日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

川普新政令或致美外交空窗

No grace period for Obama's envoys: US ambassadors told to vacate posts by Inauguration Day as Trump breaks precedent and launches immediate overhaul of diplomatic corps

中國日報網(wǎng) 2017-01-10 09:08

分享到

 

特朗普的過渡團隊已下令奧巴馬政府的所有政務官不得延期離職,這一命令打破了數(shù)十年來的先例,可能使德國加拿大等重要國家在數(shù)月內(nèi)沒有美國大使。此前,大使通常獲準在為期數(shù)周或數(shù)月的寬限期內(nèi)繼續(xù)任職并安排個人事務。

川普新政令或致美外交空窗

President-elect Donald Trump's transition team has issued a blanket mandate for politically appointed ambassadors installed by President Barack Obama to leave their posts by Inauguration Day, the US ambassador to New Zealand said on Friday.
美國駐新西蘭大使6日表示,侯任總統(tǒng)特朗普的過渡團隊發(fā)布了一條命令,要求奧巴馬政治任命的駐外大使在特朗普就任之前全部離職。

'I will be departing on January 20th,' Ambassador Mark Gilbert said in a Twitter message to Reuters.
大使馬克?吉爾伯特通過推特對路透社表示:“我將在1月20日離職。”

The mandate was issued 'without exceptions' through an order sent in a State Department cable on Dec. 23, Gilbert said.
吉爾伯特稱,去年12月23日,國務院宣布將“無差別執(zhí)行”該項命令。

He was confirming a report in the New York Times, which quoted diplomatic sources as saying previous US administrations, from both major political parties, have traditionally granted extensions to allow a few such ambassadors, particularly those with school-age children, to remain in place for weeks or months.
他證實了《紐約時報》的一篇報道。該報道援引外交人士消息稱,過去無論是民主黨政府還是共和黨政府,通常會準許一些駐外使節(jié)在工作地繼續(xù)逗留幾周或幾個月,尤其是針對那些家中有學齡兒童的使節(jié)。

The US ambassador to Canada announced his resignation Friday, yielding to the Trump transition team's demand.
迫于特朗普過渡小組的要求,美國駐加拿大大使6日宣布辭職。

'As requested I have resigned as US Ambassador to Canada effective 1/20,' Bruce Heyman wrote on Twitter.
布魯斯?海曼在推特上寫道:“按照要求,本人已辭去美國駐加拿大大使一職,自1月20日正式生效。”

Heyman is close to Obama.
海曼與奧巴馬關系密切。

State Department spokesman John Kirby said it was 'common' procedure for all politically-appointed ambassadors to step down as a new US administration comes in on Jan. 20.
美國國務院發(fā)言人約翰?柯比稱,因為新一屆政府要上任,所以受到政治任命的外交使節(jié)會在1月20日辭職,這是“一般”流程。

川普新政令或致美外交空窗

The US ambassadors to Canada and New Zealand have confirmed that they are quitting effective January 20. The ambassador to Canada, Bruce Heyman, is seen on the left with his wife, Vicki Heyman. The envoy to New Zealand, Mark Gilbert, is seen on the right

'All political appointees for the Obama administration were directed to submit their resignation and the due date was Dec. 7, and the resignations are to take effect on Jan. 20,' Kirby told reporters.
柯比對記者表示:“奧巴馬政府的所有政務官都于去年12月7日前直接遞交了辭呈,自1月20日起正式生效。”

Kirby said, as expected, no career diplomats serving as ambassadors had been asked to resign by the transition team.
柯比說,和預期一樣,特朗普過渡團隊沒有要求擔任大使的職業(yè)外交官辭職。

He acknowledged, however, that in the past there had been exceptions made for a small number of political appointees to stay on for a short time for personal reasons.
但是,他承認,過去也會出現(xiàn)例外,出于私人原因,少數(shù)政務官可以逗留一小段時間。

川普新政令或致美外交空窗

The order could leave the United States without Senate-confirmed envoys for months in critical nations like Germany, Canada and Britain. John Emerson, the US ambassador to Germany, is seen left. Matthew Barzun, Washington's envoy to London, is seen right

The order could leave the United States without Senate-confirmed envoys for months in critical nations like Germany, Canada and Britain, The New York Times reported.
據(jù)《紐約時報》報道,這一命令可能會導致德國、加拿大和英國等重要國家在數(shù)月內(nèi)沒有美國參議院批準的外交使節(jié)。

A senior Trump transition official told the newspaper there was no ill will in the move, describing it as a simple matter of ensuring Obama's overseas envoys leave the government on schedule, just as thousands of political aides at the White House and in federal agencies must do.
特朗普過渡團隊的高級官員對《紐約時報》表示,此舉并沒有任何惡意,只是為了確保奧巴馬任命的駐外使節(jié)按時離開政府部門,正如當前數(shù)千名白宮和聯(lián)邦機構中的政治幕僚所必須要做到的一樣。

Trump has taken a strict stance against leaving any of Obama's political appointees in place as he prepares to take office on Jan. 20, aiming to break up many of his predecessor's signature foreign and domestic policy achievements, the newspaper said.
對于奧巴馬任命的政府官員,特朗普立場堅定絕不留任,因為他準備在20日就職總統(tǒng)后清算奧巴馬在內(nèi)政外交方面的諸多政治遺產(chǎn)。

Diplomats told the New York Times that the order has thrown their personal lives into a tailspin, leaving them scrambling to secure living arrangements and acquire visas allowing them to stay in their countries so their children can remain in school.
有外交官員告訴《紐約時報》,這個命令使他們的生活陷入一片混亂,為了能夠繼續(xù)留在當前所在國家,確保子女完成學業(yè),他們不得不倉促地安排住所并申請簽證。

英文來源:每日郵報
翻譯&編輯:董靜
審校:yaning

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關;本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