日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

一本相冊(cè)的秘密

2012-03-21 16:05

分享到

 

翻閱一本厚厚泛黃的家族相冊(cè),對(duì)年輕的我來說,是一次發(fā)掘家族歷史的新奇之旅;而對(duì)年邁的母親而言,卻是再次碰觸一段莫可言說的苦痛回憶。

一本相冊(cè)的秘密

By Werner Gundersheimer

郭嘉 選/闌珊 注

We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows[1]
—Robert Frost

More than half a century ago, my mother gave me, as a college graduation present, an album of photographs illustrating my life from infancy through high school.[2] The first page depicts my grandparents—my father’s parents, shown together early in their marriage, probably around 1902. In this photo, the young Sophie gazes to her left at her gorgeous new husband, Samuel, resplendent with handlebar mustache and elegant white bow tie,[3] as he looks off to his left into the middle distance. Below them on the page are small, separate images of Mother’s parents, Anna and Siegfried Siegel, in middle age, looking directly at the camera, engaging the viewer with their solemn expressions. Their pictures were taken around 1940. The next pages depict a standard middle—class European childhood, except that the scene keeps changing—from Frankfurt to London to a village in the English countryside to Cambridge to Weekapaugh, Rhode Island, then on to Wolfeboro, Ossipee, and Henniker, New Hampshire, and eventually various places in greater Philadelphia.[4]

Surrounding the carefully mounted photographs that chronicle that odyssey are brief texts in my mother’s hand.[5] The tone is light and humorous, as if she were describing her own progress toward adulthood in a placid[6] German village. “First sunbath,” “Isn’t life beautiful?” “You are learning to walk,” “What fun with mother’s gloves,” “We have a picnic,” “Your first girlfriend,” and so on. It’s as if what actually happened had never happened. Reading through this lovingly constructed, almost idyllic narrative of a beautiful childhood, one would be hard—pressed to deduce that our little nuclear family had gotten out of Germany by the skin of our teeth in August 1939, lost just about everything but our lives, lived as transients in England through that first bitter winter of war, arrived in New York in May 1940 with exactly $30; or that in the course of our first American summer, my parents somehow persuaded themselves to place me in foster care with a Congregational minister in New Hampshire for a year while they went to Pittsburgh, my father as a guest lecturer, my mother as a domestic servant.[7]

I was deeply touched by this gift, so lovingly and thoughtfully constructed. This was the childhood my mother wanted me to think I’d had; and it is indeed a version of my actual childhood. But Mom’s own memories were so devastating and so close to the surface, that I couldn’t bring myself to point out to her the irony of creating such a sanitized version of the past for a son who was about to head off to graduate school to become a professional historian, a child who—perhaps because of the denials and evasions of his early attempts to understand things—had an incurable itch to get to the bottom of those things.[8] We all know that memory is selective, and that the mind blots out what it can’t bear to retain.[9] But that wasn’t Mom’s problem. For her, the past was always present, and the only way to keep it at bay was to steer clear of it.[10]

That wasn’t so obvious to me when I got the album. I saw it as a product of her choice—the way she chose to have me understand my childhood. Only later did I come to recognize that, for her, there had been no choice. She had to bury her past, and mine, along with its grim realities, its dreadful secrets. For example, the album’s basic plot line is genealogical—it starts with the “begats.”[11] Yet after the first page, the grandparents practically disappear. On page three, there’s a passport—size photo of Samuel, and one of Siegfried holding one—year—old me and my teddy bear. A few pages later there’s a 16—line poem for my third birthday written and sent to me in England by my mother’s parents in Germany. Composed in rhymed couplets, it conveys an almost fatalistic sense of resignation that they might be forgotten, despite the photographs they enclosed with the poem.[12] Indeed, that was their last appearance in the album. They simply vanish, like Grandfather Samuel, who had died in September 1939 of a botched[13] operation at a Jewish hospital in Frankfurt. Grandmother Sophie reappears briefly a bit later, in the fall of 1946, at the age of 71, having spent the intervening years in Jerusalem, now an old lady in black with a somber black hat.[14] That’s it for her—she’s never mentioned again, nor is there any allusion to the fact that she lived with us for three years and then spent the rest of her life with my aunt and uncle in London. Why had she come, and why did she silently vanish?

