日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

上海合作組織成員國(guó)元首理事會(huì)青島宣言

SCO官網(wǎng) 2018-06-11 16:26

分享到

 

  三

成員國(guó)支持在國(guó)際法基本準(zhǔn)則和原則框架內(nèi)采取政治外交手段解決世界各地區(qū)沖突,以實(shí)現(xiàn)普遍安全與穩(wěn)定。

The Member States advocate political and diplomatic settlement of the conflict situations in various regions of the world within the fundamental norms and principles of international law, in the interests of global security and stability.

成員國(guó)支持阿富汗伊斯蘭共和國(guó)政府和人民為維護(hù)安全,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,打擊恐怖主義、極端主義、毒品犯罪所作努力,認(rèn)為阿富汗的和平與穩(wěn)定以及經(jīng)濟(jì)復(fù)興將促進(jìn)本地區(qū)安全和可持續(xù)發(fā)展。成員國(guó)強(qiáng)調(diào),政治對(duì)話和“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的包容性和解進(jìn)程是解決阿富汗問(wèn)題的唯一出路,呼吁在聯(lián)合國(guó)發(fā)揮中心協(xié)調(diào)作用下加強(qiáng)合作,實(shí)現(xiàn)該國(guó)穩(wěn)定與發(fā)展。

The Member States support the efforts of the government and people of the Islamic republic of Afghanistan to provide security, ensure economic development, to counteract terrorism, extremism, and drug crimes. The Member States believe that establishing peace and stability in Afghanistan and an economic restoration will promote the security and sustainable development of the region as a whole. The member states emphasise that there is no alternative to settling the situation in Afghanistan beyond political dialogue and an inclusive peace process by the Afghan people themselves and under their guidance, and call for boosting cooperation under a central coordinating role of the UN for ensuring stability and development of the country.

成員國(guó)肯定2017年10月11日在莫斯科和2018年5月28日在北京舉行的“上合組織-阿富汗聯(lián)絡(luò)組”會(huì)議成果,支持“莫斯科模式”等阿富汗調(diào)解對(duì)話與合作機(jī)制進(jìn)一步積極開(kāi)展工作。

The Member States noted the results of the SCO-Afghanistan Contact Group meetings that took place on 11 October 2017 in Moscow and on 28 May 2018 in Beijing, and spoke in favour of activating the mechanisms for dialogue and cooperation on an Afghanistan settlement, including consultations in the Moscow format.

成員國(guó)認(rèn)為2018年3月27日在塔什干舉行的“和平進(jìn)程、安全合作與地區(qū)互聯(lián)互通”阿富汗問(wèn)題高級(jí)別國(guó)際會(huì)議為阿富汗和平重建進(jìn)程作出積極貢獻(xiàn),對(duì)其成果表示歡迎。

The Member States welcomed the outcome of the International High-Level Conference on Afghanistan, Peace Process, Security Cooperation and Regional Connectivity that took place in Tashkent on 27 March 2018, as an important and positive contribution to the process of restoring peace and stability in the country.

成員國(guó)重申化解敘利亞危機(jī)的唯一出路是根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2254號(hào)決議條款精神,在維護(hù)敘利亞主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整的基礎(chǔ)上,推進(jìn)“敘人主導(dǎo)、敘人所有”的包容性政治進(jìn)程。

The Member States confirm that the implementation of an inclusive political process, under the direction of the Syrian people and by the Syrian people themselves, which must be conducted in accordance with the provisions of UNSC Resolution 2254 and proceed from the need for Syrian sovereignty, independence and territorial integrity, is the only alternative to settling the

Syrian crisis.

成員國(guó)支持聯(lián)合國(guó)主導(dǎo)的日內(nèi)瓦和談,指出阿斯塔納進(jìn)程的有效性,呼吁沖突各方采取切實(shí)措施,落實(shí)建立沖突降級(jí)區(qū)備忘錄,為政治調(diào)解敘利亞局勢(shì)創(chuàng)造有利條件。鑒此,成員國(guó)歡迎2018年1月30日在索契舉行的敘利亞全國(guó)對(duì)話大會(huì)成果,視其為推動(dòng)敘利亞政治進(jìn)程的重要貢獻(xiàn)。

The Member States support the peace talks in Geneva under the auspices of the UN, note the efficiency of the Astana process, and call for all the parties to the conflict to take practical steps to implement the Memorandum on establishing the de-escalation areas to create favourable conditions for a political settlement of the situation in Syria. In this connection, the Member States welcomed the results of the Syrian National Dialogue Congress that took place on 30 January 2018 in Sochi as an important contribution to the promotion of the political process in Syria.

