日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 講話文章

習(xí)近平在烏茲別克斯坦媒體發(fā)表署名文章

央視新聞 2022-09-13 22:08

分享到微信

9月13日,在應(yīng)米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)邀請(qǐng)對(duì)烏茲別克斯坦共和國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)并出席上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)第二十二次會(huì)議前夕,國(guó)家主席習(xí)近平在烏茲別克斯坦《人民言論報(bào)》、烏茲別克斯坦國(guó)家通訊社等媒體發(fā)表題為《攜手開創(chuàng)中烏關(guān)系更加美好的明天》的署名文章。文章全文如下:

攜手開創(chuàng)中烏關(guān)系更加美好的明天

中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平

“土地沃壤,稼穡備植,林樹蓊郁,花果滋茂,多出善馬?!边@是1300多年前中國(guó)唐代玄奘法師筆下描繪的撒馬爾罕富饒美景。在這喜迎豐收的仲秋之月,應(yīng)米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)的邀請(qǐng),我即將再次來(lái)到撒馬爾罕這座美麗的城市,同米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)共商中烏合作大計(jì),并出席上海合作組織撒馬爾罕峰會(huì)。

中國(guó)和烏茲別克斯坦都是文明古國(guó),偉大的絲綢之路見證了兩國(guó)人民兩千多年的友好交往。中國(guó)西漢張騫、唐代玄奘、明代陳誠(chéng)都到訪過(guò)烏茲別克斯坦,在塔什干、撒馬爾罕、納沃伊等名城留下了來(lái)自東方的足跡。祖籍布哈拉的政治家賽典赤·贍思丁曾擔(dān)任中國(guó)元代時(shí)期云南行省平章政事,出生于撒馬爾罕的天文歷法學(xué)家伍儒曾于14世紀(jì)中期在南京參與修建天文臺(tái)。他們是中烏友好的開拓者和先行者,他們的故事至今在兩國(guó)民間傳頌。

烏茲別克斯坦是中亞大國(guó)和地緣中心。獨(dú)立31年來(lái),烏茲別克斯坦國(guó)家建設(shè)和民族振興事業(yè)取得豐碩成果。特別是近年來(lái),在米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,烏茲別克斯坦人民開啟了建設(shè)“新烏茲別克斯坦”新征程,各領(lǐng)域改革發(fā)展駛?cè)肟燔嚨溃瑖?guó)家面貌煥然一新,人民生活蒸蒸日上,國(guó)際地位顯著提升。作為友好鄰邦和全面戰(zhàn)略伙伴,我們對(duì)此感到由衷高興。

今年是中烏建交30周年。30年來(lái),中烏關(guān)系的大樹愈發(fā)根深蒂固、枝繁葉茂。兩國(guó)始終相互尊重、睦鄰友好、同舟共濟(jì)、互利共贏,各領(lǐng)域合作取得實(shí)實(shí)在在的成果。

——我們是彼此交心的好朋友。2016年以來(lái),我同米爾濟(jì)約耶夫總統(tǒng)保持密切交往,通過(guò)會(huì)晤、通話、互致信函等方式,建立起良好工作關(guān)系和深厚個(gè)人友誼。兩國(guó)建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,在涉及彼此核心利益問(wèn)題上相互支持,在推進(jìn)各自發(fā)展戰(zhàn)略方面相互助力,在擴(kuò)大改革開放方面互學(xué)互鑒,為地區(qū)發(fā)展不斷注入正能量。

——我們是共同發(fā)展的好伙伴。中國(guó)是烏茲別克斯坦第一大貿(mào)易伙伴和主要投資來(lái)源國(guó)。2021年,雙邊貿(mào)易額超過(guò)80億美元。今年上半年雙邊貿(mào)易額近50億美元,正朝著全年100億美元的目標(biāo)穩(wěn)步邁進(jìn)。雙方共建“一帶一路”合作成果豐碩,重大項(xiàng)目有序推進(jìn)。中國(guó)-中亞天然氣管道4條管線全部過(guò)境烏茲別克斯坦。中亞第一長(zhǎng)隧道“安格連-帕普”鐵路隧道順利貫通,中國(guó)-吉爾吉斯斯坦-烏茲別克斯坦公路、中國(guó)-哈薩克斯坦-烏茲別克斯坦鐵路運(yùn)力潛力不斷釋放,中吉烏鐵路項(xiàng)目前期工作取得積極進(jìn)展,烏茲別克斯坦正從“陸鎖國(guó)”轉(zhuǎn)變成“陸聯(lián)國(guó)”。雙方還積極開展新能源、農(nóng)業(yè)、金融、現(xiàn)代通信等領(lǐng)域合作,增進(jìn)了兩國(guó)人民福祉。

