當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
職場新人被分配到不受重視的部門,或被安排做打雜跑腿的工作,像他們自己所說的“吃的是雜糧、干的是雜活、做的是雜人”,而且經(jīng)常代人受過,受到無端的批評、指責(zé),缺少對他們必要的重視、指導(dǎo)和提攜。這就是職場中的“蘑菇管理”定律。
Mushroom management is a style of management in which the personnel are not familiar with the ideas or the general state of the company, and are given work without knowing the purpose of this work. Open-book management is the opposite of mushroom management.
“蘑菇管理”是針對不熟悉公司理念和一般狀況的職場新人的一種管理方式。新人被分配工作時經(jīng)常不知道意圖。與之相對應(yīng)的是“開放式管理”。
Mushroom management means that workers' curiosity and self-expression are not supported. The employees often have no idea what the company's overall situation is, because the leaders tend to make all the decisions on their own, without asking anyone else to give their opinion. This problem can occur when the manager does not understand the employees' work (in a programming company, for example) and therefore cannot communicate effectively with the employees.
按照“蘑菇管理”的方式,員工的好奇心和自我表現(xiàn)不會得到支持。員工也經(jīng)常不清楚公司的整體狀況,因為公司領(lǐng)導(dǎo)們傾向于自己制定所有決策,不詢問其他任何人的意見。當(dāng)管理者不明白員工的具體工作(比如在編程公司)時,就會發(fā)生這種問題,于是也無法與員工有效溝通。
The consequences of mushroom management can be extremely detrimental for everyone involved in the company. If the flow of information within a company is insufficient, the people involved often have a limited understanding of how to react in situations that require quick assessment and prompt decision making.
“蘑菇管理”對公司每個人都很不利。如果公司內(nèi)部的信息流通不充分,公司內(nèi)的人員在遇到需要快速評估和立即決定的情況時,就不怎么明白該如何應(yīng)對。
(中國日報網(wǎng)英語點津 yaning)
部分中文素材來自互動百科
上一篇 : 什么事兒都能搞砸的Jack
下一篇 : 最近遭遇質(zhì)疑的“快時尚”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn