習(xí)近平同聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯通電話
新華網(wǎng) 2021-05-07 08:51
國(guó)家主席習(xí)近平5月6日晚同聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯通電話。
Noting that the United Nations (UN) has gone through rare and complicated situations in recent years, Xi said multilateralism has received more and more support as a result.
習(xí)近平指出,這幾年,聯(lián)合國(guó)經(jīng)歷了少有的復(fù)雜局面,但多邊主義也因此得到了越來(lái)越多的支持。
Pursuing multilateralism is inseparable from the United Nations, international law and cooperation among countries, Xi said.
多邊主義離不開(kāi)聯(lián)合國(guó),離不開(kāi)國(guó)際法,也離不開(kāi)各國(guó)合作。
The world needs genuine multilateralism, Xi said, adding that all countries should act in accordance with the purposes and principles of the UN Charter, refrain from pursuing unilateralism and hegemonism, and should not use multilateralism as a pretext to form small circles or stir up ideological confrontation.
世界需要真正的多邊主義。各國(guó)應(yīng)該按聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則辦事,不能搞單邊主義、霸權(quán)主義,不能借多邊主義之名拼湊小圈子,搞意識(shí)形態(tài)對(duì)抗。
China will continue to support the work of the United Nations and that of Secretary-General Guterres, and uphold genuine multilateralism, Xi said.
中方將繼續(xù)支持聯(lián)合國(guó)及古特雷斯秘書(shū)長(zhǎng)工作,維護(hù)真正的多邊主義。
Xi stressed that the most important task for the international community remains fighting the COVID-19 pandemic, saying that the world should strengthen cooperation and reject political manipulation.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前國(guó)際社會(huì)最重要的任務(wù)仍然是抗擊新冠肺炎疫情。全球要加強(qiáng)合作,不要搞政治操弄。
Noting that major countries should set an example by providing more public goods, Xi said that China has provided vaccine assistance for more than 80 developing countries and exported vaccines to more than 50 countries.
大國(guó)要作出表率,提供更多公共產(chǎn)品。中國(guó)陸續(xù)向80多個(gè)發(fā)展中國(guó)家提供疫苗援助,向50多個(gè)國(guó)家出口疫苗。
China has decided to offer vaccines to the UN peacekeeping operations and the International Olympic Committee, and will continue to actively support COVAX and make continuous efforts to eliminate the "vaccine divide," Xi added.
中方?jīng)Q定向聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)和國(guó)際奧委會(huì)提供疫苗,并將繼續(xù)積極支持“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”,為消除“免疫鴻溝”不斷努力。
Noting that the global campaign to tackle climate change is of great importance, Xi said China has announced that it will strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060, which is a much shorter time span than many developed countries would spend.
習(xí)近平指出,全球應(yīng)對(duì)氣候變化是一件大事。中國(guó)宣布力爭(zhēng)2030年前實(shí)現(xiàn)二氧化碳排放達(dá)到峰值、2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和,時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)短于發(fā)達(dá)國(guó)家所用的時(shí)間。
China has taken the initiative to do that, instead of doing it passively, Xi said, adding that action speaks louder than words.
這是中方主動(dòng)作為,而不是被動(dòng)為之。行勝于言。
China will make its utmost efforts and contribution to addressing climate change in light of actual possibilities, and will continue to actively promote international cooperation in accordance with the principle of common but differentiated responsibilities, Xi said.
中國(guó)將根據(jù)實(shí)際可能為應(yīng)對(duì)氣候變化作出最大努力和貢獻(xiàn),愿根據(jù)共同但有區(qū)別的責(zé)任原則繼續(xù)積極推動(dòng)國(guó)際合作。
He stressed that China has done its best to promote South-South cooperation and provide assistance for developing countries, adding that this is China's consistent practice as well as its moral responsibility.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),中國(guó)盡己所能開(kāi)展南南合作,向發(fā)展中國(guó)家提供幫助,這是中國(guó)的一貫做法,也是中國(guó)肩負(fù)的道義責(zé)任。
Many of the initiatives put forward by China, especially the joint Belt and Road construction, are based on such considerations, Xi said, adding that the Chinese always keep their words and do what they say.
中國(guó)提出的很多倡議,特別是共建“一帶一路”,都是基于這樣的考慮。中國(guó)人說(shuō)話算話,言出必行。
Noting that this year marks the 100th anniversary of the Communist Party of China, Xi said China has scored a complete victory in poverty alleviation, achieved significant strategic results in building a moderately prosperous society in all respects, and embarked on a new journey of fully building a modern socialist country.
習(xí)近平指出,今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年,中國(guó)脫貧攻堅(jiān)取得了全面勝利,全面建設(shè)小康社會(huì)取得重大戰(zhàn)略性成果,開(kāi)啟了全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程。
As this year also marks the 50th anniversary of the restoration of the People's Republic of China's (PRC's) lawful seat in the United Nations, China will hold grand commemorative activities, Xi said.
今年是新中國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)合法席位50周年,中國(guó)將舉行隆重的紀(jì)念活動(dòng)。
China is ready to strengthen cooperation with the United Nations, and continue to push forward the implementation of the UN 2030 Sustainable Development Goals, Xi added.
中國(guó)愿同聯(lián)合國(guó)加強(qiáng)合作,繼續(xù)推動(dòng)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程。
For his part, Guterres congratulated the CPC on its centenary, and the PRC on the 50th anniversary of the restoration of its lawful seat in the United Nations.
古特雷斯祝賀中國(guó)共產(chǎn)黨迎來(lái)百年華誕、新中國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。
The United Nations, he said, highly appreciates China's great achievements in the country's poverty alleviation, as well as its firm support for multilateralism and the work of the United Nations, speaks highly of the targets for the intended nationally determined contributions and major measures announced by China to tackle global climate change, and thanks China for its important contributions to the international cooperation in fighting the COVID-19 pandemic, especially to achieving fair distribution of COVID-19 vaccines in developing countries and promoting the recovery and growth of the world economy.
他表示,聯(lián)合國(guó)高度贊賞中國(guó)在擺脫貧困方面取得的偉大成就,高度贊賞中國(guó)堅(jiān)定支持多邊主義,堅(jiān)定支持聯(lián)合國(guó)工作,贊賞中國(guó)為應(yīng)對(duì)全球氣候變化宣布的國(guó)家自主貢獻(xiàn)目標(biāo)和重大舉措,感謝中國(guó)為國(guó)際抗疫合作特別是為實(shí)現(xiàn)新冠疫苗在發(fā)展中國(guó)家公平分配和推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇增長(zhǎng)做出的重要貢獻(xiàn)。
Guterres said he fully agrees that all countries should practice genuine multilateralism on the basis of the UN Charter and international law, adding that China is vital to the international multilateral system.
我完全贊同各國(guó)應(yīng)基于聯(lián)合國(guó)憲章和國(guó)際法,奉行真正的多邊主義。中國(guó)對(duì)國(guó)際多邊體系至關(guān)重要。
The United Nations, Guterres said, looks forward to closer cooperation with China in such fields as world peace and security, biodiversity protection, climate change response, and assistance for developing countries to achieve sustainable development, so as to take the UN-China relationship to a new height.
聯(lián)合國(guó)期待在世界和平與安全、生物多樣性保護(hù)、應(yīng)對(duì)氣候變化、幫助發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展等方面同中國(guó)開(kāi)展更加緊密的合作,把聯(lián)合國(guó)同中國(guó)的關(guān)系推向新的高度。