My best friend's wedding 《我最好朋友的婚禮》(精講之四)
http://m.jxbentu.cn/video/bestfriendswedding4.wmv
[ 2006-08-28 10:12 ]
影片對(duì)白一份深埋多年的感情終于爆發(fā),Julianne 向 Michael表白了。
3. I realize this comes at a very inopportune time, but I really have this gigantic favor to ask you.
“我知道現(xiàn)在說(shuō)這話(huà)不是時(shí)候/太遲了,但是我還是想請(qǐng)你答應(yīng)我的請(qǐng)求”。覺(jué)得很耳熟是不是?漢語(yǔ)中沒(méi)少聽(tīng)見(jiàn)過(guò)吧,現(xiàn)在知道英語(yǔ)怎么說(shuō)了嗎?
文化面面觀
Good Samaritan
“好心的撒瑪利亞人”這個(gè)典故來(lái)自《圣經(jīng)·路加福音10》(LUKE 10)“好心的撒瑪利亞人的比喻”(The Parable of the Good Samaritan)。傳說(shuō)有一個(gè)商人從耶路撒冷到耶利哥,不幸在路上被強(qiáng)盜搶光所有的財(cái)物,扒光所有的衣服,赤身裸體,并且被打得遍體鱗傷。一位祭祀的人路過(guò),但是他假裝沒(méi)看見(jiàn)離開(kāi)了。一個(gè)利末人也從他的身邊走過(guò)。就在他奄奄一息的時(shí)候,好心的撒瑪利亞人路過(guò),把他救起,放在自己的驢背上,并帶他到一家小旅店給他養(yǎng)傷。當(dāng)撒瑪利亞人要離開(kāi)的時(shí)候,還不忘給店主二錢(qián)銀子,拜托他幫忙照顧這位受傷的人。
從此之后,圣經(jīng)中的這個(gè)典故就被借用來(lái)指“好心人”了。
考考你
試著將下面的英語(yǔ)譯成漢語(yǔ):
Michael, I love you. I've loved you for nine years; I've just been too arrogant and scared to realize it. Oh... Now I'm just scared. I... I realize this comes at a very inopportune time, but I really have this gigantic favor to ask of you. Choose me. Marry me. Let me make you happy.
My best friend's wedding 《我最好朋友的婚禮》(精講之三)考考你 參考答案
1.Well forgive me for screwing up your plans!
原諒我把你的計(jì)劃弄得一團(tuán)糟!
2.How come you never took some sellout establishment job?
你怎么從來(lái)不為錢(qián)工作?。?br/>
點(diǎn)擊進(jìn)入: 精彩電影回顧
(英語(yǔ)點(diǎn)津Annabel編輯)
|