——我們是文明對(duì)話的好榜樣。雙方開展了藝術(shù)節(jié)、文藝展播、展覽、研討會(huì)等豐富多彩的交流活動(dòng),互派留學(xué)生、翻譯出版書籍、拍攝電影、譯播電視劇、開展地方交往和人員培訓(xùn)等方面合作如火如荼,有效促進(jìn)兩國(guó)民心相通。近年來(lái),中方共為烏方培養(yǎng)了6500多名各行業(yè)專業(yè)人才,他們積極投身烏茲別克斯坦改革發(fā)展各項(xiàng)事業(yè)??鬃訉W(xué)院在塔什干、撒馬爾罕落地生根,為烏茲別克斯坦培養(yǎng)了大批漢語(yǔ)人才,成為中烏友好的使者。兩國(guó)旅游合作發(fā)展迅速,越來(lái)越多的中國(guó)公民踏訪烏茲別克斯坦這片美麗的土地。我2013年訪問(wèn)撒馬爾罕時(shí)啟動(dòng)的希瓦古城歷史古跡保護(hù)修復(fù)項(xiàng)目已經(jīng)圓滿竣工,讓希瓦這座古城更加絢爛奪目。

——我們是相互幫扶的好兄弟。中烏兩國(guó)唇齒相依、安危與共。雙方在雙邊和上海合作組織等區(qū)域和多邊層面密切協(xié)作,共同反對(duì)外部干涉,打擊“三股勢(shì)力”和跨國(guó)有組織犯罪、販毒,加強(qiáng)情報(bào)交流,擴(kuò)大人員培訓(xùn),共筑安全屏障。新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),兩國(guó)守望相助,風(fēng)雨同行,積極開展抗疫合作。中國(guó)疫苗成為烏茲別克斯坦抗疫主力軍并實(shí)現(xiàn)聯(lián)合生產(chǎn),抗新冠藥物獲批在烏茲別克斯坦臨床使用,有效守護(hù)了兩國(guó)人民生命安全。

兩千多年的友好交往和30年的互利合作表明,中烏加強(qiáng)全面合作順應(yīng)歷史潮流,符合兩國(guó)人民根本利益。站在歷史和未來(lái)的交匯點(diǎn)上,我們對(duì)中烏關(guān)系的明天充滿信心,也滿懷期待。

第一,我們要加大相互支持,鞏固互信紐帶。雙方要從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度擘畫新時(shí)代中烏關(guān)系藍(lán)圖,加強(qiáng)高層交往,增進(jìn)政治互信,深化治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流,在涉及彼此核心利益問(wèn)題上繼續(xù)相互支持。中方堅(jiān)定支持烏方走符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,反對(duì)任何勢(shì)力干涉烏茲別克斯坦內(nèi)政。

第二,我們要深化互利合作,共謀發(fā)展繁榮。要加快兩國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,共同規(guī)劃兩國(guó)經(jīng)貿(mào)、投資、重點(diǎn)項(xiàng)目等領(lǐng)域合作新路徑。中國(guó)已步入新發(fā)展階段,正在積極構(gòu)建新發(fā)展格局,歡迎烏方搭乘中國(guó)發(fā)展快車,共享發(fā)展機(jī)遇。明年是共建“一帶一路”倡議提出10周年,雙方要以此為契機(jī),繼往開來(lái),乘勢(shì)而上,合力繪就精謹(jǐn)細(xì)膩的“工筆畫”,共同實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。雙方還要擴(kuò)大減貧扶貧合作,讓中烏互利合作更多更好惠及兩國(guó)人民。

中方愿同烏方一道,積極踐行全球發(fā)展倡議,采取共同行動(dòng),維護(hù)廣大發(fā)展中國(guó)家利益,共創(chuàng)普惠平衡、協(xié)調(diào)包容、合作共贏、共同繁榮的發(fā)展格局。

