日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 名人演講

習近平在世界互聯(lián)網(wǎng)大會上發(fā)表主旨演講(附雙語視頻)

中國日報網(wǎng)雙語新聞微信 英語點津 2015-12-16 16:06

分享到

 

第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會于今天上午10點30分在浙江省烏鎮(zhèn)開幕,國家主席習近平出席開幕式并發(fā)表主旨演講。本次演講習主席都談到了哪些重要概念呢?在聆聽演講前,先來學習一下吧:

 

習近平在世界互聯(lián)網(wǎng)大會上發(fā)表主旨演講(附雙語視頻)

President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Second World Internet Conference in Wuzhen township, East China's Zhejiang province, Dec 16, 2015. [Photo/Xinhua] 

尊重網(wǎng)絡(luò)主權(quán)
Respect cyber sovereignty

我們應(yīng)該尊重各國自主選擇網(wǎng)絡(luò)發(fā)展道路、網(wǎng)絡(luò)管理模式、互聯(lián)網(wǎng)公共政策和平等參與國際網(wǎng)絡(luò)空間治理的權(quán)利,不搞網(wǎng)絡(luò)霸權(quán),不干涉他國內(nèi)政,不從事、縱容或支持危害他國國家安全的網(wǎng)絡(luò)活動。
We need to respect each country's right to choose their methods of cyber development, cyber administration and Internet public policy independently and to participate in the international cyber space management equally. We should never seek network hegemony, interfere in other nations' internal affairs and never engage, indulge or support cyber activities that harm other countries' national security.

網(wǎng)絡(luò)犯罪
Cybercrimes

習近平呼吁各國應(yīng)該共同努力,防范和反對利用網(wǎng)絡(luò)空間進行的恐怖、淫穢、販毒、洗錢、賭博等犯罪活動。
Xi calls for all countries in the world to work together in preventing the use of cyberspace for criminal activities such as terrorism, pornography, drug trafficking, money laundering, and gambling.

互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域開放合作
Opening-up and cooperation in cyberspace

各國應(yīng)搭建更多溝通合作平臺,創(chuàng)造更多利益契合點、合作增長點、共贏新亮點,推動彼此在網(wǎng)絡(luò)空間優(yōu)勢互補、共同發(fā)展,讓更多國家和人民搭乘信息時代的快車、共享互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展成果。
We should build more platforms for communication and cooperation, create more converging points of interests, growth areas for cooperation, as well as new highlights of win-win outcomes. We should complement each other with cyberspace advantages, enable more countries and people ride the highway of the information era and share benefits of the Internet development.

網(wǎng)絡(luò)秩序
Cyber order

網(wǎng)絡(luò)空間同現(xiàn)實社會一樣,既要提倡自由,也要保持秩序。自由是秩序的目的,秩序是自由的保障。我們既要尊重網(wǎng)民交流思想、表達意愿的權(quán)利,也要依法構(gòu)建良好網(wǎng)絡(luò)秩序,這有利于保障廣大網(wǎng)民合法權(quán)益。
As a society, cyberspace needs both freedom and order. Freedom is the goal for order and order guarantees freedom. We not only respect the rights of Internet users to communicate and express their own ideas, but we want to construct a healthy cyber order governed by law, which benefits the legitimate rights and interest of all the Internet users.

網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體
A community of shared future in cyberspace

網(wǎng)絡(luò)空間是人類共同的活動空間,網(wǎng)絡(luò)空間前途命運應(yīng)由世界各國共同掌握。各國應(yīng)該加強溝通、擴大共識、深化合作,共同構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)空間命運共同體。
Cyberspace is the common space of activities for mankind. The future of cyberspace should be in the hands of all countries. Countries should start up communications, broaden consensus and deepen cooperation, to jointly build a community of shared future in cyberspace.

“寬帶中國”戰(zhàn)略
"Broadband China" strategy

中國正在實施“寬帶中國”戰(zhàn)略,預(yù)計到2020年,中國寬帶網(wǎng)絡(luò)將基本覆蓋所有農(nóng)村,打通網(wǎng)絡(luò)基礎(chǔ)設(shè)施“最后一公里”,讓更多人用上互聯(lián)網(wǎng)。
China is now implementing the "Broadband China" strategy. It is estimated that by 2020 broadband in China will basically cover all the villages thanks to the strategy, and more people will have access to the Internet.

網(wǎng)上文化交流共享平臺
Online platform for cultural exchange

中國愿通過互聯(lián)網(wǎng)架設(shè)國際交流橋梁,推動世界優(yōu)秀文化交流互鑒,推動各國人民情感交流、心靈溝通。我們愿同各國一道,發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)傳播平臺優(yōu)勢,讓各國人民了解中華優(yōu)秀文化,讓中國人民了解各國優(yōu)秀文化,共同推動網(wǎng)絡(luò)文化繁榮發(fā)展,豐富人們精神世界,促進人類文明進步。
China is willing to build, through the Internet, a bridge of international cultural interaction for the world to learn more about China's fine culture, and vice versa, to promote the development of Internet culture that enriches people's minds and pushes forward civilization.

網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟創(chuàng)新發(fā)展
Innovative development of cyber economy

中國正在實施“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃,推進“數(shù)字中國”建設(shè),發(fā)展分享經(jīng)濟,支持基于互聯(lián)網(wǎng)的各類創(chuàng)新,提高發(fā)展質(zhì)量和效益。
China is working on the "Internet Plus" Initiative to impel the construction of "digital China", boost economic sharing and support of multiple Internet-based innovations, and enhance development quality and efficiency.

網(wǎng)絡(luò)安全
Cyber security

中國愿同各國一道,加強對話交流,有效管控分歧,推動制定各方普遍接受的網(wǎng)絡(luò)空間國際規(guī)則,制定網(wǎng)絡(luò)空間國際反恐公約,健全打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪司法協(xié)助機制,共同維護網(wǎng)絡(luò)空間和平安全。
China would like to cooperate with all other countries to strengthen exchanges and control divergences, so as to work out international cyberspace rules acceptable by all, formulate the cyberspace anti-terrorism treaty, improve the judicial system fighting against cybercrimes, and safeguard cyberspace peace and security.

互聯(lián)網(wǎng)治理體系
Internet governance system

各國應(yīng)該加強溝通交流,完善網(wǎng)絡(luò)空間對話協(xié)商機制,研究制定全球互聯(lián)網(wǎng)治理規(guī)則,使全球互聯(lián)網(wǎng)治理體系更加公正合理,更加平衡地反映大多數(shù)國家意愿和利益。
In order to make the global cyberspace governance system more reasonable and fair and to reflect wishes and interests of the majority of countries in a more balanced way, countries should strengthen communication, improve the negotiation and consultation mechanism and study to formulate the rules for global Internet governance.

習主席演講精彩語錄

烏鎮(zhèn)的網(wǎng)絡(luò)化、智慧化,是傳統(tǒng)和現(xiàn)代、人文和科技融合發(fā)展的生動寫照,是中國互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)新發(fā)展的一個縮影,也生動體現(xiàn)了全球互聯(lián)網(wǎng)共享發(fā)展的理念。
Wuzhen's access to the Internet and smart technologies is a vivid portrayal of the integration between tradition and modernity, and culture and science. It is the epitome of the Internet's innovative development in China, and also reflects the concept of the Internet shared by all.

網(wǎng)絡(luò)空間,不應(yīng)成為各國角力的戰(zhàn)場,更不能成為違法犯罪的溫床。
The cyberspace should not become a battlefield of countries to wrestling one another; it should neither become a hotbed for crime

文化因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。
Culture and civilization are enriched through exchange and mutual learning.

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