日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

您現(xiàn)在的位置: Language Tips> Special Coverage> 17thcongress> Files and Documents  
 





 
中國共產(chǎn)黨章程全文英漢對照
[ 2007-10-31 10:30 ]

總 綱

第一章 黨員

第二章 黨的組織制度

第三章 黨的中央組織

第四章 黨的地方組織

第五章 黨的基層組織

第六章 黨的干部

第七章 黨的紀律

第八章 黨的紀律檢查機關(guān)

第九章 黨組

第十章 黨和共產(chǎn)主義青年團的關(guān)系

第十一章 黨徽黨旗

Party Constitution

(Amended and adopted at the Seventeenth National Congress of the Communist Party of China on October 21, 2007)

General Program

The Communist Party of China is the vanguard both of the Chinese working class and of the Chinese people and the Chinese nation. It is the core of leadership for the cause of socialism with Chinese characteristics and represents the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people. The realization of communism is the highest ideal and ultimate goal of the Party.

The Communist Party of China takes Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents as its guide to action.

Marxism-Leninism brings to light the laws governing the development of the history of human society. Its basic tenets are correct and have tremendous vitality. The highest ideal of communism pursued by the Chinese Communists can be realized only when the socialist society is fully developed and highly advanced. The development and improvement of the socialist system is a long historical process. So long as the Chinese Communists uphold the basic tenets of Marxism-Leninism and follow the road suited to China's specific conditions and chosen by the Chinese people of their own accord, the socialist cause in China will be crowned with final victory.

The Chinese Communists, with Comrade Mao Zedong as their chief representative, created Mao Zedong Thought by integrating the basic tenets of Marxism-Leninism with the concrete practice of the Chinese revolution. Mao Zedong Thought is Marxism-Leninism applied and developed in China; it consists of a body of theoretical principles concerning the revolution and construction in China and a summary of experience therein, both of which have been proved correct by practice; and it represents the crystallized, collective wisdom of the Communist Party of China. Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Communist Party of China led the people of all ethnic groups in the country in their prolonged revolutionary struggle against imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, winning victory in the new-democratic revolution and founding the People's Republic of China, a people's democratic dictatorship. After the founding of the People's Republic, it led them in carrying out socialist transformation successfully, completing the transition from New Democracy to socialism, establishing the basic system of socialism and developing socialism economically, politically and culturally.

After the Third Plenary Session of the Eleventh Party Central Committee, the Chinese Communists, with Comrade Deng Xiaoping as their chief representative, analyzed their experience, both positive and negative, gained since the founding of the People's Republic, emancipated their minds, sought truth from facts, shifted the focus of the work of the whole Party onto economic development and carried out reform and opening to the outside world, ushering in a new era of development in the cause of socialism, gradually formulating the line, principles and policies concerning the building of socialism with Chinese characteristics and expounding the basic questions concerning the building, consolidation and development of socialism in China, and thus creating Deng Xiaoping Theory. Deng Xiaoping Theory is the outcome of the integration of the basic tenets of Marxism-Leninism with the practice of contemporary China and the features of the times, a continuation and development of Mao Zedong Thought under new historical conditions; it represents a new stage of development of Marxism in China, it is Marxism of contemporary China and it is the crystallized, collective wisdom of the Communist Party of China. It is guiding the socialist modernization of China from victory to victory.

After the Fourth Plenary Session of the Thirteenth Party Central Committee and in the practice of building socialism with Chinese characteristics, the Chinese Communists, with Comrade Jiang Zemin as their chief representative, acquired a deeper understanding of what socialism is, how to build it and what kind of party to build and how to build it, accumulated new valuable experience in running the Party and state and formed the important thought of Three Represents. The important thought of Three Represents is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and Deng Xiaoping Theory; it reflects new requirements for the work of the Party and state arising from the developments and changes in China and other parts of the world today; it serves as a powerful theoretical weapon for strengthening and improving Party building and for promoting self-improvement and development of socialism in China; and it is the crystallized, collective wisdom of the Communist Party of China. It is a guiding ideology that the Party must uphold for a long time to come. Persistent implementation of the Three Represents is the foundation for building the Party, the cornerstone for its governance and the source of its strength.

Since the Sixteenth National Congress, the Central Committee of the Party has followed the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and, by pooling the wisdom of the whole Party to meet new requirements of development, formulated the Scientific Outlook on Development, which puts people first and calls for comprehensive, balanced and sustainable development. The outlook is a scientific theory that is in the same line as Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents and keeps up with the times. It is an important guiding principle for China's economic and social development and a major strategic thought that must be upheld and applied in developing socialism with Chinese characteristics.

The fundamental reason behind all of China's achievements and progress since the reform and opening up policy was introduced is, in the final analysis, that the Party has blazed a path of socialism with Chinese characteristics and established a system of theories of socialism with Chinese characteristics. All Party members must cherish the path and the system that the Party explored and created after going through all the hardships, keep to the path and uphold the system for a long time to come and constantly develop them. They must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and strive to fulfill the three historical tasks of advancing the modernization drive, achieving national reunification, and safeguarding world peace and promoting common development.

China is in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. This is a historical stage which cannot be skipped in socialist modernization in China which is backward economically and culturally. It will last for over a hundred years. In socialist construction the Party must proceed from China's specific conditions and take the path of socialism with Chinese characteristics. At the present stage, the principal contradiction in Chinese society is one between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of production. Owing to both domestic circumstances and foreign influences, class struggle will continue to exist within a certain scope for a long time and may possibly grow acute under certain conditions, but it is no longer the principal contradiction. In building socialism, the basic task is to further release and develop the productive forces and achieve socialist modernization step by step by carrying out reform in those aspects and links of the production relations and the superstructure that do not conform to the development of the productive forces. The Party must uphold and improve the basic economic system, with public ownership playing a dominant role and different economic sectors developing side by side, as well as the system of distribution under which distribution according to work is dominant and a variety of modes of distribution coexist, encourage some areas and some people to become rich first, gradually eliminate poverty, achieve common prosperity, continuously meet the people's ever-growing material and cultural needs on the basis of the growth of production and social wealth and promote people's all-round development. Development is the Party's top priority in governing and rejuvenating the country. The general starting point and criterion for judging all the Party's work should be how it benefits development of the productive forces in China's socialist society, adds to the overall strength of socialist China and improves the people's living standards. The Party must respect work, knowledge, talent and creation and ensure that development is for the people, by the people and with the people sharing in its fruits. The beginning of the new century marks China's entry into the new stage of development of building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization. The Party must promote all-round economic, political, cultural and social development in accordance with the overall arrangements for the cause of socialism with Chinese characteristics. The strategic objectives of economic and social development at this new stage in the new century are to consolidate and develop the relatively comfortable life initially attained, bring China into a moderately prosperous society of a higher level to the benefit of well over one billion people by the time of the Party's centenary and bring the per capita GDP up to the level of moderately developed countries and realize modernization in the main by the time of the centenary of the People's Republic of China.

The basic line of the Communist Party of China in the primary stage of socialism is to lead the people of all ethnic groups in a concerted, self-reliant and pioneering effort to turn China into a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious modern socialist country by making economic development the central task while upholding the Four Cardinal Principles and the reform and opening up policy.

In leading the cause of socialism, the Communist Party of China must persist in taking economic development as the central task, making all other work subordinate to and serve this central task. The Party must lose no time in speeding up development, implement the strategy of rejuvenating the country through science and education, the strategy of strengthening the nation with trained personnel and the strategy of sustainable development, and give full play to the role of science and technology as the primary productive force. The Party must take advantage of the advancement of science and technology to improve the quality of workers and promote sound and rapid development of the national economy.

The Four Cardinal Principles to keep to the socialist road and to uphold the people's democratic dictatorship, leadership by the Communist Party of China, and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought are the foundation on which to build the country. Throughout the course of socialist modernization the Party must adhere to the Four Cardinal Principles and combat bourgeois liberalization.

Reform and opening up are the path to a stronger China. The Party must carry out fundamental reform of the economic structure that hampers the development of the productive forces, and keep to and improve the socialist market economy; it must also carry out corresponding political restructuring and reform in other fields. The Party must adhere to the basic state policy of opening up and assimilate and exploit the achievements of all other cultures. It must be bold in making explorations and breaking new ground in reform and opening up, make its reform decisions more scientific, better coordinate its reform measures and blaze new trails in practice.

The Communist Party of China leads the people in developing the socialist market economy.It unwaveringly consolidates and develops the public sector of the economy and unswervingly encourages, supports and guides the development of the non-public sector. It gives play to the basic role of market forces in allocating resources and works to set up a sound system of macroeconomic regulation. The Party works to balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between man and nature, and domestic development and opening to the outside world, adjust the economic structure, and transform the pattern of economic development. It is dedicated to building a new socialist countryside, taking a new path of industrialization with Chinese characteristics, and making China an innovative country and a resource-conserving, environment-friendly society.

The Communist Party of China leads the people in promoting socialist democracy. It integrates its leadership, the position of the people as masters of the country, and the rule of law, takes the path of political development under socialism with Chinese characteristics, expands socialist democracy, improves the socialist legal system, builds a socialist country under the rule of law, consolidates the people's democratic dictatorship, and builds socialist political civilization. It upholds and improves the system of people's congresses, the system of multiparty cooperation and political consultation under its leadership, the system of regional ethnic autonomy, and the system of self-governance at the primary level of society. It takes effective measures to protect the people's right to manage state and social affairs as well as economic and cultural programs. It respects and safeguards human rights. It encourages the free airing of views and works to establish sound systems and procedures of democratic election, decision-making, administration and oversight. It strengthens state legislation and law enforcement so as to bring all work of the state under the rule of law.

