日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

上海合作組織成員國元首理事會青島宣言

SCO官網(wǎng) 2018-06-11 16:26

分享到

6月9日至10日,上海合作組織迎來其擴員后的首次峰會——上海合作組織成員國元首理事會第十八次會議在中國青島成功召開。8個成員國、4個觀察員國領(lǐng)導(dǎo)人,以及聯(lián)合國等國際組織和機構(gòu)負責(zé)人共商合作大計,成員國領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)表體現(xiàn)一致立場的青島宣言,舉行10多場雙多邊會晤,簽署、見證了23份合作文件。

以下為青島宣言雙語全文:

上海合作組織成員國元首理事會青島宣言

Qingdao Declaration of the Council of Heads of State of Shanghai Cooperation Organisation

上海合作組織(以下稱“上合組織”或“本組織”)成員國領(lǐng)導(dǎo)人于2018年6月10日在中國青島舉行元首理事會會議,并發(fā)表宣言如下:

The leaders of the Member States of the Shanghai Cooperation Organisation (hereinafter referred to as the SCO or the Organisation), following the meeting of the Council of Heads of State in Qingdao on 10 June 2018, hereby declare the following.

當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,地緣政治版圖日益多元化、多極化,國與國相互依存更加緊密。

The dynamically developing world is currently going through a period of major changes and reconfiguration; the geopolitical landscape is becoming diversified and multipolar, and tiesbetween countries are becoming closer.

同時,世界面臨的不穩(wěn)定性不確定性因素不斷增加,世界經(jīng)濟形勢明顯向好,但仍不穩(wěn)定,經(jīng)濟全球化進程遭遇貿(mào)易保護主義、單邊主義等更多挑戰(zhàn),部分地區(qū)沖突加劇、恐怖主義、非法販運毒品和有組織犯罪、傳染性疾病、氣候變化等威脅急劇上升引發(fā)的風(fēng)險持續(xù)增加。國際社會迫切需要制定共同立場,有效應(yīng)對上述全球挑戰(zhàn)。

At the same time, the factors of instability and uncertainty are increasing, the situation in the world economy remains unstable despite the positive changes, economic globalisation is confronted with the expansion of unilateral protectionist policies and other challenges in international trade, and the risks associated with the aggravation of conflicts in a number of regions, terrorism, drug trafficking and organised crime, epidemics of infectious diseases and climate change are also on the rise. Counteraction to these global challenges requires urgent development of collective and effective approaches of the world community.

上合組織遵循“互信、互利、平等、協(xié)商、尊重多樣文明、謀求共同發(fā)展”的“上海精神”,經(jīng)受住國際風(fēng)云變幻的嚴(yán)峻考驗,不斷加強政治、安全、經(jīng)濟、人文等領(lǐng)域合作,成為當(dāng)代國際關(guān)系體系中極具影響力的參與者。

Following the Shanghai Spirit, which embodies mutual trust, equality, mutual benefit, equal rights, mutual consultations, respect for the diversity of cultures, and aspiration for joint development, amid fundamental changes in global affairs, the SCO consistently enhances political, security, economic, cultural and humanitarian cooperation and acts as one of the most influential participants in the modern system of international relations.

上合組織在睦鄰、友好、合作、相互尊重成員國文化文明多樣性和社會價值觀、開展信任對話和建設(shè)性伙伴關(guān)系的基礎(chǔ)上樹立了密切和富有成效的合作典范,致力于以平等、共同、綜合、合作、可持續(xù)安全為基礎(chǔ)構(gòu)建更加公正、平衡的國際秩序,根據(jù)國際法準(zhǔn)則和原則維護所有國家和每個國家的利益。

Relying on neighbouurly relations, friendship and cooperation, mutual respect for the cultural and civilisational diversity and social values of its Member States, on trustful dialogue and constructive partnership, the SCO sets an example of close and fruitful cooperation in building a more equitable and balanced world order based on an equal, cooperative, indivisible,

comprehensive and sustainable security, ensuring the interests of each and every state in accordance with the norms and principles of international law.

成員國重申恪守《上合組織憲章》宗旨和任務(wù),遵循《上合組織至2025年發(fā)展戰(zhàn)略》,繼續(xù)加強政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,發(fā)展安全、能源、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域合作,推動建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,確立構(gòu)建人類命運共同體的共同理念。

The Member States reaffirm their commitment to the goals and objectives stipulated in the SCO Charter and the SCO Development Strategy Towards 2025 by consistently developing the political, security, trade and economic, financial, investment, transport, energy, agricultural and humanitarian cooperation, promoting the construction of international relations of a new type based on mutual respect, justice, equality, mutually beneficial cooperation, and the formation of a common vision of building a community for the shared future of humankind.

  一

成員國將繼續(xù)深化旨在促進上合組織地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮的全方位合作。為此,成員國支持中亞國家為加強政治、經(jīng)濟、人文等領(lǐng)域合作所作努力,歡迎2018年3月15日在阿斯塔納舉行的首次中亞國家元首峰會成果。

The Member States will continue to deepen multifaceted cooperation for peace, stability, development and prosperity in the SCO space. In this regard, they, supporting the efforts of the countries of the Central Asian region to intensify cooperation in the political, economic, cultural, humanitarian and other spheres, welcome the results of the first consultative meeting of the heads of state of Central Asia (Astana, 15 March 15 2018).

成員國指出,上合組織吸收印度共和國、巴基斯坦伊斯蘭共和國加入后各領(lǐng)域合作邁上新臺階。成員國將在嚴(yán)格遵循上合組織國際條約和文件基礎(chǔ)上,進一步挖掘本組織各項工作潛力。

The Member States note the new quality and dynamics that have emerged in various fields of cooperation since the Republic of India and the Islamic Republic of Pakistan’s accession to the SCO. They intend, based on strict observance of international treaties and SCO documents, to jointly promote the further expansion of the Organisation's potential in all areas of its

activities.

成員國愿在互利平等基礎(chǔ)上,深化同上合組織觀察員國和對話伙伴的合作,擴大上合組織同聯(lián)合國及其專門機構(gòu)及其他國際和地區(qū)組織的交流合作。

The Member States reaffirm their readiness to increase cooperation with observer states and partners in the SCO dialogue on a mutually beneficial and equitable basis, to enhance the contacts and interaction of the SCO with the UN and its specialised bodies, and with other international and regional organisations.

  二

成員國主張恪守《聯(lián)合國憲章》宗旨和原則,特別是關(guān)于平等、國家主權(quán)、不干涉內(nèi)政、相互尊重領(lǐng)土完整、邊界不可侵犯、不侵略他國、和平解決爭端、不使用武力或以武力相威脅等原則,以及旨在維護和平與安全、發(fā)展國家間合作、鞏固獨立、保障自主決定國家命運和政治、經(jīng)濟社會和文化發(fā)展道路的權(quán)利等其他公認的國際法準(zhǔn)則。

The Member States are committed to strict compliance with the goals and principles of the UN Charter, primarily the equality and sovereignty of states, non-interference in their internal affairs, mutual respect of territorial integrity, the inviolability of borders, non-aggression, a peaceful settlement of disputes, the non-use of force or threat of force, and other universally recognised norms of international law aimed at the maintenance of peace and security, the development of

cooperation among states, the strengthening of independence, the right of nations to determine their future and to choose their political, socioeconomic and cultural path.

成員國重申恪守2007年8月16日在比什凱克簽署的《上合組織成員國長期睦鄰友好合作條約》規(guī)定,在共同關(guān)心的領(lǐng)域進一步發(fā)展睦鄰友好關(guān)系,包括將共同邊界建設(shè)成為永久和平友好的邊界。

The Member States reaffirm their resolve to strictly comply with the provisions of the Treaty on Good-Neighbourly Relations, Friendship and Cooperation between the Member States of the Shanghai Cooperation Organisation (Bishkek, 16 August 2007) aimed at the further development of neighbourly and friendly relations in areas of mutual interest, including to turn mutual borders into borders of lasting peace and friendship.

成員國重申堅定支持聯(lián)合國作為綜合性多邊組織在維護國際和平與安全、推動全球發(fā)展、促進和保護人權(quán)方面所作的努力,支持鞏固《聯(lián)合國憲章》規(guī)定的聯(lián)合國安理會作為維護國際和平與安全主要機構(gòu)的關(guān)鍵作用。

The Member States reaffirm their resolve to support the efforts of the UN as a universal multilateral organisation to maintain international peace and security, stimulate global development, and promote and protect human rights. They are committed to strengthening the key role of the UN Security Council as the main body responsible under the UN Charter for maintaining international peace and security.

成員國注意到吉爾吉斯共和國和塔吉克斯坦共和國競選聯(lián)合國安理會非常任理事國席位的愿望。

The Member States have taken note of the intention of the Republic of Kyrgyzstan and the Republic of Tajikistan to seek the position of non-permanent members of the UN Security Council.

成員國將繼續(xù)在裁軍、軍控、和平利用核能、利用政治外交手段解決防擴散機制面臨的挑戰(zhàn)等問題上開展協(xié)作。

The Member States will continue to work together in the area of disarmament and arms control, peaceful use of nuclear energy, and political and diplomatic settlement of challenges to nonproliferation regimes.

作為《不擴散核武器條約》締約國的成員國,支持恪守條約規(guī)定,全面平衡推進該文件中規(guī)定的各項宗旨和原則,兼顧影響全球穩(wěn)定的全部因素,加強國際核不擴散體系,推進核裁軍進程,促進和平利用核能領(lǐng)域平等互利合作。

The Member States that are signatory to the Non-Proliferation Treaty are committed to strict compliance with NPT provisions, a comprehensive and balanced encouragement of NPT goals and principles, the promotion of the global non-proliferation regime and nuclear disarmament with due regard for the entirety of international stability factors, as well as stimulating equal and mutually beneficial cooperation in the peaceful use of nuclear energy.

成員國認為,《中亞無核武器區(qū)條約》議定書盡快對所有簽署國生效將為維護地區(qū)安全、鞏固國際核不擴散體系作出重要貢獻。

The Member States believe that an early enforcement of the Protocol on Security Assurances to the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia by all signatory states will be a major contribution to regional security and the global non-proliferation regime.

成員國重申,個別國家或國家集團單方面不受限制地發(fā)展反導(dǎo)系統(tǒng),損害國際安全、破壞世界局勢穩(wěn)定。成員國認為,實現(xiàn)自身安全不能以損害他國安全為代價。

The Member States reaffirm that unilateral unrestricted build-up of missile defence systems by individual countries or groups of countries will damage international security and destabilise the global situation. They consider it unacceptable to strengthen one’s security to the detriment of other’s security.

成員國指出,應(yīng)維護外空非武器化,支持采取切實措施防止外空軍備競賽,歡迎聯(lián)大裁軍與國際安全委員會通過《防止外空軍備競賽的進一步切實措施》決議,成立政府專家組,就防止外空軍備競賽特別是防止在外空部署武器的具有法律約束力的國際文書進行審議并提出建議。

The Member States point out the importance of keeping space free of weapons and support the practical measures to prevent an arms race in space. They welcome the resolution of the UN General Assembly Disarmament and International Security Committee on further practical measures for the prevention of an arms race in outer space and the creation of a group of governmental experts to prepare and submit proposals for an international legally binding instrument on the prevention of an arms race in outer space, which would prohibit the placement of weapons in outer space.

成員國支持旨在恪守《禁止化學(xué)武器公約》、提高禁化武組織權(quán)威及鞏固《禁止生物武器公約》規(guī)范的努力和倡議。

The Member States support the efforts and initiatives designed to stimulate strict compliance with the Chemical Weapons Convention, enhance the prestige of the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons and strengthen the regime stipulated in the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on Their Destruction.

成員國強烈譴責(zé)一切形式和表現(xiàn)的恐怖主義,認為必須努力推動建立聯(lián)合國發(fā)揮中心協(xié)調(diào)作用、以國際法為基礎(chǔ)、摒棄政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn)的全球反恐統(tǒng)一戰(zhàn)線。重申國家及其主管機構(gòu)在本國境內(nèi)打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義及在上合組織和其他國際機制框架內(nèi)合作問題上的關(guān)鍵作用。

The Member States strongly condemn all forms of terrorism and consider it necessary to make efforts to promote the creation of a unified global counterterrorism front with the central coordinating role of the UN on the basis of international law, without politicisation or double standards. They confirm the key role of the state and its competent agencies in counteracting terrorism, separatism and extremism on its territory, as well as in relevant cooperation within the SCO and in international formats.

成員國主張在《聯(lián)合國憲章》等聯(lián)合國文件基礎(chǔ)上以協(xié)商一致方式通過聯(lián)合國關(guān)于打擊國際恐怖主義的全面公約。強調(diào)反恐應(yīng)綜合施策,促進和平解決國際和地區(qū)沖突,加大力度打擊恐怖主義及其思想,消除恐怖主義和極端主義滋生因素,標(biāo)本兼治。不能以任何理由為任何恐怖主義和極端主義行徑開脫。成員國歡迎哈薩克斯坦關(guān)于在聯(lián)合國框架內(nèi)制定實現(xiàn)和平、無恐怖主義世界行為準(zhǔn)則的倡議。

The Member States stand for reaching consensus on the issue of adopting the UN Comprehensive Convention on International Terrorism based on the UN Charter and other documents. They emphasise the importance of comprehensive measures to reach a peaceful settlement of international and regional conflicts, enhance efforts against terrorism and its ideology, the detection and elimination of factors and conditions that facilitate terrorism and extremism, acknowledging that there can be no justification of any act of terrorism or extremism. They praise the initiative of the Republic of Kazakhstan to launch the Code of Conduct in International Anti-Terrorist Operations in the UN format.

成員國強調(diào)不允許以打擊恐怖主義和極端主義為名干涉別國內(nèi)政,不允許利用恐怖主義、極端主義和激進團伙謀取私利。

The Member States note that the interference in the domestic affairs of other states under the pretence of combatting terrorism and extremism is unacceptable, as well as the use of terrorist, extremist and radical groups for one’s own purposes.

成員國指出,必須有效執(zhí)行聯(lián)合國安理會相關(guān)決議,加強多邊合作打擊一切形式的恐怖主義融資和物質(zhì)技術(shù)支持,包括查處與恐怖分子有經(jīng)濟聯(lián)系的自然人和法人。

The Member States call for effectively fulfilling the requirements of specialised UN Security Council resolutions as regards efforts to counter any forms of financing terrorism and providing material and technical support to it; the measures include finding individuals and legal entities involved in economic relations with terrorists.

鑒于當(dāng)前西亞北非地區(qū)形勢,成員國指出外國武裝恐怖分子返回原籍國或在第三國尋找棲息地以在上合組織地區(qū)繼續(xù)實施恐怖和極端活動的威脅上升。成員國將完善此類人群及其潛入潛出的情報交換機制,根據(jù)上合組織成員國國家法律實施更快捷的外國武裝恐怖分子引渡機制,加強政治層面和情報部門間的國際合作。

In relation to the developments in the Middle East, the Member States note the growing threat from foreign terrorists who return to their countries or find shelter in third countries to continue their terrorist and extremist activity within the SCO. The Member States will work to improve the information exchange mechanisms regarding these people and their movements, and speed up procedures to extradite foreign terrorists in accordance with the national legislation of the SCO Member States and boost international cooperation both on the political level and between the security services.

成員國歡迎烏茲別克斯坦共和國在2017年9月于紐約舉行的聯(lián)合國大會第72次會議上提出的關(guān)于通過《教育與宗教包容》聯(lián)大特別決議的倡議。

The Member States praise the initiative of the Republic of Uzbekistan on the adoption of a special General Assembly resolution Education and Religious Tolerance, which it proposed at the 72nd Session of the UN General Assembly in September 2017 in New York.

成員國肯定上合組織地區(qū)反恐怖機構(gòu)在共同打擊恐怖主義、分裂主義、極端主義“三股勢力”和維護地區(qū)安全方面的特殊作用,將挖掘主管機關(guān)在上述領(lǐng)域的合作潛力。成員國指出,進一步完善上合組織地區(qū)反恐怖機構(gòu)工作,包括研究建立監(jiān)測和應(yīng)對全球信息空間潛在的威脅系統(tǒng)問題,十分重要。

The Member States confirm the special role of the SCO Regional Anti-Terrorist Structure in the joint fight against “the three evils” – terrorism, extremism and separatism – in order to ensure regional security, and will boost the potential of cooperation between competent agencies in this area. Considering the growing scale and mutual interconnectedness of threats to security, they noted the importance of the further improvement of the RATS SCO, including considering the organisation of a monitoring system of possible threats in the global information space, and counteracting them.

成員國將重點關(guān)注落實《上合組織成員國打擊恐怖主義、分裂主義和極端主義2019年至2021年合作綱要》,認為推動2017年6月9日在阿斯塔納簽署的《上合組織反極端主義公約》盡快生效十分重要。

The implementation of the cooperation programme to fight terrorism, separatism and extremism for 2019?2021 will be prioritised. It is considered important to speed up the coming into effect of the SCO Convention on Countering Extremism, signed on 9 June 2017 in Astana.

成員國高度評價2018年5月3日至4日在杜尚別舉行的打擊恐怖主義和極端主義國際會議成果,會議為各方開展上述領(lǐng)域合作提供了重要平臺。

The Member States praise the results of the international conference on countering terrorism and extremism (Dushanbe, 3?4 May 2018), which became an important venue for multilateral cooperation in these areas.

成員國將繼續(xù)定期舉行包括“和平使命”軍事反恐演習(xí)在內(nèi)的聯(lián)合反恐演習(xí),進一步擴大防務(wù)和安全領(lǐng)域、大型活動安保和人員培訓(xùn)合作,提高各方武裝力量和主管機關(guān)實戰(zhàn)能力。

The Member States will continue to conduct regular joint anti-terrorist exercises, including the Peace Mission antiterrorism military exercise. They will continue to expand their cooperation in defence and security, on security issues for major events, and the training of personnel to enhance the capabilities of their respective armed forces and competent services.

成員國對大規(guī)模殺傷性武器落入恐怖組織之手的危險表示擔(dān)憂,主張鞏固打擊該威脅的國際法律基礎(chǔ),支持在裁軍談判會議上制定打擊生化恐怖主義行為國際公約的倡議。

The Member States reaffirm their concern about the risk of weapons of mass destruction ending up at the disposal of terrorist groups; they advocate the strengthening of the international legal framework to counter this threat and support the initiative to draft an international convention against chemical and biological terrorist attacks at the Conference on Disarmament.

成員國將進一步加強協(xié)作,打擊利用互聯(lián)網(wǎng)傳播和宣傳恐怖主義思想,包括利用互聯(lián)網(wǎng)公開洗白恐怖主義、為一系列恐怖組織招募成員、教唆和資助實施恐怖主義行徑并指導(dǎo)實施方法。各方充分肯定2017年在中國舉辦的“廈門-2017”網(wǎng)絡(luò)反恐演習(xí)成果。

The Member States will strengthen their cooperation in combating the spread and propagation of terrorist ideology through the internet, including publicly justifying terrorism, recruiting members to terrorist groups, inciting and financing terrorist attacks, and online tutorials on methods of committing terrorist acts. They very much appreciate the Xiamen-2017 anti-cyber terrorism exercise held in China in 2017, aimed at curbing the use of the internet for terrorist, separatist and extremist purposes.

成員國指出,國際社會應(yīng)合力打擊旨在吸收青年參與恐怖主義、分裂主義、極端主義團伙活動的企圖。鑒此,成員國通過了《上合組織成員國元首致青年共同寄語》,強調(diào)上合組織框架內(nèi)將在青年教育、精神和道德培養(yǎng)方面開展綜合性工作。

The Member States have noted the importance of combining the efforts of the international community in countering attempts to involve young people in the activities of terrorist, separatist and extremist groups. In this regard, they have adopted the Joint Appeal to Youth, in which they put forth the intention to organise comprehensive educational work as well as the spiritual and moral education of the younger generation in the SCO.

成員國對毒品制販和濫用增多、“以毒資恐”加劇引起的威脅上升表示擔(dān)憂,強調(diào)必須在打擊毒品及易制毒化學(xué)品非法販運包括網(wǎng)上販運問題上制定共同平衡立場。

The Member States express concern about the growing threat from increased production, trade and abuse of drugs, and the use of proceeds from drug trafficking as a source of financing terrorism. They emphasise the need to develop a joint and balanced approach to countering illegal trafficking in drugs and their precursors, including through the internet.

為此,成員國肯定本次峰會通過《2018-2023年上合組織成員國禁毒戰(zhàn)略》及其落實行動計劃和《上合組織預(yù)防麻醉藥品和精神藥品濫用構(gòu)想》。

In this regard, the Member States welcome the adoption of the SCO Anti-Drug Strategy for 2018-2023 and the Programme of Action for its implementation, as well as the Concept for the Prevention of the Abuse of Narcotic Drugs and Psychotropic Substances at the summit.

成員國重申繼續(xù)執(zhí)行以國際法準(zhǔn)則和原則、聯(lián)合國相關(guān)公約和上合組織文件為基礎(chǔ)的現(xiàn)行國際禁毒體系。在此背景下,成員國積極評價上合組織與聯(lián)合國毒品與犯罪問題辦公室2018年3月12日在維也納聯(lián)合舉辦的“上合組織與聯(lián)合國打擊毒品犯罪:新威脅與聯(lián)合行動”活動。

The Member States reaffirm their commitment to the existing international system to combat illegal drug trafficking on the basis of the norms and principles of international law, the relevant UN conventions and SCO documents. In this context, they gave a positive assessment of the joint SCO and UN Office on Drugs and Crime event, the UN and the SCO in the Fight Against Narcotic Drugs: New Threats and Joint Actions, on 12 March 2018 in Vienna.

成員國強調(diào)將繼續(xù)完善上合組織成員國禁毒部門領(lǐng)導(dǎo)人、高官、專家工作組合作機制,定期開展聯(lián)合行動打擊非法販運麻醉藥品、精神藥品及其前體,采取有效措施防止合成毒品及新精神活性物質(zhì)擴散。高度評價2018年5月17日在天津舉行的成員國禁毒部門領(lǐng)導(dǎo)人會議成果。

The Member States have reaffirmed their readiness to continue improving the mechanism of cooperation within the SCO to combat illegal drug trafficking at the level of the heads of the competent authorities, senior officials and expert working groups, to conduct joint operations on a regular basis to curb illegal trafficking of narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors, to take effective measures to prevent the spread of synthetic drugs, and new psychoactive substances. They approved the outcome of the Meeting of the Heads of the SCO Counter-Narcotics Agencies (Tianjin, 17 May 2018).

成員國將遵循2015年7月10日在烏法簽署的《上合組織成員國邊防合作協(xié)定》規(guī)定,繼續(xù)通過實施有效邊境管控,交換涉恐人員信息,對跨國恐怖組織犯罪開展聯(lián)合調(diào)查,防范外國恐怖分子和恐怖團伙活動和潛入潛出。

The Member States intend to continue exchanging information on individuals involved in terrorist activities and joint investigation of terrorist crimes of a transnational nature through effective border control under the Agreement on Cooperation and Interaction of the Member States of the Shanghai Cooperation Organisation on Border Issues (Ufa, 10 July 2015) to prevent the activity and cross-border movement of foreign terrorists and terrorist groups.