成員國(guó)反對(duì)任何人、在任何地點(diǎn)、在任何情況下、出于任何目的使用化學(xué)武器,支持根據(jù)《禁止化學(xué)武器公約》規(guī)定對(duì)化武襲擊展開(kāi)全面、公正、客觀調(diào)查,并基于確鑿可信證據(jù)得出經(jīng)得起檢驗(yàn)的結(jié)論。

The Member States oppose the use of chemical weapons anywhere, by anyone, under any circumstances and for any goals, and support holding, under the provisions of the Chemical Weapons Convention, a comprehensive, unbiased and objective investigation into chemical attacks and drawing conclusions based on reliable and trustworthy evidence that can stand up to scrutiny.

成員國(guó)指出持續(xù)履行伊朗核問(wèn)題全面協(xié)議十分重要,呼吁協(xié)議參與方恪守義務(wù),確保全面協(xié)議得到完整、有效執(zhí)行,促進(jìn)全世界和地區(qū)和平與穩(wěn)定。

The Member States deem it important to consistently implement the Joint Comprehensive Plan of Action on the Iranian nuclear programme, and call for participants to strictly observe their obligations with a view to ensuring its full and efficient implementation and promoting peace and stability in the region and globally.

成員國(guó)主張只能通過(guò)對(duì)話協(xié)商以政治外交方式解決朝鮮半島問(wèn)題,支持包括中國(guó)和俄羅斯在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)為緩和朝鮮半島局勢(shì)、促進(jìn)半島無(wú)核化、維護(hù)東北亞地區(qū)持久和平提出的和平倡議。

The Member States advocate the settlement of the situation on the Korean Peninsula solely through a political and diplomatic approach based on dialogue and consultations. They support the peace initiatives of the international community, including those of Russia and China, aimed at the normalisation of the situation, including the denuclearisation of the Korean Peninsula, and securing long-term peace in Northeast Asia.

為此,成員國(guó)支持朝韓、朝美對(duì)話接觸,呼吁所有相關(guān)方積極促進(jìn)對(duì)話進(jìn)程。

In this context, the Member States note the resumption of the intra-Korean dialogue, as well as the contact between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, and urge all involved parties to support the negotiating process.

成員國(guó)重申應(yīng)在盡早全面執(zhí)行2015年2月12日明斯克協(xié)議基礎(chǔ)上政治解決烏克蘭危機(jī)。

The Member States confirm the need for a political settlement of the Ukraine crisis basedon the prompt and full implementation of the Minsk Agreements of 12 February 2015.

  四

成員國(guó)支持完善全球經(jīng)濟(jì)治理體系,發(fā)展經(jīng)貿(mào)和投資合作。成員國(guó)認(rèn)為,世界貿(mào)易組織是討論國(guó)際貿(mào)易議題、制定多邊貿(mào)易規(guī)則的重要平臺(tái),支持共同構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),不斷鞏固開(kāi)放、包容、透明、非歧視、以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制,維護(hù)世貿(mào)組織規(guī)則的權(quán)威性和有效性,反對(duì)國(guó)際貿(mào)易關(guān)系的碎片化和任何形式的貿(mào)易保護(hù)主義。

The Member States stand for the improvement of the architecture of global economic governance and the development of trade, economic and investment cooperation. They proceed from the belief that the World Trade Organisation is the key platform for discussing the agenda for international trade and adopting the rules of a multilateral trade system. In order to maintain the reputation and efficiency of the WTO rules, the Member States stand for the joint forming of an open world economy, the consecutive strengthening of an open, inclusive, transparent, nondiscriminative and multilateral trade system based on rules, as well for the prevention of fragmentation of international trade relations and rejection of any forms of trade protectionism.

成員國(guó)主張遵循《上合組織憲章》,推動(dòng)貿(mào)易和投資便利化,以逐步實(shí)現(xiàn)商品、資本、服務(wù)和技術(shù)的自由流通。為此,通過(guò)了上合組織成員國(guó)元首關(guān)于貿(mào)易便利化的聯(lián)合聲明。

The Member States stand for creating favourable conditions for trade and investment in order to gradually introduce free movement of goods, capitals, services and technologies, as stipulated by the SCO Charter. In this relation, a Joint Statement of SCO Member States for Streamlining Trade Procedures has been adopted.