The Communist Party of China leads the people in developing an advanced socialist culture. It promotes socialist cultural and ethical progress, combines the rule of law and the rule of virtue in running the country and works to raise the ideological and moral standards and scientific and educational levels of the entire nation so as to provide a powerful ideological guarantee, motivation and intellectual support for reform, opening up and socialist modernization. It adheres to Marxism as its guiding ideology, fosters the common ideal of socialism with Chinese characteristics, promotes patriotism-centered national spirit and the spirit of the times centering on reform and innovation and advocates the socialist maxims of honor and disgrace. It works to enhance the people's sense of national dignity, self-confidence and self-reliance, resist corrosion by decadent capitalist and feudal ideas and wipe out all social evils so that the people will have high ideals, moral integrity, a good education and a strong sense of discipline. It also needs to imbue its members with the lofty ideal of communism. The Party strives to develop educational, scientific and cultural programs, carry forward the fine traditional culture of the Chinese nation, and develop a thriving socialist culture.

The Communist Party of China leads the people in building a harmonious socialist society. In accordance with the general requirements for democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between man and nature and the principle of all the people building and sharing a harmonious socialist society, the Party focuses its efforts on improving people's lives by solving the most specific problems of the utmost and immediate concern to the people and strives to create a situation in which all people do their best, find their proper places in society and live together in harmony. The Party strictly distinguishes between the two different types of contradictions those between ourselves and the enemy and those among the people and works to handle them correctly. It will strengthen comprehensive measures to maintain law and order, and resolutely combat criminal activities that endanger national security and interests, social stability and economic development and bring criminals to justice in accordance with the law, so as to maintain lasting social stability.

The Communist Party of China persists in its leadership over the People's Liberation Army and other armed forces of the people, builds up the strength of the People's Liberation Army, ensures that it accomplishes its historical missions at this new stage in the new century, and gives full play to its role in consolidating national defense, defending the motherland and participating in the socialist modernization drive.

The Communist Party of China upholds and promotes socialist ethnic relations based on equality, solidarity, mutual assistance and harmony, actively trains and promotes cadres from among ethnic minorities, helps ethnic minorities and ethnic autonomous areas with their economic, cultural and social development, and ensures that all ethnic groups work together for common prosperity and development. The Party strives to fully implement its basic principle for its work related to religious affairs, and rallies religious believers in making contributions to economic and social development.

The Communist Party of China rallies all workers, farmers and intellectuals, and all the democratic parties, personages without party affiliation and the patriotic forces of all ethnic groups in China in further expanding and fortifying the broadest possible patriotic united front embracing all socialist workers, all builders of the cause of socialism and all patriots who support socialism or who support the reunification of the motherland. The Party will constantly strengthen the unity of all the Chinese people, including the compatriots in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan as well as overseas Chinese. It will promote long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao and complete the great cause of reunifying the motherland in conformity with the principle of "one country, two systems."

The Communist Party of China adheres to an independent foreign policy of peace, follows the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up, takes both the domestic and international situations into consideration, and vigorously develops relations with other countries in order to bring about a favorable international environment for China's reform, opening up and modernization. In international affairs, it safeguards China's independence and sovereignty, opposes hegemonism and power politics, defends world peace, promotes human progress, and pushes for the building of a harmonious world of lasting peace and common prosperity. It develops relations between China and other countries on the basis of the five principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual nonaggression, noninterference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. It strives for the constant development of good-neighborly relations between China and the surrounding countries and for the strengthening of the unity and cooperation between China and other developing countries. The Communist Party of China develops relations with communist parties and other political parties in other countries in accordance with the principles of independence, complete equality, mutual respect and noninterference in each other's internal affairs.

In order to lead the people of all ethnic groups in China in attaining the great goal of socialist modernization, the Communist Party of China must adhere to its basic line, strengthen its governance capability and vanguard nature, and comprehensively carry forward the great new undertaking to build itself in a spirit of reform and innovation. The Party must steadfastly build itself for public interests, exercise governance for the people, practice self-discipline, be strict with its members, and carry forward its fine traditions and style of work. It must constantly improve its art of leadership and governance, raise its ability to resist corruption, prevent degeneration and withstand risks, constantly strengthen its class foundation, expand its mass base and enhance its creativity, cohesion and combat effectiveness, so that it will stand forever in the forefront of the times and make itself a strong nucleus that can lead all the Chinese people in the unceasing march along the road of socialism with Chinese characteristics. In building itself, the Party must be determined to meet the following four essential requirements:

First, adhering to the Party's basic line. The whole Party must achieve unity in thinking and in action with Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Party's basic line, thoroughly apply the Scientific Outlook on Development and persevere in doing so for a long time to come. The Party must integrate the reform and opening up policy with the Four Cardinal Principles, carry out its basic line in all fields of endeavor, implement in an all-round way its basic program for the primary stage of socialism and combat all "Left" and Right erroneous tendencies, maintaining vigilance against Right tendencies, primarily against "Left" tendencies. The Party must intensify the building of leading bodies at all levels, selecting and promoting cadres who have scored outstanding achievements in their public service and have won the trust of the masses in reform, opening up and the modernization drive, and train and cultivate millions upon millions of successors to the cause of socialism, thus ensuring organizationally the implementation of the Party's basic theory, line, program and experience.

Second, persevering in emancipating the mind, seeking truth from facts and keeping up with the times. The Party's ideological line is to proceed from reality in handling all matters, to integrate theory with practice, to seek truth from facts, and to verify and develop the truth through practice. All Party members must adhere to this ideological line, promote the truth-seeking and pragmatic spirit, explore new ways, boldly experiment with new methods, go in for innovation, work creatively, constantly study new situations, review new experience and solve new problems, enrich and develop Marxism in practice, and advance the endeavor to adapt Marxism to Chinese conditions.

Third, persevering in serving the people wholeheartedly. The Party has no special interests of its own apart from the interests of the working class and the broadest masses of the people. At all times the Party gives top priority to the interests of the people, shares weal and woe with them, maintains the closest possible ties with them, and persists in exercising power for them, showing concern for them and working for their interests, and it does not allow any member to become divorced from the masses or place himself or herself above them. The Party follows the mass line in its work, doing everything for the masses, relying on them in every task, carrying out the principle of "from the masses, to the masses," and translating its correct views into action by the masses of their own accord. The biggest political advantage of the Party lies in its close ties with the masses while the biggest potential danger for it as a ruling party comes from its divorce from them. The Party's style of work and its maintenance of ties with the masses of the people are a matter of vital importance to the Party. The Party will establish a sound system for punishing and preventing corruption by fighting it in a comprehensive way, addressing both its symptoms and root cause and combining punishment with prevention, with the emphasis on prevention. The Party will persistently oppose corruption and step up efforts to improve its style of work and uphold integrity.

Fourth, upholding democratic centralism. Democratic centralism is a combination of centralism on the basis of democracy and democracy under centralized guidance. It is the fundamental organizational principle of the Party and is also the mass line applied in the Party's political activities. The Party must fully expand intra-Party democracy, safeguard the democratic rights of its members, and give play to the initiative and creativity of Party organizations at all levels as well as its members. Correct centralism must be practiced so as to ensure the solidarity, unity and concerted action in the whole Party and prompt and effective implementation of its decisions. The sense of organization and discipline must be strengthened, and all members are equal before Party discipline. Oversight of leading Party organs and of Party members holding leading positions must be strengthened and the system of intra-Party oversight constantly improved. In its internal political activities, the Party conducts criticism and self-criticism in the correct way, waging ideological struggles over matters of principle, upholding truth and rectifying mistakes. Diligent efforts must be made to create a political situation in which there are both centralism and democracy, both discipline and freedom, both unity of will and personal ease of mind and liveliness.

Leadership by the Party means mainly political, ideological and organizational leadership. The Party must meet the requirements of reform, opening up and socialist modernization, persist in scientific, democratic and law-based governance, and strengthen and improve its leadership. Acting on the principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters, the Party must play the role as the core of leadership among all other organizations at the corresponding levels. It must concentrate on leading economic development, organize and coordinate all forces in a concerted effort to focus on economic development and promote all-round economic and social development. The Party must practice democratic and scientific decision-making; formulate and implement the correct line, principles and policies; do its organizational, publicity and educational work well and make sure that all Party members play an exemplary and vanguard role. The Party must conduct its activities within the framework of the Constitution and laws of the country. It must see to it that the legislative, judicial and administrative organs of the state and the economic, cultural and people's organizations work with initiative and independent responsibility and in unison. The Party must strengthen its leadership over trade unions, the Communist Youth League, women's federations and other mass organizations, and give full scope to their roles. The Party must adapt itself to the march of events and changing circumstances, improving its system and style of leadership and raising its governance capability. Party members must work in close cooperation with non-Party persons in the common endeavor to build socialism with Chinese characteristics.

