當(dāng)前位置: Language Tips> 首頁推薦
英文中描述臺風(fēng)“登陸”的表達為make landfall,而我們通常聽到的某風(fēng)暴“減弱為”可以用weaken to來表示。
"Gee up" is originally a command given to horses to hurry them up. "Gee up", "Move along", "Faster", and so forth.
Slapdash這個詞有“急匆匆而草率行事”的含義,可以用來描述房屋建設(shè)、業(yè)務(wù)規(guī)劃、和論文寫作等多方面的事情。
格雷戈全家陪雙胞胎來學(xué)校參加面試,女兒十分機敏,被老師稱贊,但兒子亨利卻把面試搞砸了,岳父怪罪格雷戈,認為亨利遺傳了他的基因。岳父不準(zhǔn)亨利去攀巖,格雷戈指責(zé)岳父干涉太多,但亨利卻摔斷了胳膊。凱文趕來看亨利,亨利朝凱文喊“爸爸”,格雷戈忍無可忍……
截至目前,“梅花”對中國的影響基本結(jié)束。據(jù)國家防總初步統(tǒng)計,“梅花”已給中國帶來直接經(jīng)濟損失近30億元。
Granny chic(復(fù)古風(fēng)潮)指將舊式衣物穿出時尚味道的流行風(fēng)潮。老式的羊毛開衫、斜紋呢的中長裙還有肉色緊身褲頻頻出現(xiàn)在巴黎、紐約、倫敦和米蘭的T臺上。
互動百科網(wǎng)站公布7月互聯(lián)網(wǎng)十大熱詞榜單,“溫州動車追尾事故”“姚明”“達芬奇的眼淚”等熱詞名列前茅。
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn