習(xí)近平同德國(guó)歐盟領(lǐng)導(dǎo)人共同舉行會(huì)晤
新華網(wǎng) 2020-09-15 09:17
國(guó)家主席習(xí)近平9月14日晚在北京同歐盟輪值主席國(guó)德國(guó)總理默克爾、歐洲理事會(huì)主席米歇爾、歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩共同舉行會(huì)晤,會(huì)晤以視頻方式舉行。
Leaders of China, Germany and European Union (EU) on Monday agreed to strengthen communication and cooperation to ensure the success of the upcoming series of major political agenda between China and the EU, enhance mutual trust, seek mutual benefits on a win-win basis and uphold multilateralism, vowing to bring the ties up to a higher level.
中德歐領(lǐng)導(dǎo)人一致同意加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào)合作,確保今后中歐之間一系列重大政治議程取得成功,深化互信,實(shí)現(xiàn)互利共贏,堅(jiān)持維護(hù)多邊主義,共同應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),推動(dòng)中歐關(guān)系邁向更高水平。
The leaders announced the official signing of the China-EU agreement on geographical indications (GI), stated their commitment to speeding up the negotiations of the China-EU Bilateral Investment Treaty to achieve the goal of concluding the negotiations within this year, decided to establish a China-EU High Level Environment and Climate Dialogue and a China-EU High Level Digital Cooperation Dialogue, and to forge China-EU green and digital partnerships.
中歐雙方宣布簽署《中歐地理標(biāo)志協(xié)定》,確認(rèn)加快中歐投資協(xié)定談判,實(shí)現(xiàn)年內(nèi)完成談判的目標(biāo)。中歐決定建立環(huán)境與氣候高層對(duì)話和數(shù)字領(lǐng)域高層對(duì)話,打造中歐綠色合作伙伴、數(shù)字合作伙伴關(guān)系。
Xi pointed out the COVID-19 pandemic is accelerating changes unseen in a century, and mankind is standing at a new crossroad faced with multiple common challenges. It is only more imperative for China and the EU, as two major forces, markets and civilizations, to firmly grasp the general trend of mutual support and united cooperation in face of such situations, unswervingly promote the sound and stable development of the China-EU comprehensive strategic partnership, to inject more positive energy into COVID-19 response efforts, economic recovery and championing justice, Xi said.
習(xí)近平指出,當(dāng)前,新冠肺炎疫情全球大流行使百年未有之大變局加速演進(jìn)。人類面臨許多共同挑戰(zhàn),正站在新的十字路口。中歐作為世界兩大力量、兩大市場(chǎng)、兩大文明,越是面對(duì)這樣的形勢(shì),越要牢牢把握相互支持、團(tuán)結(jié)合作的大方向,越要堅(jiān)定不移推動(dòng)中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展,為國(guó)際社會(huì)抗擊疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、維護(hù)正義注入更多正能量。
Xi proposed four principles the two sides should adhere to for developing China-EU relationship.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中歐要做到“4個(gè)堅(jiān)持”。
First, China and the EU should adhere to peaceful coexistence. As there are no identical political systems in the world, the coexistence of multiple civilizations represents the normalcy. "The more firm the strength underpinning China-EU peaceful coexistence, the more guaranteed the world peace and prosperity," Xi said.
一是堅(jiān)持和平共處。世界上沒(méi)有完全相同的政治制度模式,不同文明文化多元共生才是常態(tài)。中歐和平共處的力量堅(jiān)定一分,世界的和平和繁榮就多一分保障。
Second, China and the EU should adhere to openness and cooperation. China is working toward the goal of fostering a new, dual-cycle development architecture with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. "China will seek better interconnectivity and effectiveness between the two markets and resources on the two sides, to promote common development in a more robust and sustainable way," said Xi.
二是堅(jiān)持開(kāi)放合作。中國(guó)致力于逐步形成以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。中方將通過(guò)不斷挖掘內(nèi)需潛力,實(shí)現(xiàn)中歐兩大市場(chǎng)、兩方資源的更好聯(lián)通、更大效益,推動(dòng)中歐共同發(fā)展更加強(qiáng)勁、更可持續(xù)。
Third, China and the EU should adhere to multilateralism. Xi stressed China is ready to work with the EU to step up dialogue and coordination at bilateral, regional and global levels, stay committed to a global governance outlook featuring consultation, contribution and shared benefit, defend the international order and system with the United Nations at the core, promote the political settlements of international and regional hot-spot issues.
三是堅(jiān)持多邊主義。中方愿同歐方在雙邊、地區(qū)、全球?qū)用婕訌?qiáng)對(duì)話和協(xié)作,堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際秩序和國(guó)際體系,推動(dòng)政治解決國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
Fourth, China and the EU should adhere to dialogue and consultation. "China and the EU need to stay committed to the mainstream of cooperation, resolve misunderstanding through dialogue, overcome difficulties through development and properly manage differences."
