“鄭和下西洋”是Under 1405 Zheng He Western world?
在南京寶船遺址公園內(nèi) “寶船放映廳”的放映資料簡介中……
[ 2007-11-01 10:28 ]
專題推薦:詞解十七大
作者:王銀泉
2004年2月,南京寶船遺址公園在偉大航海家鄭和下西洋所率龐大船隊(duì)的誕生地和造船遺址正式開工建設(shè)。2005年7月5日,寶船遺址公園對外開放。寶船遺址公園是南京市的重點(diǎn)建設(shè)工程,是南京市為鄭和下西洋600年紀(jì)念而投資6億元人民幣開發(fā)的一座融旅游、紀(jì)念、展覽、休閑為一體的大型遺址性主題公園,而且也是目前中國國內(nèi)唯一的明代官辦造船基地遺址,其重要性不言而喻,尤其是考慮到鄭和在海內(nèi)外均有巨大的影響。從此以后,國內(nèi)外游客以及海內(nèi)外研究鄭和的中外文化交流史專家多了一個(gè)集中了解鄭和及其豐功偉績的理想場所。
然而,就是這么一個(gè)地位和作用如此重要的場所,在硬件設(shè)施有良好規(guī)劃與建設(shè),軟件設(shè)施也大多比較完備的情況下,偏偏在一個(gè)最容易被忽略的但卻是十分重要的細(xì)節(jié)上存在著明顯的暇疵,說這些暇疵會造成十分嚴(yán)重的不良影響也不為過。這個(gè)細(xì)節(jié)就是公園內(nèi)的公示語英語譯文,諸如“鄭和下西洋”的文字竟然被翻譯成了“在鄭和西方世界下面”的英語譯文,這就顯然不是一般的問題了,也不是我們可以熟視無睹的。
在寶船遺址公園內(nèi) “寶船放映廳”的放映資料簡介中,“1405鄭和下西洋”被譯成了Under 1405 Zheng He Western world。如此譯文不但匪夷所思,其意思也變成了“在1405鄭和西方世界下面”,真正的令人瞠目結(jié)舌!在中國,“鄭和七下西洋”的故事可謂家喻戶曉,可是,不知道這個(gè)譯者是不是中國人,居然把這么一個(gè)重要史實(shí)作了令人難以置信的拙劣翻譯,對照兩種文字,我們只能這么理解,這個(gè)譯者確實(shí)懂一點(diǎn)英文,但是其英文水平只停留在逐字對應(yīng)排列組合層次上,因?yàn)樵谒ㄋ┛磥?,“下”對?yīng)的英語就是under,因?yàn)椤安桓乙娙算@到桌子底下”不就是under the table嗎?1405既然是阿拉伯?dāng)?shù)字,顯然可以照搬不誤,這一點(diǎn)他(她)倒還是懂得比較多的。鄭和是人名,譯者的漢語拼音還行,沒有出問題,盡管在海外,鄭和的姓名依然采用威妥碼注音方式寫成Cheng Ho,而譯者對此顯然是不了解的。“西洋”不會譯,那就翻譯成“西方世界”(Western world)吧,譯者一定以為大概就是這么一回事,至于兩個(gè)單詞的首字母大寫不一致,在這里已經(jīng)算不了什么了。當(dāng)然,筆者在此的猜測也有可能失真,因?yàn)檫@個(gè)譯者有可能是高水平人士,如果屬于這種情況,那么,我們只能認(rèn)定譯者是不負(fù)責(zé)任,何況,他(她)承擔(dān)這些翻譯任務(wù)應(yīng)該是有報(bào)酬的,那么,他就是在昧著良心做事。鄭和如果九泉之下有知,估計(jì)也不會對這樣粗制濫造的譯文感到滿意的,因?yàn)槿绱俗g文絲毫無法反映他的豐功偉績。
“鄭和下西洋”既然在中國家喻戶曉,在國外又擁有那么大的影響力和知名度,那么,我國用英語撰寫的對外宣傳資料必定不少,官方事實(shí)上早就有比較統(tǒng)一的譯文版本,那就是Zheng He’s Voyages to the West. 當(dāng)然,這個(gè)官方版本并非是官方以文件或者辭書形式宣布的,而是在官方圖書和媒體報(bào)道中使用最為頻繁的,同時(shí)也是在語言和文化層面上最符合最接近“鄭和下西洋”的語言文化要素的。其他類似的譯文還有Zheng He’s Voyages to the West Seas和Zheng He’s Voyages to the West Oceans。注意這里在West后面使用的單詞不是Seas就是Oceans,那是因?yàn)猷嵑拖挛餮箅m然每次都會登陸上岸,但是其主要活動是海事的,因此沒有采用west countries這一說法,何況,現(xiàn)在的一些實(shí)體國家,在鄭和時(shí)代也許還不是一個(gè)獨(dú)立國家。
http://library.thinkquest.org/05aug/01780/transportation/zhenghes-voyages.htm網(wǎng)站對于為何要將“西洋”翻譯成west seas 提供了很好的解釋:Between 1405 and 1433, Zheng He was ordered seven times to act as an envoy to these countries, known as "Zheng He 's voyages to the West Seas", as the main activities were carried out in the west sea area of today's Kalimantan Island, known as West Seas in ancient times.