成員國(guó)認(rèn)為,在上合組織框架內(nèi)加強(qiáng)電子商務(wù)合作、發(fā)展服務(wù)業(yè)和服務(wù)貿(mào)易、支持中小微企業(yè)發(fā)展對(duì)于發(fā)展經(jīng)濟(jì)、提高就業(yè)、增進(jìn)人民福祉意義重大,支持進(jìn)一步鞏固本領(lǐng)域法律基礎(chǔ)。

The Member States believe that the development of the services industry and trade, the support of microbusiness, as well as small and medium-sized business and stimulation of e-trade within the SCO are very important for the development of the economy, and the growth of employment and prosperity of the population. The Member States stand for the further development of a legal and contractual basis in these areas.

成員國(guó)重申支持聯(lián)合國(guó)在推動(dòng)落實(shí)全球可持續(xù)發(fā)展議程方面的核心作用,呼吁發(fā)達(dá)國(guó)家根據(jù)此前承擔(dān)的義務(wù),為發(fā)展中國(guó)家提供資金、技術(shù)和能力建設(shè)支持。

The Member States confirm their adherence to the central role of the UN in promoting the implementation of the Global Agenda for Sustainable Development. They urge the developed countries, in accordance with the obligations assumed earlier, to provide financial and technical assistance to the developing countries and help them boost their potential.

成員國(guó)指出,深化區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作,特別是利用聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社理事會(huì)在交通、能源、信息通信、貿(mào)易等重要方向的潛能,對(duì)促進(jìn)成員國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)發(fā)展十分重要。成員國(guó)強(qiáng)調(diào),應(yīng)落實(shí)旨在發(fā)展區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作的上合組織框架內(nèi)有關(guān)文件。

The Member States emphasise the importance of deepening regional economic cooperation in order to ensure their sustainable social and economic development, including through the use of the potential of the United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific in the key areas of its activity, including transport, energy, trade and IT. They stress the need to implement the relevant SCO documents aimed at developing regional economic cooperation.

成員國(guó)歡迎2018年6月6日在北京舉行的有成員國(guó)、觀察員國(guó)和對(duì)話伙伴實(shí)業(yè)界和商界代表參與的上合組織工商論壇成果,支持將于2018年11月在上海舉辦的中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。

In this connection, the Member States note the results of the SCO Business Forum held on 6 June 2018 in Beijing with the participation of the SCO business communities, observers and dialogue partners, and supported the planned hosting of the International Import Expo in November 2018 in Shanghai.

成員國(guó)認(rèn)為,開(kāi)展上合組織成員國(guó)經(jīng)濟(jì)智庫(kù)間合作十分重要。

The Member States note the importance of cooperation between the scientific, researchand analytical centres of the SCO Member States on economic issues.

成員國(guó)支持進(jìn)一步深化金融領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,研究擴(kuò)大本幣在貿(mào)易和投資中使用的前景。成員國(guó)指出,加強(qiáng)金融監(jiān)管交流,在宏觀審慎管理和金融機(jī)構(gòu)監(jiān)管等方面進(jìn)行合作,為金融機(jī)構(gòu)和金融服務(wù)網(wǎng)絡(luò)化布局提供便利的準(zhǔn)入安排和公平監(jiān)管環(huán)境具有現(xiàn)實(shí)意義。

The Member States are in favour of further strengthening practical cooperation in banking and finance, including for the purpose of studying the prospects of expanding the use of national currencies in trade and investment. They noted the relevance of boosting exchanges in financial control and management, interaction in the balanced macroeconomic governance and control over financial agencies in order to provide easy access and fair conditions for financial structures and service networks.

成員國(guó)將加強(qiáng)在上合組織銀聯(lián)體、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、新開(kāi)發(fā)銀行、絲路基金、中國(guó)-歐亞經(jīng)濟(jì)合作基金等本地區(qū)現(xiàn)有多邊銀行和金融機(jī)構(gòu)框架下的合作,為本組織合作項(xiàng)目提供融資保障。成員國(guó)將繼續(xù)研究建立上合組織開(kāi)發(fā)銀行和發(fā)展基金(專(zhuān)門(mén)賬戶(hù))問(wèn)題的共同立場(chǎng)。

In order to finance the implementation of joint SCO projects, the Member States are boosting interaction within multilateral banking and financial organisations operating in the region, including the SCO Interbank Consortium, the Asian Infrastructure Investment Bank, the New Development Bank, the Silk Road Fund, the China-Eurasia Economic Development Fund and others. The Member States will continue to look for common approaches to creating the SCO Development Bank and the SCO Development Fund.