中國共產(chǎn)黨章程

(中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會部分修改,2007年10月21日通過)

總 綱

中國共產(chǎn)黨是中國工人階級的先鋒隊,同時是中國人民和中華民族的先鋒隊,是中國特色社會主義事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)核心,代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益。黨的最高理想和最終目標是實現(xiàn)共產(chǎn)主義。


中國共產(chǎn)黨以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想作為自己的行動指南。

馬克思列寧主義揭示了人類社會歷史發(fā)展的規(guī)律,它的基本原理是正確的,具有強大的生命力。中國共產(chǎn)黨人追求的共產(chǎn)主義最高理想,只有在社會主義社會充分發(fā)展和高度發(fā)達的基礎(chǔ)上才能實現(xiàn)。社會主義制度的發(fā)展和完善是一個長期的歷史過程。堅持馬克思列寧主義的基本原理,走中國人民自愿選擇的適合中國國情的道路,中國的社會主義事業(yè)必將取得最終的勝利。


以毛澤東同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,把馬克思列寧主義的基本原理同中國革命的具體實踐結(jié)合起來,創(chuàng)立了毛澤東思想。毛澤東思想是馬克思列寧主義在中國的運用和發(fā)展,是被實踐證明了的關(guān)于中國革命和建設(shè)的正確的理論原則和經(jīng)驗總結(jié),是中國共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶。在毛澤東思想指引下,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國各族人民,經(jīng)過長期的反對帝國主義、封建主義、官僚資本主義的革命斗爭,取得了新民主主義革命的勝利,建立了人民民主專政的中華人民共和國;建國以后,順利地進行了社會主義改造,完成了從新民主主義到社會主義的過渡,確立了社會主義基本制度,發(fā)展了社會主義的經(jīng)濟、政治和文化。



 

十一屆三中全會以來,以鄧小平同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,總結(jié)建國以來正反兩方面的經(jīng)驗,解放思想,實事求是,實現(xiàn)全黨工作中心向經(jīng)濟建設(shè)的轉(zhuǎn)移,實行改革開放,開辟了社會主義事業(yè)發(fā)展的新時期,逐步形成了建設(shè)中國特色社會主義的路線、方針、政策,闡明了在中國建設(shè)社會主義、鞏固和發(fā)展社會主義的基本問題,創(chuàng)立了鄧小平理論。鄧小平理論是馬克思列寧主義的基本原理同當代中國實踐和時代特征相結(jié)合的產(chǎn)物,是毛澤東思想在新的歷史條件下的繼承和發(fā)展,是馬克思主義在中國發(fā)展的新階段,是當代中國的馬克思主義,是中國共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,引導(dǎo)著我國社會主義現(xiàn)代化事業(yè)不斷前進。

 

 

 

十三屆四中全會以來,以江澤民同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,在建設(shè)中國特色社會主義的實踐中,加深了對什么是社會主義、怎樣建設(shè)社會主義和建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨的認識,積累了治黨治國新的寶貴經(jīng)驗,形成了“三個代表”重要思想。“三個代表”重要思想是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論的繼承和發(fā)展,反映了當代世界和中國的發(fā)展變化對黨和國家工作的新要求,是加強和改進黨的建設(shè)、推進我國社會主義自我完善和發(fā)展的強大理論武器,是中國共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,是黨必須長期堅持的指導(dǎo)思想。始終做到“三個代表”,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源。

 

 


十六大以來,黨中央堅持以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),根據(jù)新的發(fā)展要求,集中全黨智慧,提出了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀??茖W(xué)發(fā)展觀,是同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論和“三個代表”重要思想既一脈相承又與時俱進的科學(xué)理論,是我國經(jīng)濟社會發(fā)展的重要指導(dǎo)方針,是發(fā)展中國特色社會主義必須堅持和貫徹的重大戰(zhàn)略思想。

 


改革開放以來我們?nèi)〉靡磺谐煽兒瓦M步的根本原因,歸結(jié)起來就是:開辟了中國特色社會主義道路,形成了中國特色社會主義理論體系。全黨同志要倍加珍惜、長期堅持和不斷發(fā)展黨歷經(jīng)艱辛開創(chuàng)的這條道路和這個理論體系,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為實現(xiàn)推進現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國統(tǒng)一、維護世界和平與促進共同發(fā)展這三大歷史任務(wù)而奮斗。

 

 

 

我國正處于并將長期處于社會主義初級階段。這是在經(jīng)濟文化落后的中國建設(shè)社會主義現(xiàn)代化不可逾越的歷史階段,需要上百年的時間。我國的社會主義建設(shè),必須從我國的國情出發(fā),走中國特色社會主義道路。在現(xiàn)階段,我國社會的主要矛盾是人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會生產(chǎn)之間的矛盾。由于國內(nèi)的因素和國際的影響,階級斗爭還在一定范圍內(nèi)長期存在,在某種條件下還有可能激化,但已經(jīng)不是主要矛盾。我國社會主義建設(shè)的根本任務(wù),是進一步解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,逐步實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化,并且為此而改革生產(chǎn)關(guān)系和上層建筑中不適應(yīng)生產(chǎn)力發(fā)展的方面和環(huán)節(jié)。必須堅持和完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟共同發(fā)展的基本經(jīng)濟制度,堅持和完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,鼓勵一部分地區(qū)和一部分人先富起來,逐步消滅貧窮,達到共同富裕,在生產(chǎn)發(fā)展和社會財富增長的基礎(chǔ)上不斷滿足人民日益增長的物質(zhì)文化需要,促進人的全面發(fā)展。發(fā)展是我們黨執(zhí)政興國的第一要務(wù)。各項工作都要把有利于發(fā)展社會主義社會的生產(chǎn)力,有利于增強社會主義國家的綜合國力,有利于提高人民的生活水平,作為總的出發(fā)點和檢驗標準,尊重勞動、尊重知識、尊重人才、尊重創(chuàng)造,做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。跨入新世紀,我國進入全面建設(shè)小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化的新的發(fā)展階段。必須按照中國特色社會主義事業(yè)總體布局,全面推進經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)。在新世紀新階段,經(jīng)濟和社會發(fā)展的戰(zhàn)略目標是,鞏固和發(fā)展已經(jīng)初步達到的小康水平,到建黨一百年時,建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會;到建國一百年時,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值達到中等發(fā)達國家水平,基本實現(xiàn)現(xiàn)代化。