此外,在國外和港澳臺的中國人及海外華人至今仍有使用威妥瑪注音方式來表達(dá)自己的姓名的習(xí)慣,因此,Zheng He 往往被寫成Cheng Ho,如香港鳳凰衛(wèi)視網(wǎng)站http://big5.phoenixtv.com:82/gate/big5/www.phoenixtv.com/phoenixtv/77412215665197056/20050321/522760.shtml上就使用了Cheng Ho’s seven voyages 和Cheng Ho’s epic voyage to the Western oceans,其中后者還使用了epic(史詩般的)來對鄭和的這一壯舉進(jìn)行描述和修飾。但是,除了人名注音差異之外,“下西洋”譯成Voyages to the West還是比較統(tǒng)一的。還有一種譯文是Zheng He’s Voyages,連to the West也省略了,那是因?yàn)猷嵑偷闹葘?shí)在高,因此,只要單純使用Voyages這一單詞就足以表明這一詞組所蘊(yùn)涵的豐富文化內(nèi)涵了,http://library.thinkquest.org/05aug/01780/transportation/zhenghes-voyages.htm 網(wǎng)站就用了Zheng He's Great Voyages這一說法。當(dāng)然,如果把“鄭和下西洋”這一意思用句子形式來表達(dá),那么,這里的動詞就使用travel,如http://www.chinapage.com/zhenghe.html網(wǎng)站的一句話:Starting from the beginning of the 15th Century, he traveled to the West seven times. 總而言之,“鄭和下西洋”是無論如何也不應(yīng)該翻譯成Under Zheng He Western world的。
當(dāng)然,上述分析還尚未完全解答“1405鄭和下西洋”究竟如何翻譯的問題。這里的關(guān)鍵就在于1405。不知道原譯譯者是不是理解到,這個(gè)1405不是普普通通的阿拉伯?dāng)?shù)字,而是代表西元紀(jì)年,即西歷1405年,在中國是明成祖永樂三年。那么,1405年與鄭和又是什么關(guān)系呢?稍有歷史常識的人以及懂得查找參考資料的人都很容易解開這個(gè)答案:西元1405年的7月11日,三保太監(jiān)鄭和率領(lǐng)兩萬七千八百多人、六十二艘大船第一次下西洋。原來,1405年的下西洋是鄭和的第一次。原譯譯者不負(fù)責(zé)任地把1405放進(jìn)了Under Zheng He Western world,組成了一個(gè)不倫不類的譯文。對于鄭和的第一次下西洋,英語譯文除了對應(yīng)使用first 這個(gè)單詞外更多傾向于使用maiden voyage(處女航)這一說法,在網(wǎng)上搜索的結(jié)果也是相當(dāng)多的,比如http://www.travel-silkroad.com/english/marine/seminars.htm 網(wǎng)站在報(bào)道2005年新加坡和馬來西亞等地舉行的紀(jì)念鄭和下西洋600周年的活動時(shí)候有這么一段文字:The year 2005 is the 600th anniversary of Zheng He's maiden voyage in 1405 to the "Western Seas" (Southeast Asia and beyond). There are many events and activities. These activities will take place in Singapore as well as in Malaysia, China and elsewhere. 至此,我們可以認(rèn)定,南京寶船遺址公園內(nèi)“寶船放映廳”放映資料簡介中的“1405鄭和下西洋”應(yīng)該譯成Zheng He’s Maiden Voyage即可。如果需要強(qiáng)調(diào)年代,那就是Zheng He’s Maiden Voyage in 1405。
2006年5月16日,在美國國會圖書館麥迪遜大樓召開的“鄭和下西洋國際研討會”上,美國國會圖書館亞洲部主任李華偉博士在會議致詞時(shí)說,鄭和和他的船隊(duì)不僅創(chuàng)造了世界航海的奇跡,而且同時(shí)向世界顯示了歷史上中國人和平之旅的意圖。從這一意義上來說,鄭和不僅屬于中國,也是屬于世界的。在中國,“鄭和七下西洋”的故事可謂家喻戶曉。長期以來,中國明代航海家鄭和七下西洋的故事也一直是世界許多知名報(bào)刊、網(wǎng)站及專家學(xué)者的關(guān)注點(diǎn)之一。1998年,美國《國家地理》雜志列出千年世界航海家名人,鄭和是惟一的東方面孔。1999年12月底《紐約時(shí)報(bào)》千禧年特別策劃中,也曾把鄭和選為東西方文化交流的象征。2000年,美國《生活周刊》評選千年全球百位名人,鄭和不但入選而且位居入選中國人之首。2006年5月16日,美國國會圖書館,美國慶祝鄭和下西洋活動委員會,國際中國文化出版社,美國華裔圖書館館員協(xié)會中大西洋區(qū)分會,美國國會圖書館亞洲部館友協(xié)會聯(lián)合舉辦了“鄭和下西洋國際研討會”,將美國大華府地區(qū)紀(jì)念中國偉大的航海家鄭和1405年首次遠(yuǎn)航西洋600周年系列活動推向了高潮。鄭和之所以是世界的,是因?yàn)樗苡锌赡苁鞘澜缟习l(fā)現(xiàn)美洲大陸的第一人。英國作家加文?孟席斯的重要著作《1421年中國發(fā)現(xiàn)世界》(1421 The Year China Discovered the World)2002年由Bantam Press在英國出版之后立即成為暢銷書。孟席斯以其掌握的豐富的地圖資料證明中國人早在歐洲人之前,就到達(dá)了世界很多地方,書中講述了鄭和在哥倫布發(fā)現(xiàn)美洲數(shù)十年前作環(huán)球航行并考察北美和澳大利亞大陸以及南北兩極的歷險(xiǎn)故事。2005年5月,孟席斯抵京出席《1421年中國發(fā)現(xiàn)世界》中文版的發(fā)行儀式,同時(shí)披露了鄭和發(fā)現(xiàn)美洲的最新證據(jù)。
筆者之所以不惜筆墨,自然是想強(qiáng)調(diào)鄭和屬于全世界,也正因?yàn)槿绱?,對鄭和的關(guān)注與研究也遍及全球各地,從亞洲到非洲到美洲,從太平洋到大西洋到印度洋,許多不同膚色的人們被這位14至15世紀(jì)的明朝中國人深深打動,許多學(xué)者癡迷于研究鄭和,許多國家自發(fā)組織紀(jì)念活動,鄭和的魅力超越了國界。尤其是在東南亞一帶,鄭和的知名度相當(dāng)高。與此同時(shí),每年到中國來的外國游客中,許多人都來尋訪鄭和的足跡。由此可見,一切與鄭和有關(guān)的東西都有舉足輕重的全球影響力。從這一角度出發(fā),南京鄭和寶船遺址公園的公示語譯文錯(cuò)誤顯然就犯下了不可饒恕的錯(cuò)誤,因?yàn)檫@些幾乎近似于謬論的譯文嚴(yán)重破壞了南京市乃至整個(gè)中國的形象。
我要看更多專欄文章
About the author: |
|
王銀泉,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語教授,碩士生導(dǎo)師,大學(xué)外語部主任。2007年4月由江蘇省省委常委集體討論入選為江蘇省"333高層次人才培養(yǎng)工程"首批中青年科學(xué)技術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)133人才培養(yǎng)工程英語學(xué)科學(xué)術(shù)帶頭人。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)大學(xué)英語教學(xué)改革總主持人。1996年獲國家留學(xué)基金首批資助。1997年10月至1998年10月留學(xué)加拿大渥太華大學(xué)并進(jìn)修研究生核心課程。曾訪問英美。迄今為止已在《外語教學(xué)與研究》和《中國翻譯》等核心刊物上發(fā)表論文40余篇,其中CSSCI來源期刊文章13篇(依據(jù)2006年度CSSCI來源期刊)。主編教材1部,教輔圖書1部,參編詞典1部,在編專著2部。
|