日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外

中國日報(bào)網(wǎng) 2015-03-13 16:31

分享到

 

委員:莫讓“神翻譯”逍遙“法”外


The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
據(jù)新華社11日報(bào)道,政府正大力推進(jìn)路牌、公示語翻譯的規(guī)范化。


CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
出席兩會的湖北省政協(xié)委員唐瑾表示,在中國國際影響力日益提升的今天,公示語翻譯的重要性也日益凸顯。


She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
她表示誤譯和劣譯的問題在全國多地普遍存在。


Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
唐瑾舉了一些她在國內(nèi)旅行時(shí)遇到的例子:漢語中的“總臺”(接待處)被錯(cuò)譯成“total desk(整臺)”;“出口”則被譯為 "export"(貿(mào)易出口)。


She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.
唐瑾表示,正確的翻譯體現(xiàn)了一個(gè)國家的文化素質(zhì),有必要引起政府層面的重視。


Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.
唐瑾建議政府部門牽頭投入人力和資金,編纂一本公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊,在全國推廣。


China has already learnt costly lessons from the casual use of English.
中國已經(jīng)為“亂用英語”付出了高昂的代價(jià)。


Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.
除了讓人不明所以的公共目錄,和讓人惡心又想笑的餐館菜單,最近一份有失精準(zhǔn)的商業(yè)文件,將中國一項(xiàng)高鐵交易“攪黃”了。而高鐵是中國最驕傲、最熱切想要推向國際的項(xiàng)目。


Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2012" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.
南車株機(jī)分管海外市場的副總經(jīng)理張旻宇在接受《中國經(jīng)濟(jì)周刊》采訪時(shí)提到,2012年一個(gè)重大北歐項(xiàng)目,原本離競標(biāo)成功只有一步之遙,卻因?yàn)榉桨钢械囊惶幏g錯(cuò)誤而痛遭否定。


Vocabulary
directory:目錄
rendition:表演,表現(xiàn)
sickening:令人反感的
stumbling block:絆腳石


(譯者:無事此靜坐  編輯:侯瑋萍)

點(diǎn)擊下頁看看公共場所常見的那些“神翻譯”

上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁

 

分享到

中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報(bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報(bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報(bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