當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗
分享到
黨的十八屆四中全會通過的《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定》,是我們黨第一個系統(tǒng)闡述依法治國重大理念和舉措的綱領(lǐng)性文件,對于國際社會全面了解中國特色社會主義民主法治建設(shè)之路具有重要意義。
全會文件內(nèi)容豐富、政治性強(qiáng)、專業(yè)性強(qiáng),涉及大量法律術(shù)語和中國特色表述。本期發(fā)布的22條術(shù)語來自十八屆四中全會兩個重要文件:《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定》和習(xí)近平總書記《關(guān)于<中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定>的說明》。
在選擇術(shù)語時,我們緊扣全面推進(jìn)依法治國這一主題,挑選了反映中國共產(chǎn)黨和中國政府依法治國理念和舉措的術(shù)語,既有宏觀性概念,比如“社會主義法治國家”;也有具體施政策略的表述,比如“法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè)”;也有專業(yè)性概念,比如“人民陪審員制度”。
社會主義法治國家
socialist rule of law country;
socialist country built on the rule of law
建設(shè)法治中國
build a rule of law China
依法治國
law-based governance of the country
依法執(zhí)政
law-based exercise of state power
依法行政
law-based administration of government
依憲治國
governance of the country on the basis of its constitution
憲法日
Constitution Day
法律是治國之重器,良法是善治之前提
The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.
法治體系
rule of law system
于法有據(jù)
have a legal basis
【例】重大改革于法有據(jù)
All of our major reforms should have a legal basis.
法治國家、法治政府、法治社會一體建設(shè)
a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society
有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴(yán),違法必究
ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account
科學(xué)立法、嚴(yán)格執(zhí)法、公正司法、全民守法
take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all
職能科學(xué)、權(quán)責(zé)法定、執(zhí)法嚴(yán)明、公開公正、廉潔高效、守法誠信的法治政府
a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility
執(zhí)法責(zé)任制
accountability system for law enforcement
人民陪審員制度
system of people’s assessors
重大決策終身責(zé)任追究制度
system of lifelong accountability for major decisions
重大決策責(zé)任倒查機(jī)制
mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions
政府權(quán)力清單
list of government powers
依法治國和以德治國相結(jié)合
combine the rule of law with the rule of virtue
天下之事,不難于立法,而難于法之必行
In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge.
法立,有犯而必施;令出,唯行而不返
Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account.
(來源:中央編譯局,編輯:Helen)
上一篇 : “小三兒”到底該怎么譯?
下一篇 : 余光中:怎樣改進(jìn)英式中文
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn