"AA制"里的“A”分別代表哪兩個(gè)字母?很幽默了!
微信公眾號“侃英語”? 2020-08-17 15:41
"AA制"的英文可不是Let’s AA,這是中式英文了,老外聽不懂,可以這樣說:Let’s go Dutch.
來看看美國俚語詞典(Urban Dictionary)上對"go Dutch"的解釋:
If a friend and I go out to eat, we might "go Dutch," meaning we may each pay for our individual portion of the bill.
如果我和朋友去外面吃飯,我們可能會選擇“go Dutch”的結(jié)算方式,意思是我們各自承擔(dān)賬單中屬于自己的那部分。(*portion:部分;bill:賬單)
那么問題來了,go Dutch里的Dutch表示"荷蘭",go Dutch的字面意思為"去荷蘭",為什么"AA制"和"荷蘭"扯上了關(guān)系?還有,AA這兩個(gè)字母分別代表哪兩個(gè)單詞?
昨天文章的評論區(qū)有兩位讀者前后腳不約而同地解釋了go Dutch的典故,根據(jù)我的考證,他們的說法無誤,是正解:
我們看到第二位朋友說的Algebraic Average(代數(shù)平均)就是巧借數(shù)學(xué)術(shù)語,對“平攤費(fèi)用”(AA制)的幽默說法了。
下面談?wù)劄楹纹綌傎M(fèi)用跟荷蘭(Dutch)扯上關(guān)系呢?
在英文中有3個(gè)詞都跟“荷蘭”有關(guān),分別是:Netherlands, Holland, Dutch。
①The Netherlands是“荷蘭”的正式國名。
②Holland也可以指荷蘭,但Holland實(shí)際上是荷蘭的一個(gè)省,因?yàn)橐郧昂商m省做海上貿(mào)易很厲害,大家便用Holland來指代整個(gè)國家,中文里的“荷蘭”就是"Holland"的音譯。
③Dutch是"荷蘭人",也可以指"荷蘭語",就像Chinese可以指中國人(或中文)一樣。
再講講為何go Dutch表示“平攤費(fèi)用”。
由于歷史上荷蘭是英國的競爭對手。17-18世紀(jì),為了爭奪海上貿(mào)易霸權(quán),他們之間爆發(fā)了四次戰(zhàn)爭,史稱“英荷戰(zhàn)爭”(Anglo-Dutch Wars)。
這種世仇(feud)的關(guān)系,讓荷蘭在英語中的形象不佳,荷蘭人的某些特征(如吝嗇、魯莽、精明等)被英國人進(jìn)一步放大、夸張、貶損。
比如:
Dutch courage指的是“酒后之勇”
Dutch uncle指“嚴(yán)厲的批評者”
Dutch metal指“用銅制成的假金子”
Dutch concert指“極為嘈雜的場面”
Dutch wife指“放在床上的腿部或頸部的支撐物”
go Dutch也是英國人發(fā)明的眾多貶損荷蘭人的短語之一。原本是想諷刺荷蘭人的小氣和精明,但時(shí)過境遷,go Dutch目前成為了最時(shí)尚、也最公平的一種付賬方式。
我相信大家對“搶著付賬”的場面一定不陌生吧?
搶著付賬有時(shí)并不代表大家真想付賬,而是為了爭個(gè)面子。還有一種情況:一幫人出去吃飯,當(dāng)最后服務(wù)員拿來賬單要結(jié)賬的時(shí)候,一些人跑去接電話,一些人去上廁所,一些人佯裝喝醉,剩下一個(gè)最老實(shí)的只好吃啞巴虧,把賬結(jié)了。
go Dutch非常好地解決了這些尷尬局面。自己付自己的,誰都不吃虧,誰都別想揩油,非常公平。
在有“海外版知乎”之稱的Quora上,有人問出這個(gè)問題:Go Dutch是貶損荷蘭人的說法嗎?換句話說,跟荷蘭人說這句話,他們會生氣嗎?
我覺得點(diǎn)贊數(shù)最高的回答說得很棒,特別是其中兩句話講得好:
It’s an expression of the value Dutch people place on equality, rather than fighting for status by trying to pay for the whole group.
這個(gè)短語表達(dá)了荷蘭人重視“公平”,而不是搶著買單以換取所謂的面子。
You could regard “Going Dutch” as derogatory if you are a patronizing person with low self-esteem.
如果你認(rèn)為“Going Dutch”是貶損性的表達(dá),那么你可能是一個(gè)要面子且自尊心不高的人。(*derogatory:貶損的;*patronizing:adj.自認(rèn)為高人一等的,擺派頭、要面子的;self-esteem:n.自尊)
我非常認(rèn)同這樣的理念,所以下次如果你跟我吃飯,我要求go Dutch可不要怪我哦!
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:yaning)