 

 

 

 


 

中國共產(chǎn)黨在社會主義初級階段的基本路線是:領(lǐng)導(dǎo)和團結(jié)全國各族人民,以經(jīng)濟建設(shè)為中心,堅持四項基本原則,堅持改革開放,自力更生,艱苦創(chuàng)業(yè),為把我國建設(shè)成為富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家而奮斗。

 

 

中國共產(chǎn)黨在領(lǐng)導(dǎo)社會主義事業(yè)中,必須堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心,其他各項工作都服從和服務(wù)于這個中心。要抓緊時機,加快發(fā)展,實施科教興國戰(zhàn)略、人才強國戰(zhàn)略和可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略,充分發(fā)揮科學(xué)技術(shù)作為第一生產(chǎn)力的作用,依靠科技進步,提高勞動者素質(zhì),促進國民經(jīng)濟又好又快發(fā)展。





堅持社會主義道路、堅持人民民主專政、堅持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)、堅持馬克思列寧主義毛澤東思想這四項基本原則,是我們的立國之本。在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的整個過程中,必須堅持四項基本原則,反對資產(chǎn)階級自由化。


堅持改革開放,是我們的強國之路。要從根本上改革束縛生產(chǎn)力發(fā)展的經(jīng)濟體制,堅持和完善社會主義市場經(jīng)濟體制;與此相適應(yīng),要進行政治體制改革和其他領(lǐng)域的改革。要堅持對外開放的基本國策,吸收和借鑒人類社會創(chuàng)造的一切文明成果。改革開放應(yīng)當大膽探索,勇于開拓,提高改革決策的科學(xué)性,增強改革措施的協(xié)調(diào)性,在實踐中開創(chuàng)新路。



中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟。毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟,毫不動搖地鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟發(fā)展。發(fā)揮市場在資源配置中的基礎(chǔ)性作用,建立完善的宏觀調(diào)控體系。統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、區(qū)域發(fā)展、經(jīng)濟社會發(fā)展、人與自然和諧發(fā)展、國內(nèi)發(fā)展和對外開放,調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式。建設(shè)社會主義新農(nóng)村,走中國特色新型工業(yè)化道路,建設(shè)創(chuàng)新型國家,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會。






 

中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民發(fā)展社會主義民主政治。堅持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當家作主、依法治國有機統(tǒng)一,走中國特色社會主義政治發(fā)展道路,擴大社會主義民主,健全社會主義法制,建設(shè)社會主義法治國家,鞏固人民民主專政,建設(shè)社會主義政治文明。堅持和完善人民代表大會制度、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度以及基層群眾自治制度。切實保障人民管理國家事務(wù)和社會事務(wù)、管理經(jīng)濟和文化事業(yè)的權(quán)利。尊重和保障人權(quán)。廣開言路,建立健全民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督的制度和程序。加強國家立法和法律實施工作,實現(xiàn)國家各項工作法治化。




中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民發(fā)展社會主義先進文化。建設(shè)社會主義精神文明,實行依法治國和以德治國相結(jié)合,提高全民族的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),為改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)提供強大的思想保證、精神動力和智力支持。堅持馬克思主義指導(dǎo)思想,樹立中國特色社會主義共同理想,弘揚以愛國主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時代精神,倡導(dǎo)社會主義榮辱觀,增強民族自尊、自信和自強精神,抵御資本主義和封建主義腐朽思想的侵蝕,掃除各種社會丑惡現(xiàn)象,努力使我國人民成為有理想、有道德、有文化、有紀律的人民。對黨員還要進行共產(chǎn)主義遠大理想教育。大力發(fā)展教育、科學(xué)、文化事業(yè),弘揚民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,繁榮和發(fā)展社會主義文化。




