日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

首頁(yè)  | 雙語(yǔ)新聞

奧運(yùn)10周年:北京冬奧會(huì),這些場(chǎng)館將“華麗蛻變” From 2008 to 2022: Legacies from the Olympics

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2018-08-08 14:39

分享到微信

十年前的8月8日,奧運(yùn)會(huì)第一次在中國(guó)舉辦。無(wú)與倫比的北京奧運(yùn)會(huì)之后,“鳥(niǎo)巢”、“水立方”等一個(gè)個(gè)奧運(yùn)場(chǎng)館也給世人留下了深刻的印象。如今,這些場(chǎng)館將“華麗蛻變”,一起和奧運(yùn)健兒為2022年北京冬奧會(huì)緊張備戰(zhàn)。同時(shí),“冰絲帶”等新場(chǎng)館也將令人驚嘆。

Photo taken on Jan 10, 2018, shows the Water Cube which will turn into Ice Cube during Beijing 2022 Winter Olympics. Water Cube's shape remains the same, while its internal structures will be renovated this year, and its lighting will change during the Winter Olympics. [Photo/VCG]

From Water Cube to Ice Cube

從水立方到冰立方

Beijing 2022 will use 26 competition and non-competition venues in three zones: downtown Beijing, the northwestern Yanqing district and co-host Zhangjiakou in North China's Hebei province, connected by a new high-speed railway to be completed by the end of 2019.

2022年的北京冬奧會(huì)將使用位于北京市區(qū)、北京西北部的延慶區(qū)和合辦城市河北省張家口三個(gè)賽區(qū)的26個(gè)競(jìng)賽場(chǎng)館和非競(jìng)賽場(chǎng)館。2019年底前通車(chē)的高鐵將把三地連接在一起。

In the downtown zone, where all the ice-based sports will be held, 11 of 13 venues were used during the 2008 Summer Olympics.

所有冰上比賽項(xiàng)目將在北京市區(qū)的競(jìng)賽場(chǎng)館舉辦,在13個(gè)冬奧會(huì)場(chǎng)館中,有11個(gè)曾在2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間使用。

The Water Cube, or the National Aquatic Center, a key legacy of the Beijing 2008 Summer Olympics, will be turned into a competition arena for curling during the 2022 Games.

國(guó)家游泳中心即“水立方”是2008年北京夏季奧運(yùn)會(huì)的重要遺產(chǎn)之一。這里將舉辦2022年北京冬奧會(huì)的冰壺比賽。

Tourists experience curling at Water Cube in Beijing, Jan 27, 2018. [Photo/VCG]

The National Aquatics Center will be repurposed from Water Cube to Ice Cube with a transferable rink.

水立方將打造一個(gè)場(chǎng)地可轉(zhuǎn)換的溜冰場(chǎng),化身冰立方。

Renovations are expected to start at the Water Cube by the end of this year.

改造工程將于今年年底開(kāi)工。

"It will take us about one month to complete the water-to-ice transformation, which will involve more than 20 specific steps," said Yang Qiyong, general manager of the National Aquatics Center Co.

國(guó)家游泳中心有限責(zé)任公司總經(jīng)理?xiàng)钇嬗抡f(shuō):“改造工程預(yù)計(jì)耗時(shí)一個(gè)月,前后共有20多道工序?!?/p>

After the Olympics, the curling tracks will be preserved as an Olympic legacy and open to the public.

冬奧會(huì)結(jié)束后,冰壺比賽的冰道將被保留為奧運(yùn)遺產(chǎn)并向公眾開(kāi)放。

Photo taken on Aug 11, 2008, shows a basketball competition held at Beijing Wukesong Sports Center. [Photo/VCG]

From basketball to ice hockey

從籃球到冰球

Ice hockey will be held in a converted arena in Wukesong that was used for the basketball competition in 2008.

