習(xí)近平同巴西總統(tǒng)博索納羅會(huì)談
新華網(wǎng) 2019-11-14 08:53
當(dāng)?shù)貢r(shí)間11月13日,國家主席習(xí)近平在巴西利亞同巴西總統(tǒng)博索納羅會(huì)談。
Noting that Bolsonaro paid a successful state visit to China in October, Xi said the consensus reached by the two sides is being actively implemented.
習(xí)近平指出,上個(gè)月,博索納羅總統(tǒng)成功對(duì)中國進(jìn)行國事訪問,我們達(dá)成的共識(shí)正在得到積極落實(shí)。
At the recently concluded second China International Import Expo (CIIE), the transaction volume of Brazilian businesses grew 3.6 times compared with that at the first CIIE last year, Xi said, calling the results gratifying.
在剛剛結(jié)束的第二屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)上,巴西參展方的成交額比上屆增長(zhǎng)3.6倍,成績(jī)喜人。
As the largest emerging-market country in the eastern and western hemispheres, respectively, Xi said, China and Brazil share broad common interests.
中巴作為東西半球最大的新興市場(chǎng)國家,擁有廣泛共同利益。
China is optimistic about Brazil's development prospects and fully confident in bilateral cooperation, Xi said, adding that China stands ready to share development experience and gains with Brazil, so as to achieve common prosperity.
我們看好巴西發(fā)展前景,對(duì)中巴合作充滿信心,愿同巴西分享發(fā)展經(jīng)驗(yàn),共享發(fā)展成果,實(shí)現(xiàn)共同繁榮。
Xi expressed willingness to work with Bolsonaro to properly grasp and guide the direction of the development of China-Brazil relations.
我愿同你一道,把握好、引領(lǐng)好中巴關(guān)系發(fā)展方向。
China and Brazil are both major countries and the two sides should maintain strategic focus, adhere to mutual respect, treat each other as equals, strengthen exchanges and cement mutual trust, Xi stressed.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中巴都是大國,雙方要保持戰(zhàn)略定力,堅(jiān)持相互尊重、平等相待,加強(qiáng)交往,筑牢互信。
He urged both sides to open markets to each other and explore ways to establish long-term, stable and direct supply channels for basic products, including agricultural products, iron ore and crude oil.
要相互開放市場(chǎng),探討就農(nóng)產(chǎn)品、鐵礦石、原油等基礎(chǔ)性產(chǎn)品建立長(zhǎng)期、穩(wěn)定、直接的供應(yīng)渠道。
China supports its enterprises to actively participate in Brazil's infrastructure construction to promote connectivity, Xi said.
中方支持本國企業(yè)積極參與巴西基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),促進(jìn)互聯(lián)互通。
Xi called on both sides to advance cooperation in areas such as digital economy, next-generation communications, material science and biotechnology, wishing another successful launch of the China-Brazil Earth Resources Satellite in the near future, and urging the two sides to jointly promote the follow-up cooperation.
推進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)、新一代通信、材料科學(xué)、生物技術(shù)等領(lǐng)域合作,預(yù)祝中巴地球資源衛(wèi)星不久再次發(fā)射成功,并共同推進(jìn)后續(xù)合作。
Xi also urged both sides to expand cultural and people-to-people exchanges and facilitate personnel exchanges.
要擴(kuò)大人文交流,促進(jìn)人員往來便利化。
China supports the Brazilian government's efforts to combat the disaster in the Amazon rainforest and believes that Brazil is capable of overcoming the disaster, Xi said.
中方支持巴西政府為抗擊亞馬孫雨林災(zāi)情所作努力,相信巴方有能力克服災(zāi)害。
Both sides should work together to promote all-round exchanges and cooperation between China and Latin American countries, uphold multilateralism, build an open world economy, and safeguard the legitimate development rights and interests of emerging markets, Xi said.
要共同推動(dòng)中國和拉美國家開展全面交流合作,堅(jiān)持多邊主義,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),捍衛(wèi)新興市場(chǎng)國家正當(dāng)發(fā)展權(quán)益。
The Chinese president added that China supports Brazil in hosting the upcoming BRICS summit and stands ready to work with all parties to make the summitry a success.
中方支持巴西即將舉辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤,愿同各方一道,推動(dòng)會(huì)晤取得成功。
For his part, Bolsonaro said he has instructed relevant government departments to implement as soon as possible the consensus reached during his state visit to China, calling that visit a success.
博索納羅表示,不久前我對(duì)中國成功進(jìn)行國事訪問,我們就發(fā)展巴中關(guān)系達(dá)成很多共識(shí),我指示巴方有關(guān)部門盡快落實(shí)。
Noting that China is a significant major country and Brazil's largest trading partner, Bolsonaro said the Brazilian people hold admiration, respect and friendly feelings toward the Chinese people, and Brazil-China cooperation boasts increasing significance to Brazil's future development.
中國是世界舉足輕重的大國,是巴西第一大貿(mào)易伙伴。巴西人民對(duì)中國人民懷有敬佩、尊重和友好的情誼,巴中合作對(duì)巴西的未來發(fā)展具有日益重要意義。
Economies of Brazil and China are highly complementary and the areas of cooperation continue to expand, Bolsonaro said, adding that his country welcomes Chinese investment to Brazil and stronger cooperation in infrastructure construction, iron ore, and the energy sector, including oil and gas.
巴中經(jīng)濟(jì)具有很強(qiáng)互補(bǔ)性,合作領(lǐng)域日益拓展。巴方歡迎中國企業(yè)來巴投資,在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)和鐵礦石,油氣等能源領(lǐng)域加強(qiáng)合作。
The Brazilian side values the important opportunities brought about by China's opening-up of its market, he said, expressing the hope to expand bilateral trade and promote export of more Brazilian agricultural products to China.
巴方重視中國開放市場(chǎng)帶來的重要機(jī)遇,希望擴(kuò)大雙邊貿(mào)易,推動(dòng)更多巴西農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入中國。
His country is also willing to offer favorable conditions for Chinese enterprises and products to enter Brazil, he said, adding that Brazil stands ready to facilitate personnel exchanges and cultural and people-to-people exchanges.
巴方也愿為中國企業(yè)和產(chǎn)品進(jìn)入巴西提供良好條件。巴方愿采取便利化措施,促進(jìn)雙方人員交往和人文交流。
Bolsonaro thanked China for supporting Brazil's sovereignty over the Amazon rainforest issue and expressed his willingness to cooperate with China on biodiversity conservation.
感謝中方在亞馬孫雨林問題上支持巴方主權(quán),愿同中方就生物多樣性保護(hù)問題開展合作。
He also thanked China for supporting Brazil in hosting the BRICS summit, adding that Brazil is ready to strengthen coordination and cooperation with other parties for a summit that produces positive outcomes.
感謝中方對(duì)巴方主辦金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤給予的支持,愿同各方加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,推動(dòng)會(huì)晤取得積極成果。
Brazil is grateful for China's trust and friendship, said Bolsonaro, adding that from a long-term perspective, Brazil attaches importance to strengthening cooperation with China in a wide range of areas, so as to deepen their traditional friendship and benefit the two peoples.
博索納羅表示,感謝中國對(duì)巴西的信任和友誼。巴西從長(zhǎng)遠(yuǎn)角度重視同中國加強(qiáng)廣泛領(lǐng)域的合作,深化傳統(tǒng)友誼,造福兩國人民。
After the meeting, the two heads of state jointly met the press and witnessed the exchange of a number of documents on bilateral cooperation.
會(huì)談后,兩國元首共同會(huì)見記者,并見證多項(xiàng)雙邊合作文件的交換。