一說(shuō)到仙女 “fairies”,人們可能會(huì)聯(lián)想到夢(mèng)幻的世界。但是英國(guó)人常用表達(dá) “to be away with the fairies 飄到了仙女的國(guó)度” 來(lái)幽默地形容 “狀態(tài)、舉止奇怪,就仿佛思緒不在這個(gè)世界,心不在焉”,我們也可以用它來(lái)形容人“不切實(shí)際,異想天開(kāi)”。
Sorry, what did you say? I was away with the fairies. Would you mind saying it again?
不好意思,你說(shuō)什么?剛剛我在開(kāi)小差。你能再說(shuō)一遍嗎?
I'm not surprised you failed the test! You're always away with the fairies when you're in class!
你考試沒(méi)通過(guò),我一點(diǎn)也不驚訝!你上課的時(shí)候總是心不在焉的。
If you think you can finish all this paperwork before lunch, you're away with the fairies.
如果你覺(jué)得能在午飯前做完這些文書(shū)工作,那你也太異想天開(kāi)了。