從“開袋即食”說(shuō)開去
食品包裝上加上英文確實(shí)為外國(guó)朋友提供了方便,但許多商品包裝和說(shuō)明書上的英語(yǔ)是照中文原文"死譯"的,實(shí)在令人不敢恭維,有的甚至?xí)[笑話。
[ 2007-06-06 16:48 ]
作者:陳德彰
現(xiàn)在許多食品包裝上都加上了英文,這對(duì)大量生活在我國(guó)的外國(guó)朋友提供了很大的方便。但是許多商品包裝和說(shuō)明書上的英語(yǔ)有許多是照中文原文"死譯"的,實(shí)在令人不敢恭維,有的甚至?xí)[笑話。比如,有一種小袋榨菜上印道:"This preserved vegetable is made by scientific method."其相對(duì)的中文原文是:"本榨菜用科學(xué)方法制成。"且不說(shuō)preserved vegetable可指任何(用各種方法)腌制的蔬菜,范圍比"榨菜"要廣得多,從語(yǔ)言上看這里還有兩個(gè)問題:首先,一般食品不是made(制造的),而是processed(加工成的);其次,scientific一詞讓人想到人工添加劑等化學(xué)成分,很可能會(huì)嚇走外國(guó)顧客。
最有意思的是該說(shuō)明最后部分"開袋即食"的英譯:"Open it and help yourself, please!"也許,原譯者覺得能想到把"食"譯成"help your self"這樣地道的英文而沾沾自喜呢!根據(jù)這樣的譯文,顧客可以在商場(chǎng)里隨意打開包裝袋吃,不用付錢,因?yàn)檫@一句英文完全是叫人們"請(qǐng)隨意"的口氣,外國(guó)朋友很可能會(huì)以為這些榨菜是廠家請(qǐng)顧客品嘗的樣品。
當(dāng)然,中國(guó)人不會(huì)真的去吃,我們知道原文的意思是說(shuō),袋里的榨菜可以直接吃,而無(wú)須再進(jìn)行任何加工,不用洗,不用切,更不用烹飪。這樣的意思可以譯為:"ready to be served",即可以直接裝盤上桌。
其實(shí),英語(yǔ)中的eat 和中文的"吃"字用法不完全一樣,英美人只有真正強(qiáng)調(diào)"吃"的動(dòng)作時(shí)才用eat一詞,如一個(gè)人整天嘴巴不停,可以說(shuō)他是"eating the whole day",大人催孩子快吃飯時(shí)會(huì)說(shuō)"Eat your lunch, quick!"而一般情況下往往用take,have等詞代替eat 一詞。
真正到位的翻譯不能光譯出字面意思,而應(yīng)該譯出原文的語(yǔ)用意義,即作者或說(shuō)話人通過(guò)這樣的話語(yǔ)到底想表達(dá)什么意思,達(dá)到什么目的。人們說(shuō)話可以是直來(lái)直去的,更多的時(shí)候會(huì)采取比較婉轉(zhuǎn)禮貌的方式,而在這一點(diǎn)上,中文和英文往往有不同的用法。比如"您吃了嗎?"是中文里常用的一句問候語(yǔ),表示說(shuō)話人對(duì)對(duì)方的關(guān)心(因?yàn)橹袊?guó)過(guò)去長(zhǎng)期以來(lái)生產(chǎn)力落后,能吃保肚子是最大的事情)??墒菃柪贤?have you eaten?"頗有點(diǎn)干涉別人私事的意思,當(dāng)然你準(zhǔn)備請(qǐng)對(duì)方吃飯時(shí)可以這樣問。不過(guò)如果是小伙子這樣問姑娘,其動(dòng)機(jī)就不僅是請(qǐng)對(duì)方吃飯了。
About the author: |
|
陳德彰,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)系教授,全國(guó)翻譯證書考試委員會(huì)副主任委員。主要研究方向翻譯研究、英漢對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。1964年畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué));1980年美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)擔(dān)任訪問學(xué)者。目前主持《環(huán)球時(shí)報(bào)》的"翻譯辨誤"專欄。已出版專著有:《教你學(xué)點(diǎn)翻譯入門知識(shí)》、《英語(yǔ)詞匯拾零》、《英語(yǔ)詞趣大全》。
|
|