第三,我們要強(qiáng)化安全合作,化解風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。雙方要深化安全領(lǐng)域合作,旗幟鮮明反對(duì)任何勢(shì)力破壞地區(qū)穩(wěn)定局面,為兩國(guó)發(fā)展?fàn)I造安全外部環(huán)境。阿富汗是中烏鄰國(guó),一個(gè)和平、穩(wěn)定、發(fā)展、繁榮的阿富汗,符合兩國(guó)共同利益。中方贊賞并支持烏方在解決阿富汗問(wèn)題中發(fā)揮獨(dú)特作用。我們?cè)竿瑸醴揭坏累`行全球安全倡議,抵御新威脅新挑戰(zhàn),維護(hù)和平穩(wěn)定和國(guó)際公平正義。

第四,我們要密切人文交流,促進(jìn)民心相通。親戚越走越近,朋友越交越深。中烏世代友好擁有深厚歷史積淀,雙方開展人文合作基礎(chǔ)牢固、前景廣闊。我們要擴(kuò)大媒體、教育、衛(wèi)生、文化、旅游、新聞、考古、地方交流等領(lǐng)域合作,加快互設(shè)文化中心和在烏茲別克斯坦設(shè)立魯班工坊,建立多元互動(dòng)的人文交流大格局,讓中烏雙邊關(guān)系歷久彌堅(jiān),讓人民世代友好綿延不絕。

我這次在烏茲別克斯坦要出席上海合作組織撒馬爾罕峰會(huì)。今年適逢《上海合作組織憲章》簽署20周年和《上海合作組織成員國(guó)長(zhǎng)期睦鄰友好合作條約》簽署15周年。本組織在憲章和條約確立的宗旨和原則指引下,踐行“上海精神”,堅(jiān)守初心使命,推動(dòng)成員國(guó)共維穩(wěn)定、共謀發(fā)展,樹立了相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系典范,成為歐亞地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中的重要建設(shè)性力量。

烏茲別克斯坦擔(dān)任上海合作組織輪值主席國(guó)以來(lái),克服新冠肺炎疫情等因素影響,加強(qiáng)同成員國(guó)溝通和協(xié)調(diào),扎實(shí)開展各項(xiàng)工作,保持了本組織健康穩(wěn)定發(fā)展勢(shì)頭。中方對(duì)此高度評(píng)價(jià)。相信在各方共同努力下,撒馬爾罕峰會(huì)一定會(huì)取得豐碩成果,為構(gòu)建更加緊密的上海合作組織命運(yùn)共同體,促進(jìn)地區(qū)和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮作出更大貢獻(xiàn)。

心有所向,路必不遠(yuǎn)。中方愿同烏方一道,牢記建交初心,把握歷史機(jī)遇,在國(guó)家發(fā)展振興的道路上繼續(xù)攜手前行,朝著構(gòu)建中烏命運(yùn)共同體的愿景和目標(biāo)共同努力。

Full text of Xi's signed article on Uzbek media

 

A signed article by Chinese President Xi Jinping titled "Working Together for a Brighter Future of China-Uzbekistan Relations" was published Tuesday on Uzbek media ahead of his state visit to the Central Asian country.

An English version of the article, carried by leading Uzbek newspaper Narodnoe Slovo and Uzbekistan National News Agency (UzA), is as follows:

Working Together for a Brighter Future of China-Uzbekistan Relations

Xi Jinping

President of the People's Republic of China

"The land is fertile and crops thriving. Trees flourish, and flowers and fruits abound. A place home to steeds." This is how Huen Tsang, an eminent Chinese monk in the Tang Dynasty over 1,300 years ago, depicted the richly-endowed Samarkand. In this lovely mid-autumn month, a season of harvest, I will once again visit the beautiful city of Samarkand at the invitation of President Shavkat Mirziyoyev, to discuss with him plans for closer cooperation between China and Uzbekistan, and to attend the Shanghai Cooperation Organization (SCO) Summit.

