《我不是藥神》:8句虐心臺詞之英譯
微信公眾號“侃英語” 2018-07-10 15:38
有同學(xué)可能會問:電影不是有英語字幕嗎,干嘛還要再英譯一下?嗯,翻譯表達的是譯者對原文的理解?!耙磺€讀者心中有一千個哈姆雷特”,同一句話在不同人心中會有不同的解讀。正如這部電影的中文名“我不是藥神”表達的是電影黑色喜劇的外殼,而英文翻譯“dying to survive”揭露的是電影現(xiàn)實主義的內(nèi)核。
下面8句話是我認(rèn)為電影中最虐心的臺詞,配上了我的點評和我自己理解下的英文翻譯(和電影中的英文字幕可能有所不同):
1. “五百。”
“500 hundred yuan a bottle.”
2. “世界上只有一種病,就是窮病?!?/p>
“There is only one illness in the world—poverty.”
侃哥點評:區(qū)別一下disease和illness。前者指某個具體的疾病,而后者指患病的狀態(tài)。這里所說的“窮病”不是具體的病,但卻是一種比得病還慘的狀態(tài)。
3. “為了買藥,房子沒了,家人也拖垮了。”
“The pricy drugs have taken away my house as well as the happiness of my family.”
4. “他才二十歲,他只是想要活著,犯了什么罪。”
“He is only twenty. All he wants is to survive. What crime has he committed? ”
5. “他們根本吃不起正版藥,他們就等著我把藥帶回去救他們的命?!?/p>
“They cannot afford official drugs. They are waiting for the cheap drugs to save lives.”
6. “我不想死,我想活著。行嗎?”
“I don’t want to die. I want to live. Please.”
7. “印度是窮人的藥房?!?/p>
“India is the pharmacy for the poor.”
8. “我只希望,未來這個社會可以變的更好一點?!?/p>
“I simply hope that our society will become a little better in the future.”
侃哥點評:雖然這個社會還有很多很多缺點,但我們?nèi)砸膽严M鼗钕氯?。突然想起泰戈爾在《飛鳥集》中的一句話:世界以痛吻我,我卻報之以歌。
本文已獲授權(quán),如需轉(zhuǎn)載請與原作者聯(lián)系。
(來源:微信公眾號“侃英語” 編輯:Julie)