日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 專欄作家> 津津樂(lè)道

換一種語(yǔ)言讀金庸(四)

中國(guó)網(wǎng) 2018-04-23 14:01

分享到

 

嚴(yán)復(fù)翻譯赫胥黎的Evolution & Ethics & Other Essays, 還沒(méi)開(kāi)始就遇到了難題。書(shū)名中Evolution 一詞在中文里很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯,需要?jiǎng)?chuàng)新。他把Evolution 寫(xiě)在案頭,“晨曦推敲,寢食俱廢,嘔心瀝血,面色憔悴”,最終才確定了“天演”二字,因此,也就有了那句著名的“一名之立,旬月躑躊”的感嘆。連嚴(yán)復(fù)這樣學(xué)貫中西的大家都為譯好一個(gè)詞而絞盡腦汁,足見(jiàn)翻譯之難。而Anna Holmwood 翻譯《射雕英雄傳》,須要跨越語(yǔ)言、文化、時(shí)代的差異,難度之大,可想而知。

《射雕》第一回是從臨安牛家村一位說(shuō)書(shū)人張十五講故事開(kāi)始的。中國(guó)傳統(tǒng)的說(shuō)書(shū)人在開(kāi)始之前一般都要先念唱幾句詩(shī),行話叫做“定場(chǎng)詩(shī)”,主要是為了吸引注意,招徠聽(tīng)眾。

換一種語(yǔ)言讀金庸(四)

“只聽(tīng)他兩片梨花木板碰了幾下,左手木棒在一面小羯鼓上敲起得得連聲,唱道:

小桃無(wú)主自開(kāi)花,

煙草茫茫帶寒鴉。

幾處頹垣圍故井,

向來(lái)一一是人家?!?/p>

Anna Holmwood譯文:

He begins by slapping two pieces of pear wood together, and then, using a bamboo stick, he beats a steady rhythm on a small leather drum. He sings:

Unattended, the peach flower blossom still open,

As fallow fields of tobacco draw the crows.

In time past, by the village well,

Families once gathered to vent their sorrows.

這首《淮村兵后》是宋代戴復(fù)古的七言詩(shī),借景抒情,描寫(xiě)了淮河流域宋金交戰(zhàn),昔日富饒的村莊,兵火之后一派蕭條,只剩得斷井頹垣,荒草野花。金庸信手拈來(lái),借張十五之口說(shuō)出,十分貼切。

遺憾的是Anna Holmwood 對(duì)原詩(shī)的理解出現(xiàn)了偏差?!盁煵菝CШf”中的“煙草”并不是制作香煙的煙草,而是迷離的野草籠罩著霧氣,是春天田野里常見(jiàn)的景象。煙草與煙柳一樣,是漢語(yǔ)中很特別的形容方式,需要用眼觀察用心體會(huì)才能理解的意境。Anna Holmwood 顯然是望文生義了,要知道,Tobacco 是明朝嘉靖、萬(wàn)歷年間才從菲律賓傳入中國(guó)的,宋朝人還不知道煙草為何物,更別說(shuō)在田里種植煙草了。譯詩(shī)的后兩句,有過(guò)度解讀之嫌?!皫滋庮j垣圍故井,向來(lái)一一是人家”,情景上的今是昨非,襯托出當(dāng)年寧?kù)o和諧與戰(zhàn)亂之后衰敗荒涼,并不是英譯中所說(shuō)的“家家聚在水井旁傾訴他們的痛苦”(In the past, by the village well, Families once gathered to vent their sorrows.)。

中英文的表達(dá)方式,特別是在比喻、雙關(guān)等修辭上差異巨大,不加思索隨手翻譯,很容易掉進(jìn)溝里。中國(guó)人說(shuō)“睡得像死豬一樣”,英國(guó)人說(shuō)sleep like a log (睡得像根木頭一樣);中國(guó)人說(shuō)“亂七八糟”,英國(guó)人說(shuō)at six and seven (亂六七糟);中國(guó)人說(shuō)“力大如?!保?guó)人說(shuō)as strong as a horse(力大如馬);中國(guó)人說(shuō)“酩酊大醉”,英國(guó)人說(shuō)as drunk as a fiddler(醉得像個(gè)拉小提琴的)......這樣的例子還有很多。

但是,最難翻譯的還是語(yǔ)言表層下面那一層暗含的意思。江南七怪與丘處機(jī)打賭,分別尋找楊鐵心和郭嘯天的后人并傳授武功,相約十八年后讓兩個(gè)孩子在醉仙樓比試武功。丘處機(jī)剛說(shuō)了上句:“君子一言”······,韓小瑩馬上接口道:“快馬一鞭”!

Anna Holmwood 譯文:

"The word of a gentleman......" Qiu Chuji said.

".......is as true as a horseman's whip!" Jade Han finished.

君子一言,怎么會(huì)像馬鞭子一樣真實(shí)呢?從上下文看,韓小瑩手里也并沒(méi)有拿著一支馬鞭。其實(shí),中文這兩句話各自只說(shuō)出了一半兒,所有的中國(guó)人都知道,真正的含義在于沒(méi)有說(shuō)出的那一半兒,是典型的“盡在不言中”。如果一定要說(shuō)全了,應(yīng)該是“君子重諾,只須一言;快馬馳騁,只須一鞭”。理解了原文的含義,英文可以譯成:

"A gentleman is as good as his words......" Qiu Chuji said.

"......and a fast horse needs no spurring." Jade Han replied quickly.

還有一個(gè)類似的例子:全真七子之一的玉陽(yáng)子王處一武功高強(qiáng),號(hào)稱“鐵腳仙”,連丘處機(jī)對(duì)他的功夫也十分佩服,曾寫(xiě)過(guò)“九夏迎陽(yáng)立,三冬抱雪眠”的詩(shī)句,稱贊他內(nèi)功深厚。Anna Holmwood 是這樣翻譯的:

Nine summers he stood, greeting the sun,

Three winters he embraced the snow as he slept.

天對(duì)日,雨對(duì)風(fēng),九夏對(duì)三冬。這是舊時(shí)學(xué)生們都要背誦的《聲律啟蒙》?!熬畔摹迸c“三冬”其實(shí)就是指夏天和冬天。舊歷夏天有三個(gè)月,分別是孟夏、仲夏和季夏,每月三十天,一共九十天,故稱九夏,三冬也是同樣的道理。很明顯,Anna Holmwood 將“九夏”和“三冬”理解為“九個(gè)夏天”和“三個(gè)冬天”了。

我們沒(méi)有理由苛求譯者,尤其是我本人,兩種語(yǔ)言都沒(méi)學(xué)好,頂多就是武林中人常說(shuō)的“三腳貓的功夫”(three-legged cat technique), 出來(lái)指手畫(huà)腳,更容易犯眼高手低的毛病。沒(méi)辦法,要怪就怪中國(guó)歷史太悠久,文化太燦爛,語(yǔ)言太豐富,還有金庸先生,他把《射雕》寫(xiě)得情節(jié)太曲折,人物太生動(dòng),武功太奇幻,結(jié)果呢,給讀者帶來(lái)享受的同時(shí),也給譯者埋下了數(shù)不清的雷,挖了數(shù)不清的坑。

作者:王曉輝

來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

上一篇 : 換一種語(yǔ)言讀金庸(三)
下一篇 :

 

分享到

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語(yǔ)新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國(guó)首份雙語(yǔ)手機(jī)報(bào)
學(xué)英語(yǔ)看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