成員國(guó)強(qiáng)調(diào),通過(guò)新建和升級(jí)國(guó)際交通線路中的路段,發(fā)展包括高鐵在內(nèi)的公路和鐵路交通,建設(shè)多式聯(lián)運(yùn)物流中心,引進(jìn)先進(jìn)創(chuàng)新技術(shù),簡(jiǎn)化和協(xié)調(diào)貨物通關(guān)時(shí)邊境、海關(guān)和檢疫程序,提升自動(dòng)化建設(shè)水平,落實(shí)基礎(chǔ)設(shè)施合作項(xiàng)目等方式,發(fā)展交通、擴(kuò)大過(guò)境運(yùn)輸潛力和區(qū)域交通運(yùn)輸潛能等領(lǐng)域的多邊合作十分重要。

The Member States note the importance of promoting multilateral cooperation in transportation and increasing the transit and communications potential of the region, including by building new and upgrading existing sections of international transport routes, by developing road and rail systems, including fast highways, by creating multimodal logistics centres, by introducing cutting-edge and innovation technology, by simplifying and enhancing the standards of automation in border, customs, sanitary and other systems used to control the movement of goods across the Member States’ borders, and also by implementing joint infrastructure projects.

成員國(guó)指出有必要切實(shí)落實(shí)2014年9月12日在杜尚別簽署的《上合組織成員國(guó)政府間國(guó)際道路運(yùn)輸便利化協(xié)定》,繼續(xù)就制定《上合組織成員國(guó)公路發(fā)展規(guī)劃》開(kāi)展工作。

In this context, the Member States note the importance of implementing the Intergovernmental Agreement on International Road Transportation Facilitation (Dushanbe, 12 September 2014) and of the continued efforts to draft a programme for road development in the SCO Member States.

成員國(guó)支持烏茲別克斯坦關(guān)于舉行首次上合組織成員國(guó)鐵路部門(mén)負(fù)責(zé)人會(huì)晤的倡議,以提升交通通達(dá)性和互聯(lián)互通。

The Member States support the initiative to hold the first meeting of the heads of the SCO Member States’ rail administrations in Uzbekistan aimed at promoting transport accessibility and connectivity.

成員國(guó)歡迎上合組織與聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社理事會(huì)2017年11月23日在曼谷共同舉辦的“向地區(qū)交通互聯(lián)互通前行”高級(jí)別活動(dòng)。

The Member States welcome the High-Level Special Event of the SCO and UNESCAP, titled Towards Regional Transport Connectivity (Bangkok, 23 November 2017).

成員國(guó)歡迎建立上合組織地方領(lǐng)導(dǎo)人論壇,開(kāi)展地區(qū)間合作,注意到關(guān)于2018年在俄羅斯聯(lián)邦車(chē)?yán)镅刨e斯克市舉辦論壇首次會(huì)議的建議。

The Member States welcome the creation of the SCO Heads of Region Forum to promote interregional cooperation and take note of the proposal to hold the forum’s first meeting in Chelyabinsk, the Russian Federation, in 2018.

成員國(guó)指出,在相互尊重、平等互利原則基礎(chǔ)上協(xié)調(diào)旨在上合組織地區(qū)推進(jìn)經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展方面合作,擴(kuò)大投資規(guī)模、拓展交通聯(lián)系、提升能源合作、發(fā)展農(nóng)業(yè)、促進(jìn)創(chuàng)新和保障就業(yè)的國(guó)際、地區(qū)、國(guó)家發(fā)展項(xiàng)目和發(fā)展戰(zhàn)略擁有廣闊前景。

The Member States point out the potential of coordinating international, regional and national development projects and strategies for stimulating cooperation in the interests of economic development based on the principles of respect, equality and mutual benefit, for encouraging investment and transport ties, promoting energy cooperation, strengthening the agricultural industry, introducing innovation and ensuring employment in the SCO space.

哈薩克斯坦共和國(guó)、吉爾吉斯共和國(guó)、巴基斯坦伊斯蘭共和國(guó)、俄羅斯聯(lián)邦、塔吉克斯坦共和國(guó)和烏茲別克斯坦共和國(guó)重申支持中華人民共和國(guó)提出的“一帶一路”倡議,肯定各方為共同實(shí)施“一帶一路”倡議,包括為促進(jìn)“一帶一路”和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接所做的工作。各方支持利用地區(qū)國(guó)家、國(guó)際組織和多邊合作機(jī)制的潛力,在上合組織地區(qū)構(gòu)建廣泛、開(kāi)放、互利和平等的伙伴關(guān)系。

Reaffirming their support for the Belt and Road Initiative (BRI) of the People’s Republic of China, the Republic of Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Islamic Republic of Pakistan, the Russian Federation, the Republic of Tajikistan and the Republic of Uzbekistan, the Member States express appreciation for the joint efforts taken towards its implementation, including efforts to coordinate the development of the Eurasian Economic Union and the BRI and call for using the potential of the regional countries, international organisations and multilateral associations to create a broad, open, mutually beneficial and equal partnership in the SCO space.

成員國(guó)強(qiáng)調(diào),發(fā)展并深化互利合作,在包括數(shù)字經(jīng)濟(jì)在內(nèi)的信息和通信技術(shù)領(lǐng)域開(kāi)展知識(shí)、信息及先進(jìn)實(shí)踐方法的交流具有重要意義,有利于成員國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。

The Member States emphasise the importance of promoting and deepening mutually beneficial cooperation and the exchange of knowledge, information and best practices in the area of information and communication technology, including digital technology, to the benefit of economic and social development of the SCO Member States.

成員國(guó)基于維護(hù)上合組織地區(qū)生態(tài)平衡、恢復(fù)生物多樣性的重要性,為居民生活和可持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造良好條件,造福子孫后代,通過(guò)了《上合組織成員國(guó)環(huán)保合作構(gòu)想》。

Keeping in mind the importance of preserving an environmental balance in the SCO space and restoring biodiversity in the interests of future generations, and creating favourable conditions for people’s lives and sustainable development, the Member States have adopted the Concept for SCO Member States’ Cooperation in Environmental Protection.

成員國(guó)高度評(píng)價(jià)塔吉克斯坦共和國(guó)倡議的、聯(lián)合國(guó)大會(huì)2016年12月21日通過(guò)的2018-2028年“水促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展”國(guó)際行動(dòng)十年的第71/222號(hào)決議,并歡迎將于2018年6月20日至22日在杜尚別舉行該主題的高級(jí)別國(guó)際會(huì)議。成員國(guó)支持為推動(dòng)第73屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)關(guān)于旨在實(shí)現(xiàn)水資源可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)與任務(wù)中期綜述的決議草案所作的努力。

The Member States highly assess the initiative of the Republic of Tajikistan, which has been declared by UN General Assembly Resolution 71/222 of 21 December 2016 as International Decade for Action on Water for Sustainable Development (2018-2028). They welcome the holding of a High-level International Conference on the Water Action Decade under UN auspices (Dushanbe, 20-22 June 2018). They call for supporting the draft resolution of the 73rd Session of the UN General Assembly on a midterm review of the implementation of the Decade, which is aimed at facilitating the attainment of sustainable development goals and tasks in the sphere of water management.

成員國(guó)將在跨境動(dòng)物疫病防控、農(nóng)產(chǎn)品準(zhǔn)入政策和質(zhì)量安全、衛(wèi)生檢疫等領(lǐng)域開(kāi)展交流與合作,以保障糧食安全。成員國(guó)指出有必要在這方面采取包括制定相關(guān)合作綱要在內(nèi)的具體措施。

The Member States express a willingness to stimulate exchanges and cooperation to prevent and combat cross-border epidemic outbreaks of animal diseases, provide access to quality agricultural products and use quarantine for purposes of food security. They emphasise the need to take practical measures towards this end, including the drafting of a programme of cooperation in this area.

成員國(guó)支持加強(qiáng)創(chuàng)新領(lǐng)域合作,指出成員國(guó)就創(chuàng)新領(lǐng)域政策,包括在建立創(chuàng)新生態(tài)環(huán)境、技術(shù)平臺(tái)、創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)群、高科技公司及落實(shí)創(chuàng)新合作項(xiàng)目等方面協(xié)調(diào)立場(chǎng)十分重要。成員國(guó)指出,進(jìn)一步深化在海關(guān)、農(nóng)業(yè)、電信、中小微企業(yè)等領(lǐng)域的合作十分重要。

The Member States call for strengthening cooperation in innovation activities. They point out the importance of coordinating the SCO Member States’ approaches in innovation politics, including the creation of an innovative ecosystem, technology platforms, innovation clusters and high-tech companies, and by implementing joint innovation projects.The Member States stress the crucial significance of the further development of cooperation in customs, agriculture and telecommunications, as well as in micro-, small and medium-sized business.

成員國(guó)將致力于進(jìn)一步發(fā)揮上合組織實(shí)業(yè)家委員會(huì)和銀行聯(lián)合體潛力,推動(dòng)落實(shí)金融、高科技、基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通、能源、投資等領(lǐng)域合作項(xiàng)目。鑒此,成員國(guó)歡迎上合組織銀聯(lián)體在吸收新成員方面所作努力。

The Member States will work consistently to tap the potential of the SCO Business Council and SCO Interbank Consortium (SCO IBC) in order to implement joint projects in finance, high-technology, transport and communication infrastructure, energy and investment. In this context, the Member States welcome the efforts of the SCO IBC to attract new members.

 

閱讀

詞匯

視聽(tīng)

翻譯

口語(yǔ)

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