冬奧會(huì)的冰球比賽將在改造后的五棵松體育館舉行,2008年北京奧運(yùn)會(huì)的籃球比賽曾在這里舉辦。

Beijing Kunlun Redstar fights for the puck with Slovakia's ice hockey team at Beijing Wukesong Sports Center, Jan 26, 2017. [Photo/VCG]

As early as the initial construction of Wukesong Arena, ice hockey competition has been listed as one of the arena's future development directions.

在五棵松體育館建造之初,冰球比賽就被列為場(chǎng)館的未來(lái)發(fā)展方向之一。

Ice pipes were embedded in the floor when the arena was constructed. During the basketball competition, the rink was covered by a thick ice carapace to insulate the cold and new flooring was installed for basketball. The transition work can be finished in 8 hours.

體育場(chǎng)建造時(shí)就在地板下嵌入了冰球場(chǎng)地所需的管道。在用于籃球比賽時(shí),工作人員用厚厚的冰蓋覆蓋住冰場(chǎng)來(lái)隔冷,并安裝新的籃球比賽地板。兩種場(chǎng)地轉(zhuǎn)換可在8小時(shí)內(nèi)完成。

Photo taken on Aug 8, 2008, shows the Wukesong Olympic Basketball Stadium. [Photo/VCG]

The Wukesong Arena is not only used for basketball and ice hockey competition, but also as a stadium for concerts.

五棵松體育場(chǎng)不僅用來(lái)舉辦籃球和冰球比賽,還可以用來(lái)開(kāi)演唱會(huì)。

General view of Bird's Nest with Fuwa, mascots of the Beijing Olympic Games, in Beijing, May 24, 2008. [Photo/VCG]

No alternative Bird's Nest

無(wú)可替代的鳥(niǎo)巢

The National Stadium is known as the Bird's Nest and will host the opening and closing ceremonies of Beijing 2022.

國(guó)家體育場(chǎng),也就是人們熟知的鳥(niǎo)巢,這里將舉辦2022年北京冬奧會(huì)的開(kāi)閉幕式。

The reuse of ready-made facilities to optimize savings in venue operation is expected to significantly cut the cost for Beijing.

對(duì)建成場(chǎng)館的再利用能夠優(yōu)化場(chǎng)館運(yùn)行費(fèi)用,這將大幅降低冬奧會(huì)舉辦成本。

The firework display shows at the opening ceremony of Beijing 2008 Olympics on Aug 8, 2008. [Photo/VCG]

"There is absolutely no doubt about Beijing 2022 being cost-effective," said Christophe Dubi, the IOC's executive director for Olympic Games.

國(guó)際奧委會(huì)執(zhí)行總監(jiān)克里斯托弗·杜比說(shuō):“毫無(wú)疑問(wèn),北京冬奧會(huì)的成本效益會(huì)非常好?!?/p>

According to Beijing's candidature file submitted to the IOC in 2015, the combined infrastructure and operational budgets for the 2022 Games total about $3.5 billion - significantly less than the cost of staging a Summer Olympics.

根據(jù)北京2015年向國(guó)際奧委會(huì)提交的申辦報(bào)告,冬奧會(huì)總的基礎(chǔ)設(shè)施和運(yùn)營(yíng)預(yù)算約為35億美元(約合239億元人民幣),比舉辦夏季奧運(yùn)會(huì)要低得多。

The new design for the speed skating venue for the 2022 Winter Olympics in Beijing is unveiled on April 25, 2017. [Photo/VCG]

Ice Ribbon, a new legacy of Olympics

冬奧會(huì)新遺產(chǎn):冰絲帶

Sitting in the Olympic Forest Park next to the Beijing 2008 tennis facility, the National Speed Skating Oval, dubbed the "Ice Ribbon", began construction last April, with its main structure scheduled for completion this September, and is expected to be completed by the end of 2019.

去年4月,國(guó)家速滑館開(kāi)工建設(shè)。速滑館位于北京奧林匹克森林公園規(guī)劃范圍內(nèi),毗鄰2008年北京奧運(yùn)會(huì)羽毛球館,被稱(chēng)為“冰絲帶”。場(chǎng)館主體結(jié)構(gòu)將于今年9月完工,并將在明年年底全面落成。

The oval will cover 80,000 square meters and hold a capacity of 12,000 people. The oval will stage speed skating races at Beijing 2022.