Both China and Uzbekistan are ancient civilizations, and the great Silk Road has borne witness to the friendly exchanges of the two peoples over the past 2,000 years and more. Several historical figures from China traveled west to visit Uzbekistan, including Zhang Qian of the Western Han Dynasty (206 BC-24 AD), Huen Tsang of the Tang Dynasty (618-907) and Chen Cheng of the Ming Dynasty (1368-1644), leaving their footprints in famous cities like Tashkent, Samarkand and Navoi. During the Yuan Dynasty (1271-1368), Sayyid Ajall Shams al-Din, a statesman whose ancestral home was in Bukhara, served as the governor of Yunnan province in China. In the mid-14th century, Wu Ru, an authority on astronomy and calendar and a native of Samarkand, participated in the construction of an observatory in Nanjing. These people were trailblazers and pioneers in the China-Uzbekistan friendship, and stories about them are still widely told in both countries.

Uzbekistan is a major country at the geopolitical center of Central Asia. Over the last 31 years since gaining independence, Uzbekistan has scored remarkable achievements in national development and rejuvenation. In recent years in particular, under the leadership of President Mirziyoyev, the people of Uzbekistan have embarked on a new journey toward a "New Uzbekistan". Reform and development in various areas have entered the fast lane. The country has taken on a new look, its people enjoy a better life, and its international standing has risen significantly. As a friendly neighbor and comprehensive strategic partner, China feels truly happy for Uzbekistan.

This year marks the 30th anniversary of China-Uzbekistan diplomatic ties. Over the past three decades, the giant tree of our relationship has taken deeper roots and grown more exuberant. The two countries have respected each other, fostered good-neighborliness, strengthened solidarity and pursued mutual benefit. Cooperation across the board has yielded concrete results.

-- We are good friends sharing close affinity. Since 2016, President Mirziyoyev and I have stayed in close contact and forged a good working relationship and deep personal friendship through meetings, phone calls and correspondence. Under a comprehensive strategic partnership, the two countries have rendered mutual support on issues concerning each other's core interests, supported each other's implementation of development strategies, drawn upon each other's experience of reform and opening-up, and injected positive energy into regional development.

-- We are good partners pursuing common development. China is the biggest trading partner and a major investor for Uzbekistan. Two-way trade exceeded US$8 billion in 2021, approached US$5 billion in the first half of this year, and is on course to reach the US$10-billion goal set for 2022. Cooperation under the Belt and Road Initiative has been fruitful, and major projects are making steady progress. All four lines of the China-Central Asia natural gas pipeline run through Uzbekistan. The tunnel on the Angren-Pap railway line, the longest tunnel in Central Asia, has been successfully completed. More transport potential is being unleashed from the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway and the China-Kazakhstan-Uzbekistan railway. And preparations for the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway project are well under way. Uzbekistan is thus transforming from a land-locked to a land-linked country. The two sides have also carried out robust cooperation in new energy, agriculture, finance and modern telecommunications, delivering greater benefits to the two peoples.

-- We are a good example of dialogue between civilizations. The two sides have held a wide range of exchanges including art festivals, culture promotion events, exhibitions and seminars. Cooperation is flourishing with regard to sending students, translating publications, making films, translating TV series, and conducting sub-national interactions and personnel training, which has effectively brought the two peoples still closer. In recent years, China has trained for Uzbekistan over 6,500 professionals of various fields. They are taking an active part in Uzbekistan's reform and development endeavors. Confucius Institutes have been set up in Tashkent and Samarkand where a great number of Uzbeks learned the Chinese language and they have become envoys of friendship between our two countries. Cooperation in tourism is taking off, bringing more Chinese to the beautiful land of Uzbekistan. The preservation and restoration of historical sites in Khiva, a project launched during my visit to Samarkand in 2013, has been successfully concluded, further augmenting the charm of this ancient city.

-- We are good brothers supporting each other in times of need. China and Uzbekistan, with their interests closely entwined, have stood together through thick and thin. We have maintained close coordination both bilaterally and in such regional and multilateral frameworks as the SCO. We have worked together to oppose external interference, combat the three forces of terrorism, separatism and extremism, and tackle transnational organized crimes and drug trafficking. By strengthening intelligence sharing and expanding personnel training, we have jointly forged a strong shield of security. In face of the COVID-19 pandemic, our two countries have supported each other and conducted active cooperation. Chinese vaccines, which can now be jointly produced with Uzbekistan, have played a major role in Uzbekistan's fight against the virus, and a Chinese COVID drug has been approved for clinical use in Uzbekistan, providing effective protection for the life of people in both countries.