中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民構(gòu)建社會主義和諧社會。按照民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的總要求和共同建設(shè)、共同享有的原則,以改善民生為重點,解決好人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實的利益問題,努力形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面。嚴格區(qū)分和正確處理敵我矛盾和人民內(nèi)部矛盾這兩類不同性質(zhì)的矛盾。加強社會治安綜合治理,依法堅決打擊各種危害國家安全和利益、危害社會穩(wěn)定和經(jīng)濟發(fā)展的犯罪活動和犯罪分子,保持社會長期穩(wěn)定。






中國共產(chǎn)黨堅持對人民解放軍和其他人民武裝力量的領(lǐng)導(dǎo),加強人民解放軍的建設(shè),切實保證人民解放軍履行新世紀新階段軍隊歷史使命,充分發(fā)揮人民解放軍在鞏固國防、保衛(wèi)祖國和參加社會主義現(xiàn)代化建設(shè)中的作用。

中國共產(chǎn)黨維護和發(fā)展平等團結(jié)互助和諧的社會主義民族關(guān)系,積極培養(yǎng)、選拔少數(shù)民族干部,幫助少數(shù)民族和民族地區(qū)發(fā)展經(jīng)濟、文化和社會事業(yè),實現(xiàn)各民族共同團結(jié)奮斗、共同繁榮發(fā)展。全面貫徹黨的宗教工作基本方針,團結(jié)信教群眾為經(jīng)濟社會發(fā)展作貢獻。




中國共產(chǎn)黨同全國各民族工人、農(nóng)民、知識分子團結(jié)在一起,同各民主黨派、無黨派人士、各民族的愛國力量團結(jié)在一起,進一步發(fā)展和壯大由全體社會主義勞動者、社會主義事業(yè)的建設(shè)者、擁護社會主義的愛國者、擁護祖國統(tǒng)一的愛國者組成的最廣泛的愛國統(tǒng)一戰(zhàn)線。不斷加強全國人民包括香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞的團結(jié)。按照“一個國家、兩種制度”的方針,促進香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定,完成祖國統(tǒng)一大業(yè)。

中國共產(chǎn)黨堅持獨立自主的和平外交政策,堅持和平發(fā)展道路,堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,統(tǒng)籌國內(nèi)國際兩個大局,積極發(fā)展對外關(guān)系,努力為我國的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)爭取有利的國際環(huán)境。在國際事務(wù)中,維護我國的獨立和主權(quán),反對霸權(quán)主義和強權(quán)政治,維護世界和平,促進人類進步,努力推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。在互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處五項原則的基礎(chǔ)上,發(fā)展我國同世界各國的關(guān)系。不斷發(fā)展我國同周邊國家的睦鄰友好關(guān)系,加強同發(fā)展中國家的團結(jié)與合作。按照獨立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)的原則,發(fā)展我黨同各國共產(chǎn)黨和其他政黨的關(guān)系。







中國共產(chǎn)黨要領(lǐng)導(dǎo)全國各族人民實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化的宏偉目標,必須緊密圍繞黨的基本路線,加強黨的執(zhí)政能力建設(shè)和先進性建設(shè),以改革創(chuàng)新精神全面推進黨的建設(shè)新的偉大工程。堅持立黨為公、執(zhí)政為民,堅持黨要管黨、從嚴治黨,發(fā)揚黨的優(yōu)良傳統(tǒng)和作風,不斷提高黨的領(lǐng)導(dǎo)水平和執(zhí)政水平,提高拒腐防變和抵御風險的能力,不斷增強黨的階級基礎(chǔ)和擴大黨的群眾基礎(chǔ),不斷提高黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力,使我們黨始終走在時代前列,成為領(lǐng)導(dǎo)全國人民沿著中國特色社會主義道路不斷前進的堅強核心。黨的建設(shè)必須堅決實現(xiàn)以下四項基本要求:




第一,堅持黨的基本路線。全黨要用鄧小平理論、“三個代表”重要思想和黨的基本路線統(tǒng)一思想,統(tǒng)一行動,深入貫徹落實科學(xué)發(fā)展觀,并且毫不動搖地長期堅持下去。必須把改革開放同四項基本原則統(tǒng)一起來,全面落實黨的基本路線,全面執(zhí)行黨在社會主義初級階段的基本綱領(lǐng),反對一切“左”的和右的錯誤傾向,要警惕右,但主要是防止“左”。加強各級領(lǐng)導(dǎo)班子建設(shè),選拔使用在改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)中政績突出、群眾信任的干部,培養(yǎng)和造就千百萬社會主義事業(yè)接班人,從組織上保證黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗的貫徹落實。



 

第二,堅持解放思想,實事求是,與時俱進。黨的思想路線是一切從實際出發(fā),理論聯(lián)系實際,實事求是,在實踐中檢驗真理和發(fā)展真理。全黨必須堅持這條思想路線,弘揚求真務(wù)實精神,積極探索,大膽試驗,開拓創(chuàng)新,創(chuàng)造性地開展工作,不斷研究新情況,總結(jié)新經(jīng)驗,解決新問題,在實踐中豐富和發(fā)展馬克思主義,推進馬克思主義中國化。