Some survivors can talk freely about their experiences; others prefer silence. Whether you fall into the first or second group has nothing to do with wanting to get on with your life after the trauma is past.[15] Everyone wants to get on with life, even though the trauma is never past. Mother read Elie Wiesel and Primo Levi, but she couldn’t imagine doing what they did—talking and writing about the experience of having survived, or evoking and re—presenting the attendant losses.[16] Those were her private, even secret, griefs. Had she known them, she might have loved those great lines in Richard II in which the king realizes that there’s nothing more that anyone can take away from him:

You may my glories and my state depose,
But not my griefs; still am I king of those.[17]
(IV.I.192—93)

Mother got a postcard sometime in 1943. It reported that her mother, whose letters from Frankfurt had stopped coming toward the end of 1941, had died on December 16, 1942, in the Theresienstadt concentration camp[18]. It wasn’t until long after the war had ended that Mother found out what had happened to her father. He survived Theresienstadt only to be shipped in a transport to Auschwitz—Birkenau in May 1944. Further details were unavailable.

These are not the kinds of events one would want to incorporate[19], or even think of including, in a beloved child’s photo album. But one might suppose that a moment could arrive—perhaps 30, or 40, or 50 years later—when it would feel right to speak to one’s children of these tragic matters. Mother lived to be almost 94, but for her, that moment never came. Hers remained a secret, unshared pain. Over the years, when I asked her about the fate of her parents, she just said that they had died in Theresienstadt. But eventually I went there and found in the archives exactly what had befallen each of them, and when.[20] By then I was in my 50s, and she was about 80. My impression was that Mother wasn’t fully apprised[21] of the facts I had turned up and would want to know them. So after my return from the Czech Republic, I told her that I’d found the full documentation for both of my long—deceased grandparents.[22]

“Yes,” she said. “I know all that.”

“Even the train and boxcar numbers of Siegfried’s deportation?” I asked.[23]

She thought she had seen that information. It was clear that this wasn’t a subject she wished to pursue.

August 7, 2010, would have been mother’s 100th birthday. She was born under Kaiser Wilhelm[24], well before the First World War. When she was a little girl, her father fought in that war and came home to his wholesale wine business as a decorated veteran.[25] She grew up in Weimar Germany[26], remembered the great inflation, endured the moment when Jewish girls were segregated out of high school, witnessed the rise of Nazism, suffered the destruction of home and family, married and had a child in the face of all that, and then managed to get out at the urging of her parents, who knew full well there would be no place for themselves outside Germany[27]. That was a burden she would carry in silence all the days of her life, a burden she chose not to share with her children. After her death, I found in the filing cabinet in her apartment a collection of letters from my grandparents to my parents. The series begins on September 15, 1940, and ends with a postcard dated November 24, 1941. There is also a letter from my parents to my grandparents, dated December 19, 1941, which never reached its destination. It was sent back with the notation “Service suspended—return to sender.”[28] America had entered the war. There was to be no further contact. Although she preserved them scrupulously[29], my mother never mentioned these letters. They document the growing hardship, terror, and longing of a single, aging couple in just one German city, a moving folder[30] in the secret archive of this very private woman’s past.

