m making dinner tonight and I need a recipe …
Feifei: 我不能在這兒告訴你。
Finn: I’m intrigued. Why can’t you tell me?
Feifei: I cooked Peking Duck. 你得準(zhǔn)備煎餅、蔥、一只肥鴨……
Finn: Oh, the ducks are not happy!
Feifei: 所以我說不能在這兒告訴你嘛!Let’s go, Finn. I can give you a good chicken recipe instead.
Finn: I’d like that. You know, my mother-in-law is coming for dinner too. Bye.
Feifei: Bye.