第三,堅持全心全意為人民服務(wù)。黨除了工人階級和最廣大人民群眾的利益,沒有自己特殊的利益。黨在任何時候都把群眾利益放在第一位,同群眾同甘共苦,保持最密切的聯(lián)系,堅持權(quán)為民所用、情為民所系、利為民所謀,不允許任何黨員脫離群眾,凌駕于群眾之上。黨在自己的工作中實行群眾路線,一切為了群眾,一切依靠群眾,從群眾中來,到群眾中去,把黨的正確主張變?yōu)槿罕姷淖杂X行動。我們黨的最大政治優(yōu)勢是密切聯(lián)系群眾,黨執(zhí)政后的最大危險是脫離群眾。黨風問題、黨同人民群眾聯(lián)系問題是關(guān)系黨生死存亡的問題。黨堅持標本兼治、綜合治理、懲防并舉、注重預(yù)防的方針,建立健全懲治和預(yù)防腐敗體系,堅持不懈地反對腐敗,加強黨風建設(shè)和廉政建設(shè)。








第四,堅持民主集中制。民主集中制是民主基礎(chǔ)上的集中和集中指導(dǎo)下的民主相結(jié)合。它既是黨的根本組織原則,也是群眾路線在黨的生活中的運用。必須充分發(fā)揚黨內(nèi)民主,保障黨員民主權(quán)利,發(fā)揮各級黨組織和廣大黨員的積極性創(chuàng)造性。必須實行正確的集中,保證全黨的團結(jié)統(tǒng)一和行動一致,保證黨的決定得到迅速有效的貫徹執(zhí)行。加強組織性紀律性,在黨的紀律面前人人平等。加強對黨的領(lǐng)導(dǎo)機關(guān)和黨員領(lǐng)導(dǎo)干部的監(jiān)督,不斷完善黨內(nèi)監(jiān)督制度。黨在自己的政治生活中正確地開展批評和自我批評,在原則問題上進行思想斗爭,堅持真理,修正錯誤。努力造成又有集中又有民主,又有紀律又有自由,又有統(tǒng)一意志又有個人心情舒暢的生動活潑的政治局面。






黨的領(lǐng)導(dǎo)主要是政治、思想和組織的領(lǐng)導(dǎo)。黨要適應(yīng)改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的要求,堅持科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政,加強和改善黨的領(lǐng)導(dǎo)。黨必須按照總攬全局、協(xié)調(diào)各方的原則,在同級各種組織中發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)核心作用。黨必須集中精力領(lǐng)導(dǎo)經(jīng)濟建設(shè),組織、協(xié)調(diào)各方面的力量,同心協(xié)力,圍繞經(jīng)濟建設(shè)開展工作,促進經(jīng)濟社會全面發(fā)展。黨必須實行民主的科學(xué)的決策,制定和執(zhí)行正確的路線、方針、政策,做好黨的組織工作和宣傳教育工作,發(fā)揮全體黨員的先鋒模范作用。黨必須在憲法和法律的范圍內(nèi)活動。黨必須保證國家的立法、司法、行政機關(guān),經(jīng)濟、文化組織和人民團體積極主動地、獨立負責地、協(xié)調(diào)一致地工作。黨必須加強對工會、共產(chǎn)主義青年團、婦女聯(lián)合會等群眾組織的領(lǐng)導(dǎo),充分發(fā)揮它們的作用。黨必須適應(yīng)形勢的發(fā)展和情況的變化,完善領(lǐng)導(dǎo)體制,改進領(lǐng)導(dǎo)方式,增強執(zhí)政能力。共產(chǎn)黨員必須同黨外群眾親密合作,共同為建設(shè)中國特色社會主義而奮斗。

   上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁   >>|
 
 
相關(guān)文章 Related Stories
 
         
 
 
 
 
 
         

 

 

 
 

48小時內(nèi)最熱門

     
  Taking the Mickey/Mick 取笑/挖苦
  民生“收購”美銀行“股權(quán)”
  美國人最厭惡的十大不文明行為
  “拍馬屁”十句話
  “保研”怎么說?

本頻道最新推薦

     
  女孩的心思誰能猜:Suspended from class
  《說點什么吧》:Say something anyway
  Mountain and cowboy culture meet in Jackson Hole
  Livestock disease spreads in Britain
  Working magic in the garden with beans

論壇熱貼

     
  “半糖主義”怎么翻譯?。?/a>
  求助電影東京漂移里“洋鬼子”一詞的翻譯
  fish a fame?
  寫日記"陰轉(zhuǎn)雨"怎么譯?
  some opinions on writing in english language
  Mountain Story 大山的故事






<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