四是堅(jiān)持對(duì)話協(xié)商。中歐要把握好中歐關(guān)系合作發(fā)展的主流,以對(duì)話化解誤解,以發(fā)展破除難題,妥善管控分歧。
Noting China and Europe are important trade and investment partners to each other, Xi said the two sides should step up macro-policy coordination, take more measures and unleash more cooperation opportunities.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中歐互為重要貿(mào)易和投資伙伴。雙方應(yīng)加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),拿出更多舉措,釋放更多合作機(jī)遇。
Noting the agreement on GI was officially signed on Monday, Xi said the two sides should adopt a positive and pragmatic attitude, speed up negotiations on the China-EU investment agreement to achieve the goal of completing the negotiations by the end of this year, working to upgrade cooperation, facilitate the post-epidemic world economic recovery and jointly safeguard an open trade and investment environment.
今天雙方正式簽署了《中歐地理標(biāo)志協(xié)定》。雙方要本著積極務(wù)實(shí)的態(tài)度,加快中歐投資協(xié)定談判,實(shí)現(xiàn)年內(nèi)完成談判的目標(biāo),推動(dòng)合作提質(zhì)升級(jí),助力疫情后世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,共同維護(hù)開(kāi)放的貿(mào)易和投資環(huán)境。
"The Chinese market remains open to the EU. More high-quality and safe EU agricultural products are welcome to enter China," Xi said.
中國(guó)市場(chǎng)保持對(duì)歐開(kāi)放,歡迎更多優(yōu)質(zhì)安全的歐盟農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)。
"The two sides should forge China-EU green partnerships," Xi said, adding that the two sides need to participate constructively in the global multilateral process of tackling climate change and protecting global biodiversity, support each other in running the UN Climate Change Conference in Glasgow next year and promoting the 15th Conference of the Parties of the convention on biodiversity in Kunming to achieve positive results, and contribute to global sustainable development.
要打造中歐綠色合作伙伴,建設(shè)性參與全球應(yīng)對(duì)氣候變化和保護(hù)全球生物多樣性多邊進(jìn)程,相互支持對(duì)方明年辦好聯(lián)合國(guó)氣候變化格拉斯哥大會(huì)和《生物多樣性公約》第十五次締約方昆明大會(huì)取得積極成果,為推動(dòng)全球可持續(xù)發(fā)展作出貢獻(xiàn)。
The two sides need to forge China-EU digital partnerships, Xi said, adding that China has put forward its global initiative on data security, and hopes that the EU will work with China to formulate standards and rules of the global digital field and promote the sound development of global governance in digital economy.
要打造中歐數(shù)字合作伙伴。中方提出了《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,希望歐方同中方一道,推動(dòng)制定全球數(shù)字領(lǐng)域標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,促進(jìn)全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)治理良性發(fā)展。
Xi said the two sides should properly address each other's legitimate concerns, adding that China follows closely the recent developments of the EU in 5G, foreign investment review, government procurement and competition policy.
要妥善解決彼此合理關(guān)切。中方密切關(guān)注近來(lái)歐方在5G、外資審查、政府采購(gòu)、競(jìng)爭(zhēng)政策等方面的一些動(dòng)向。
Xi expressed the hope that the EU will keep its trade and investment market open, foster an open, fair, just and non-discriminatory business environment and protect the legitimate rights and interests of Chinese companies.
希望歐方保持貿(mào)易和投資市場(chǎng)開(kāi)放,塑造開(kāi)放、公平、公正、非歧視的營(yíng)商環(huán)境,保障中國(guó)企業(yè)合法權(quán)益。
Since the outbreak of COVID-19, China and the EU have maintained close contacts in anti-pandemic and global health cooperation, demonstrating the significance and global impact of China-EU relations, Xi said.
習(xí)近平指出,新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),中歐就抗疫和全球衛(wèi)生合作保持緊密聯(lián)系,展現(xiàn)了中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的時(shí)代意義和全球影響。
For the next step, the two sides should strengthen macroeconomic policy coordination and cooperation, maintain the stability of the global industrial chain and supply chain, and jointly promote the recovery of the world economy, Xi said.
下一步,雙方要加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)和配合,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,共同促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
Xi called for strengthening vaccine research and development cooperation, to strive for making vaccines universally available global public goods, and fully accommodate the availability and affordability of the vaccines in developing countries.
要加強(qiáng)疫苗研發(fā)合作,努力讓疫苗成為普惠可及的全球公共產(chǎn)品,充分照顧疫苗在廣大發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。
Personnel exchanges must be resumed in an orderly manner, and the cross-border movement of goods should be facilitated, Xi said.
要有序恢復(fù)人員往來(lái),為貨物跨境流動(dòng)提供便利。
Xi urged actively carrying out tripartite cooperation with Africa on the basis of full respect for African countries' will, calling on the international community, especially multilateral financial institutions and commercial creditors, to take stronger actions on debt relief in Africa.