Vocabulary

1. 我們轉(zhuǎn)著圈地跳舞并猜測,奧秘坐在中間什么都知道?!_伯特?弗羅斯特(1874—1963),美國的著名詩人,作品以樸素、深邃著稱。

2. illustrate: 表明,說明;infancy: 嬰兒期。

3. gorgeous: 十分好看的,衣著光鮮的;resplendent: 燦爛的,華麗的;handlebar: 八字胡;bow tie: 領(lǐng)結(jié)。

4. 本句提到的均為歐美國家的地名,在此不一一加注。

5. mount: 裱貼(照片等);chronicle: 記載,載入;odyssey: 遠(yuǎn)行,漫長的行程。

6. placid: 寧靜的,平靜的。

7. idyllic: 田園詩般的,平和歡暢的;narrative: 敘述,講述;hard-pressed: 迫于壓力的,被催逼的;deduce: 推論;nuclear family: 核心家庭,小家庭,基家庭(只包括父母和子女的家庭);by the skin of one’s teeth: 恰好,剛巧;transient: 暫住者,短期居留者;foster care: 看護(hù),撫養(yǎng);Congregational minister: 公理教會(huì)的牧師。

8. sanitize: 凈化(陳述、報(bào)道、新聞等);evasion: 逃避;incurable: 不能治愈的,無可救藥的;itch: 渴望,熱望。

9. blot out: 抹去,除去;retain: 保持,保留。

10.對(duì)于她而言,過去也往往就是現(xiàn)在,唯一不讓它近身的方法就是對(duì)它敬而遠(yuǎn)之。keep sth. at bay: 不讓……靠近,截住某人的去路,遏制;steer clear of: 避開,繞開。

11. genealogical: 宗譜的,家系的;begats: 子孫后代。

12. Compose: 創(chuàng)作;rhymed couplets: 押韻的對(duì)聯(lián)、對(duì)句;fatalistic: 宿命論的;resignation: 聽天由命;enclose: 附入。

13. botched: 笨拙的,拙劣的。

14. intervening: 發(fā)生于其間的,介于中間的;Jerusalem: 耶路撒冷;somber: 憂郁的,黯然的。

15. fall into: 屬于,歸類于;trauma: 心靈創(chuàng)傷。

16. Elie Wiesel: 埃利?威塞爾,猶太作家,1986年的諾貝爾和平獎(jiǎng)得主,其作品主要圍繞關(guān)于大屠殺的記憶;Primo Levi: 普里莫?列維(1919–1987),意大利籍猶太化學(xué)家和作家,本人是納粹大屠殺的幸存者;evoke: 產(chǎn)生,喚起;attendant: 伴隨的。

17.你可以搶走我的榮譽(yù)和王位,卻不能奪去我的悲哀;我仍然是自己悲哀的君王?!鲎陨勘葋喌臍v史劇《理查二世》。

18. Theresienstadt concentration camp: 特萊西恩施塔特納粹集中營,位于捷克波希米亞地區(qū)北部。下文的Auschwitz-Birkenau是奧斯威辛集中營,位于波蘭。

19. incorporate: 包含,并入。

20. archive: 檔案文件;befallen: 降臨到(某人頭上),發(fā)生,遭遇。

21. apprise: 告知,通知,告訴。

22. Czech Republic: 捷克共和國;long-deceased: 亡故已久的。

23. boxcar: 貨車車廂;deportation: 驅(qū)逐出境,驅(qū)逐。

24. Kaiser Wilhelm: 凱撒?威廉,即威廉二世,德意志皇帝兼普魯士國王【1888—1918】。

25. wholesale: 批發(fā)的;veteran: 老兵,退伍軍人。

26. Weimar Germany: 魏瑪共和國德國,形容1919年至1933年期間統(tǒng)治德國的共和政體,是德國有史以來第一次走向共和的嘗試,但1933年因希特勒與納粹黨上臺(tái)而結(jié)束。

27. in the face of: 盡管,不顧。

28. notation: 標(biāo)記;suspend: 暫停。

29. scrupulously: 小心翼翼地。

30. folder: 文件夾,紙夾。

(來源:英語學(xué)習(xí)雜志)

 

分享到

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
搜熱詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