日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁  | 雙語新聞

2018年最火的旅游城市:香港再登榜首 曼谷第二 Most visited: World's top cities for tourism

中國日報網(wǎng) 2018-12-10 08:50

分享到微信

2018年大家最愛去哪個城市旅游?歐睿國際的年度排行榜揭曉了答案:中國香港。除了香港以外,中國的澳門和深圳也躋身前十,此外,位列前二十的中國城市還有臺北和廣州。原來全世界最受歡迎的城市都在家門口!

Photo by Pauline Mae De Leon on Unsplash

 

Bright lights, big cities.

燈火璀璨,都市繁華。

The lure of urban centers has lost none of its appeal in 2018, with tourists expected to make around 1.4 billion trips to cities around the world this year.

城市中心的魅力在2018年依舊絲毫未減,預(yù)計(jì)今年到全球各個城市旅游的游客數(shù)量將會達(dá)到大約14億人次。

UK-based market research company Euromonitor International has just released its Top 100 City Destinations 2018 report, an annual ranking of the world's most popular cities by international tourism arrivals.

英國市場調(diào)研公司歐睿國際剛剛公布了它的“2018年百大旅游城市目的地”榜單,這是一個根據(jù)境外游客到達(dá)人數(shù)排列的世界最受歡迎城市年度榜單。

Once again, Hong Kong has come out on top. Close to 30 million tourists are expected to travel to the region before the year is out -- and more than 50% of them will be from the Chinese mainland.

香港再一次榮登榜首。今年年底前,預(yù)計(jì)有近3000萬游客會到這里來旅游,其中超過50%的游客來自中國大陸。

 

旅游越來越火

Global air traffic has been rising steadily for years and 2018 is no exception. Euromonitor International's research covers 600 cities and, they say, global inbound arrivals are expected to grow by 5% this year.

全球航空運(yùn)輸幾年來一直穩(wěn)步增長,2018年也不例外。歐睿國際的研究涵蓋了600個城市,并表示全球入境游客人數(shù)今年預(yù)計(jì)會增長5%。

inbound['?nba?nd]: adj. 入境的

Asia continues to be the biggest player in the rankings, with 41 of the top 100 cities being on the continent.

亞洲依然是該榜單的最大贏家,100個城市中有41個來自亞洲。

Bangkok holds onto its place as No. 2 in the rankings, with close to 24 million visitors expected this year, while Singapore, Macao, Kuala Lumpur and Shenzhen are all the top 10.

曼谷保住了第二名的寶座,今年預(yù)計(jì)會有近2400萬游客到訪,而新加坡、澳門、吉隆坡和深圳均位列前10。

Photo by Levente Balogh on Unsplash
圖為吉隆坡

"Japan and India stand out for their strong growth in inbound city arrivals growth," says Euromonitor International, highlighting that "cities such as Osaka and Chiba have shown average annual growth of 43% and 35%, respectively, between 2012 and 2017."

歐睿國際表示,“日本和印度在入境城市旅游人數(shù)的增長上表現(xiàn)出眾”,并重點(diǎn)指出“在2012年至2017年期間,大阪和千葉等城市的游客平均年增長率分別為43%和35%。”

 

亞洲之外

Another non-mover, London hangs in there in third place, with just under 21 million international tourists expected. Its European rivals -- Paris, with 16.9 million, and Rome, with 9.7 million -- must make do with sixth place and 15th place, respectively.
另外一個排名沒有發(fā)生變化的是第3位的倫敦,預(yù)計(jì)今年能接待不到2100萬的外國游客。而它在歐洲的對手們,巴黎和羅馬,則分別以1690萬和970萬位居第6位和第15位。

Photo by Luca Micheli on Unsplash

Megahub Dubai is in seventh place, with 16.7 million visitors, although Euromonitor International reports that the Middle East and Africa regions are the lowest performers overall, with cities such as Jerba and Sousse in Tunisia and Sharm el Sheikh in Egypt dropping out of the ranking in recent years due to the impact of terrorist attacks.

雖然歐睿國際報告說中東和非洲地區(qū)是旅游的冷門區(qū)域,但超級都市迪拜仍以1670萬游客的成績位居第7位,而突尼斯的杰爾巴和蘇塞以及埃及的沙姆沙伊赫則由于恐怖襲擊的影響在近些年名落孫山。

Cairo, however, is bouncing back, and places No. 50 in this year's list, with 4.9 million international visitors expected.

不過,開羅在今年的榜單上反彈到了第50名,預(yù)計(jì)會有490萬外國游客到訪。

 

值得期待的城市

Euromonitor International names Mumbai, Porto, Osaka and Jerusalem as its cities to watch.

歐睿國際認(rèn)為孟買、波爾圖、大阪以及耶路撒冷是值得期待的城市。

Photo by Héctor J. Rivas on Unsplash
圖為波爾圖

Mumbai will enter the Asian top 10 next year, with an expected arrivals growth of 19%, and is prepared for the influx, with the first phase of the new Navi Mumbai International Airport set to be operational by 2019.

據(jù)歐睿國際預(yù)測,明年孟買將會進(jìn)入亞洲前10,預(yù)計(jì)游客人數(shù)會增長19%,而且隨著新孟買國際機(jī)場一期在2019年啟用,孟買也準(zhǔn)備好迎接更多的外國游客。

After a slump between 2013 and 2015, Jerusalem arrivals are expected to grow by 38% in 2018, thanks, says Euromonitor International, to "relative stability and a strong marketing push."

在經(jīng)歷了2013年至2015年間的低谷期之后,耶路撒冷預(yù)計(jì)在2018年的外國游客人數(shù)會增長38%,歐睿國際表示,這要?dú)w功于“相對穩(wěn)定的社會環(huán)境以及強(qiáng)有力的市場營銷推動”。

 

美國“動蕩的一年”

The US, concludes Euromonitor International, "has had a turbulent year."

歐睿國際總結(jié)說,今年是美國“動蕩的一年”。

New York City, with 13.5 million visitors expected, is the only city in the whole of the Americas to make the top 20. Miami appears at No. 22, while Los Angeles and Las Vegas are No. 27 and No. 28.

紐約市預(yù)計(jì)接待的外國游客人數(shù)是1350萬,是唯一一個擠進(jìn)前20的美國城市。邁阿密位列22,而洛杉磯和拉斯維加斯則分別位列27和28位。


最后來看看今年最火的旅游城市前20名:
(基于2017年游客數(shù)量和2018年預(yù)計(jì)數(shù)量)

1. Hong Kong, China 中國香港

2. Bangkok, Thailand 泰國曼谷

3. London, England 英國倫敦

4. Singapore 新加坡

5. Macao, China 中國澳門

6. Paris, France 法國巴黎

7. Dubai, United Arab Emirates 阿聯(lián)酋迪拜

8. New York City, USA 美國紐約

9. Kuala Lumpur, Malaysia 馬來西亞吉隆坡

10. Shenzhen, China 中國深圳

11. Phuket, Thailand 泰國普吉島

12. Istanbul, Turkey 土耳其伊斯坦布爾

13. Delhi, India 印度德里

14. Tokyo, Japan 日本東京

15. Rome, Italy 意大利羅馬

16. Antalya, Turkey 土耳其安塔利亞

17. Taipei, China 中國臺北

18. Guangzhou, China 中國廣州

19. Mumbai, India 印度孟買

20. Prague, Czech Republic 捷克共和國布拉格

 

來源:CNN、煎蛋網(wǎng)

編譯:丹妮

中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點(diǎn)津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