“冰絲帶”占地8萬(wàn)平方米,可容納1.2萬(wàn)人。這里將舉辦2022年北京冬奧會(huì)速滑比賽。

The new design of the "Ice Ribbon" for the 2022 Winter Olympics in Beijing is unveiled on April 25, 2017. [Photo/VCG]

Twenty-two separate light strands (or ribbons) flow up and around the oval, representing the speed and trail of this sport. At night, the facade will create an exciting spectacle, with each of the strands becoming dynamic ribbons of light, able to change to an endless array of lighting programs.

22條各自成行的燈光冰鏈(絲帶)環(huán)繞在橢圓形場(chǎng)館的外圍,代表著速滑比賽的速度和賽道。在晚間,冰鏈燈光閃動(dòng),成為燈光絲帶,呈現(xiàn)出變幻莫測(cè)的燈光效果,形成一番壯觀(guān)景象。

Its 12,000-square-meter ice-covered areas will enable it to become the largest skating facility in Asia.

“冰絲帶”的冰面達(dá)1.2萬(wàn)平方米,將成為亞洲最大的滑冰場(chǎng)。

The new speed skating oval will be able to serve amateur skaters in all seasons after 2022 with a 10,000-square-meter public rink, also a fitting addition to the architectural legacy of the Olympics.

在2022年冬奧會(huì)結(jié)束后,“冰絲帶”將全年向業(yè)余滑冰者開(kāi)放。公共滑冰場(chǎng)面積將達(dá)1萬(wàn)平方米,在冬奧會(huì)建筑遺產(chǎn)之外又增添了健身用途。

Visitors view the competition terrain model of big air snowboarding at Shougang Industrial Park, Sept 7, 2017. [Photo/VCG]

Big air snowboarding in a former steel mill

大型空中滑雪設(shè)施

Big air snowboarding , a new event added to the Pyeongchang Winter Games, also will be included in the 2022 Games.

大型空中滑雪是韓國(guó)平昌冬奧會(huì)的新項(xiàng)目,2022年北京冬奧會(huì)也將舉行這一項(xiàng)目的比賽。

A main structure of the big air facility in Beijing, standing 60 meters high and 160 meters long, will be built at the Shougang Industrial Park, which evolved from a former steel mill closed down in 2008 ahead of the Beijing Summer Olympics.

大型空中滑雪設(shè)施的主體結(jié)構(gòu)高60米,長(zhǎng)160米,將在北京首鋼工業(yè)園區(qū)搭建。這里曾是首鋼所在地,2008年北京奧運(yùn)會(huì)前首鋼搬遷。

Construction on the project will begin in the second half of this year.

該項(xiàng)目將在今年下半年開(kāi)工。

A visitor takes photos for the Olympic landmark building at Shougang Industrial Park in Beijing, June 12, 2018. [Photo/VCG]

Against the backdrop of an industrial tower, Shijing Mountain and Yongding River, the big air snowboarding venue will become another Olympic landmark building in Beijing.

滑雪場(chǎng)地位于石景山和永定河附近,還可以看到工業(yè)冷卻塔,這里將成為另一個(gè)奧運(yùn)會(huì)地標(biāo)建筑。

After the Games, the facility can still be used for competitions and training. It can also serve to promote ice and snow sports open to the public, which reflect the concept of sustainability and injects vigor into the region's development.

冬奧會(huì)結(jié)束后,滑雪場(chǎng)地還可以用于比賽和訓(xùn)練。這里還將對(duì)公眾開(kāi)放,以促進(jìn)冰雪運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,體現(xiàn)出可持續(xù)性的理念,并為當(dāng)?shù)匕l(fā)展注入活力。

英文來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)

翻譯&編輯:yaning

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 英語(yǔ)點(diǎn)津微信
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 雙語(yǔ)小程序
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