在充分尊重非洲國(guó)家意愿基礎(chǔ)上,積極開(kāi)展對(duì)非三方合作。中方呼吁國(guó)際社會(huì)特別是多邊金融機(jī)構(gòu)和商業(yè)債權(quán)人在非洲減緩債問(wèn)題上采取更有力行動(dòng)。
Xi also clarified China's principled position on Hong Kong-related and Xinjiang-related issues, saying that the essence of the issues is to safeguard China's national sovereignty, security and unity, and to protect the rights of people of all ethnic groups to live and work in peace.
習(xí)近平還闡明了中方在涉港、涉疆問(wèn)題上的原則立場(chǎng),指出涉港、涉疆問(wèn)題的實(shí)質(zhì)是維護(hù)中國(guó)國(guó)家主權(quán)、安全和統(tǒng)一,保護(hù)各族人民安居樂(lè)業(yè)的權(quán)利。
"China firmly opposes any person or force creating instability, division and chaos in China, and meddling in China's internal affairs by any country," Xi stressed.
中方堅(jiān)決反對(duì)任何人、任何勢(shì)力在中國(guó)制造不穩(wěn)定、分裂和動(dòng)亂,堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家干涉中國(guó)內(nèi)政。
"There is no one-size-fits-all path to human rights development in the world. There is no best way, only the better one," Xi stressed, adding that countries should priorly handle their own things.
關(guān)于人權(quán)問(wèn)題,習(xí)近平強(qiáng)調(diào),世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的人權(quán)發(fā)展道路,人權(quán)保障沒(méi)有最好,只有更好。各國(guó)首先應(yīng)該做好自己的事情。
Chinese people will not accept "an instructor" on human rights and oppose "double standards". China is willing to strengthen exchanges with the European side based on the principle of mutual respect so that the two sides can both make progress, said Xi.
中方不接受人權(quán)“教師爺”,反對(duì)搞“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。中方愿同歐方本著相互尊重的原則加強(qiáng)交流,共同進(jìn)步。
For their parts, Merkel, Michel and von der Leyen said China is an important strategic partner respected by the EU. It is imperative for Europe and China to strengthen cooperation, jointly safeguard multilateralism, resist unilateralism and protectionism, and respond more effectively to various global challenges, which is in line with the common interests of both Europe and China and the international community.
默克爾、米歇爾、馮德萊恩表示,中國(guó)是歐方尊重的重要戰(zhàn)略合作伙伴。當(dāng)今世界需要?dú)W中加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,共同維護(hù)多邊主義,抵制單邊主義和保護(hù)主義,更加有效應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),這符合歐中雙方和國(guó)際社會(huì)的共同利益。
The EU is willing to work with China to strengthen dialogue, promote mutual trust, and push cooperation in the fields including economy and trade, investment, green economy, climate change, biodiversity, and sustainable development for more achievements.
歐方愿同中方加強(qiáng)對(duì)話,增進(jìn)互信,推動(dòng)經(jīng)貿(mào)、投資、綠色經(jīng)濟(jì)、氣候變化、生物多樣性、可持續(xù)發(fā)展等領(lǐng)域合作取得更多成果。
The European side was encouraged by the signing of the agreement on GI, welcomed China relaxing market access restrictions, expanding opening up, pledging to concluding the EU-China investment agreement negotiations within this year to inject new impetus into EU-China relations.
歐方對(duì)歐中簽署地理標(biāo)志協(xié)定感到鼓舞,歡迎中方放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,擴(kuò)大開(kāi)放,致力于年內(nèi)完成歐中投資協(xié)定談判,給歐中關(guān)系注入新能量。
The European side is willing to strengthen cooperation with China in international organizations, promote anti-pandemic international cooperation, maintain free trade, and promote the economic recovery in Europe, China as well as the world at an early date.
歐方愿同中方加強(qiáng)在世界衛(wèi)生組織、世界貿(mào)易組織等國(guó)際組織內(nèi)的合作,推動(dòng)抗疫國(guó)際合作,維護(hù)自由貿(mào)易,促進(jìn)歐中和世界經(jīng)濟(jì)早日復(fù)蘇。
On the human rights issue, the European side admitted its problems and expressed the hope to conduct dialogue with China based on the principles of equality and mutual respect to enhance mutual understanding and handle their differences properly.
在人權(quán)問(wèn)題上,歐方坦承自身存在問(wèn)題,希望同中方本著平等和相互尊重的原則開(kāi)展對(duì)話,增進(jìn)相互了解,妥善處理差異和分歧。
The leaders also exchanged views on international and regional issues including the Afghanistan and the Iranian nuclear issues, agreeing to strengthen communication and coordination and to make joint efforts in maintaining international and regional security and stability.
中德歐領(lǐng)導(dǎo)人還就阿富汗、伊朗核等國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題深入交換意見(jiàn),一致同意加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),共同致力于維護(hù)國(guó)際和地區(qū)安全穩(wěn)定。