Over 2,000 years of friendly exchanges and three decades of mutually beneficial cooperation show that enhancing China-Uzbekistan cooperation on all fronts conforms to the trend of history and meets the fundamental interests of both peoples. Standing at the intersection of past and future, we are full of confidence and expectation for a more promising prospect of China-Uzbekistan relations.

First, we need to enhance mutual support and strengthen the bond of mutual trust. We need to set out the blueprint for China-Uzbekistan relations in the new era from a strategic and long-term perspective. We need to intensify high-level exchanges, increase mutual political trust, deepen the sharing of governance experience, and continue to render mutual support on issues concerning each other's core interests. China firmly supports Uzbekistan in pursuing a development path suited to its own national conditions and opposes interference in Uzbekistan's internal affairs by any force.

Second, we need to deepen mutually beneficial cooperation to pursue common development and prosperity. We should forge a better synergy between our development strategies and jointly explore new pathways to bilateral cooperation in economy, trade, investment, key projects and other fields. China has entered a new development stage and is making active efforts to foster a new development paradigm. Uzbekistan is welcome to board the express train of China's development and share its development opportunities. Next year marks the tenth anniversary of the launch of the Belt and Road Initiative. Our two sides could use this opportunity and harness the momentum to further flesh out the bilateral cooperation and pursue high-quality development together. We also need to expand cooperation on poverty reduction and alleviation so that more people in both countries benefit from our mutually beneficial cooperation.

China hopes to work with Uzbekistan to actively implement the Global Development Initiative, and take concerted actions to safeguard the interests of developing countries and foster a balanced, coordinated and inclusive development landscape that embraces win-win cooperation, works for all and delivers common prosperity.

Third, we need to strengthen security cooperation to defuse risks and challenges. Our two sides need to deepen cooperation in the security field and unequivocally reject attempts by any force to undermine regional security, to foster a secure external environment for the development of both countries. Afghanistan is a mutual neighbor of China and Uzbekistan. A peaceful, stable, growing and prosperous Afghanistan is in our shared interests. China appreciates and supports the unique role of Uzbekistan in resolving the issue of Afghanistan. We stand ready to work with Uzbekistan to put the Global Security Initiative into action, fend off new threats and challenges, and uphold peace, stability and international fairness and justice.

Fourth, we need to promote cultural exchanges to enhance people-to-people connectivity. Between relatives and friends alike, with closer interaction the affinity grows. The China-Uzbekistan friendship enjoys a time-honored history and our cooperation on people-to-people exchanges has a solid foundation and bright prospects. We need to expand cooperation in the areas of media, education, health, culture, tourism, press, archeology and at the sub-national level, open culture centers in each other's countries at an earlier time and set up a Luban Workshop in Uzbekistan, to foster a multi-faceted framework of people-to-people exchanges. This will help sustain the growth of China-Uzbekistan relations and build a lasting friendship between our peoples.

During my visit to Uzbekistan this time, I will attend the SCO Samarkand Summit. This year marks the 20th anniversary of the signing of the Charter of the Shanghai Cooperation Organization and the 15th anniversary of the signing of the Treaty on Long-Term Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation of the Member States of the Shanghai Cooperation Organization. Guided by the purposes and principles enshrined in these two documents, the SCO has acted on the Shanghai Spirit, stayed true to its founding mission, and promoted the joint efforts among its member states for stability and development. The SCO has set a fine example of a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and proved itself an important and constructive force in the Eurasian region and in international affairs.

Since assuming SCO presidency, despite the impacts from COVID-19, Uzbekistan has strengthened communication and coordination with other member states, made solid efforts on various fronts, and preserved the SCO's momentum of sound and steady development. China applauds Uzbekistan for its efforts. I am confident that with the joint efforts of all sides, the Samarkand Summit will produce fruitful outcomes and make greater contribution to building an even closer SCO community with a shared future and to peace, stability, development and prosperity of our region.

As the saying goes, when your heart knows its direction, the distance to destination will never be long. Bearing in mind the original aspiration upon the establishment of our diplomatic relations, China will work with Uzbekistan to seize the historical opportunities, forge ahead side by side on the path of national development and rejuvenation, and make joint efforts toward the goal of building a China-Uzbekistan community with a shared future.

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