成員國呼吁國際社會努力構(gòu)建和平、安全、開放、合作、有序的信息空間,強調(diào)聯(lián)合國在制定各方可普遍接受的信息空間負責(zé)任國家行為國際規(guī)則、原則和規(guī)范方面發(fā)揮核心作用,認為有必要在聯(lián)合國框架內(nèi)根據(jù)公平地域分配原則建立工作機制,以制定信息空間負責(zé)任國家行為規(guī)范、規(guī)則或原則并以聯(lián)合國大會決議形式確定下來。

The Member States call on the international community to put more effort into creating a peaceful, secure, open and structured information space based on cooperation. They emphasise the central role of the UN in developing universal international rules and principles as well as norms for countries’ responsible behaviour in the information space and advocate the establishment of a working mechanism within the framework of the UN based on a just geographical distribution in order to develop standards, rules or principles for countries’ responsible behaviour in the information space and to formalise them by adopting the corresponding UN General Assembly resolution.

成員國認為所有國家應(yīng)平等參與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和治理?;ヂ?lián)網(wǎng)核心資源的管理架構(gòu)應(yīng)當(dāng)國際化、更具代表性和更加民主。

The Member States are convinced that all states should participate equally in internet development and governance. A governing organisation established to manage key internet resources must be international, more representative and democratic.

成員國將繼續(xù)在2009年6月16日在葉卡捷琳堡簽署的《上合組織成員國保障國際信息安全政府間合作協(xié)定》基礎(chǔ)上加強務(wù)實合作,共同應(yīng)對信息空間威脅與挑戰(zhàn),包括在打擊使用信息和通信技術(shù)從事有害活動特別是從事恐怖主義及犯罪活動方面深化國際合作,呼吁在聯(lián)合國主導(dǎo)協(xié)調(diào)下,制定打擊使用信息和通信技術(shù)實施犯罪行為的國際法律文書。

The Member States will continue to promote practical cooperation in countering threats and challenges in the information space based on the Agreement among the Governments of the SCO Member States on Cooperation in the Field of Ensuring International Information Security (Yekaterinburg, 16 June 2009), such as international cooperation in IT abuse, including for terrorist and criminal purposes, and call for developing an international legal document on countering IT use for criminal purposes under the auspices of the UN.

成員國指出,一切形式的腐敗對國家和地區(qū)安全構(gòu)成威脅,導(dǎo)致國家治理效率低下,對投資吸引力產(chǎn)生消極影響,阻礙經(jīng)濟社會可持續(xù)發(fā)展。成員國主張進一步開展包括經(jīng)驗和信息交流在內(nèi)的反腐敗領(lǐng)域全面國際合作。

The Member States note that corruption, as a threat to national and regional security, in all its forms and manifestations leads to less effective public administration, adversely affects investment appeal and hampers socioeconomic progress. They express their intention to develop comprehensive international cooperation in anti-corruption activities, including through the sharing of experience and information.

成員國重申愿通過就司法鑒定經(jīng)驗與方法交流、提高司法專家職業(yè)水平形成共同立場,開展法律、司法及司法鑒定領(lǐng)域的務(wù)實合作。成員國主張通過簽署上合組織相關(guān)公約在上合組織框架內(nèi)制定的條約法律基礎(chǔ),就包括商事在內(nèi)的民事、刑事等案件向個人及法人提供法律幫助,上合組織觀察員國亦可在承擔(dān)公約義務(wù)的前提下加入。

The Member States affirm their intention to develop practical cooperation in the legal and judicial areas by developing and approving approaches to exchanging expertise, methods to carry out forensic investigations and improving the skills of forensic experts. They advocate the establishment of a contractual legal framework on legal assistance to individuals and legal entities in civil cases, including trade and criminal cases in the framework of the SCO by adopting a corresponding SCO convention that will also envisage the participation of observer states if they comply with all the obligations under the convention.

成員國認為加強立法機關(guān)、政黨間交流與合作,開展治國理政和發(fā)展經(jīng)驗交流十分重要。

The Member States consider it important to give impetus to contact and cooperation between legislative agencies and political parties, as well as to exchange expertise in the area of state governance and development.

成員國高度評價上合組織派觀察員團觀察有關(guān)國家總統(tǒng)、議會選舉和全民公決方面所進行的實踐。

The Member States praised the SCO missions to observe presidential and parliamentary elections and referendums.

上一頁 1 2 3 下一頁

 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