每日新聞播報(bào)(March 25)
chinadaily.com.cn 2019-03-25 15:18
>Oreo to launch GoT cookie
奧利奧推'權(quán)游'主題餅干
With the final season of Game of Thrones (GoT) debuting in just over a month, cookie giant Oreo is releasing "For the Throne" themed cookies. Oreo confirmed earlier this week on Instagram that GoT themed cookies are happening. Instagram food blogger @candyhunting shared an image of what GoT Oreo's packaging may look like. The cookies are rumored to be the traditional chocolate wafers and vanilla cream, but with GoT designs modeled after the show's White Walkers, House Lannister, House Targaryen, and House Stark. The blogger said the cookies will be out before the debut of the final season.
距離《權(quán)力的游戲》最后一季開播還有一個(gè)多月,餅干巨頭奧利奧將推出"權(quán)游"主題餅干。奧利奧本周早些時(shí)候在Instagram上證實(shí)了此事。Instagram美食博主@candyhunting分享了一張疑似"權(quán)游奧利奧"包裝圖。據(jù)說,"權(quán)游奧利奧"還是傳統(tǒng)的香草奶油夾心巧克力威化餅,只是加入了一些權(quán)游的設(shè)計(jì)元素,參照了該劇的異鬼、蘭尼斯特家族、坦格利安家族和史塔克家族。博主透露,這款餅干將在《權(quán)力的游戲》最終季開播前上市。
>'Snowplow' takes toll on kids
美國(guó)'掃雪機(jī)父母'成主流
Move over, helicopter parents. "Snowplow parents" are the newest embodiment of a hyper-intensive parenting style. "Helicopter parenting, the practice of hovering anxiously near one's children, monitoring their every activity, is so 20th century," said an article in The New York Times. "Some affluent mothers and fathers now are more like snowplows: machines chugging ahead, clearing any obstacles in their child's path to success, so they don't have to encounter failure, frustration or lost opportunities." Taken to the extreme, this type of parenting can be seen in the recent college admission scandal. However, it's not only affluent parents practicing snowplow parenting. This parenting has become the most popular way to raise children, regardless of income, education or race. Snowplow parenting is a backwards approach, said Julie Lythcott-Haims, the former dean of freshmen at Stanford. "The point is to prepare the kid for the road, instead of preparing the road for the kid," she added.
"直升機(jī)父母"靠邊站吧,"掃雪機(jī)父母"才是高強(qiáng)度育兒方式的最新表率。《紐約時(shí)報(bào)》的一篇文章寫道:"焦慮地守在孩子身邊、監(jiān)視孩子一舉一動(dòng)的直升機(jī)育兒已經(jīng)過時(shí)了。如今一些富有的家長(zhǎng)更像是掃雪機(jī),轟隆隆向前推進(jìn),掃除孩子通往成功路上的所有障礙,讓孩子不必遭受失敗、挫折或喪失機(jī)會(huì)。"近日曝出的高校招生丑聞就是這種育兒方式的極端體現(xiàn)。但并非只有富有的父母才會(huì)采用掃雪機(jī)育兒法。不論收入、教育或種族,掃雪機(jī)育兒已成為時(shí)下最流行的育兒方式。曾任斯坦福大學(xué)新生輔導(dǎo)主任的朱莉?里斯科特-海姆斯稱,掃雪機(jī)育兒是一種落后的育兒方法。問題的關(guān)鍵在于讓孩子準(zhǔn)備好上路,而不是準(zhǔn)備好道路給孩子走。
>Postpartum depression drug
首款產(chǎn)后抑郁藥物獲批
The first drug specifically targeted at treating postpartum depression in new mothers has been approved, the US Food and Drug Administration announced Tuesday. The drug, sold as Zulresso, is delivered as a continuous intravenous infusion over the course of 60 hours, the FDA said. The New York Times reported the drug works quickly – within two days – and costs $20,000 or more. "Postpartum depression is a serious condition that, when severe, can be life-threatening. Women may experience thoughts about harming themselves or harming their child," said Tiffany Farchione, acting director of the Division of Psychiatry Products in the FDA's Center for Drug Evaluation and Research. The Centers for Disease Control and Prevention estimated that postpartum depression affects one in nine women nationally.
美國(guó)食品和藥物管理局19日宣布,首款專門用于治療婦女產(chǎn)后抑郁癥的藥物已獲得批準(zhǔn)。美國(guó)食品和藥物管理局稱,這款名為Zulresso的藥物需要在60小時(shí)內(nèi)連續(xù)靜脈注射?!都~約時(shí)報(bào)》報(bào)道稱,藥物會(huì)在兩天內(nèi)迅速起作用,費(fèi)用為2萬美元(約合人民幣13.4萬元)或以上。美國(guó)食品和藥物管理局藥物評(píng)估和研究中心的精神病學(xué)產(chǎn)品分部代理主任蒂法尼?法爾基奧內(nèi)稱:"產(chǎn)后抑郁是一種非常嚴(yán)重的病癥,嚴(yán)重時(shí)可能危及生命。女性可能出現(xiàn)傷害自己或孩子的想法。"美國(guó)疾病控制和預(yù)防中心估計(jì),全美1/9的女性遭遇過產(chǎn)后抑郁。
>Marriage rate hits lowest
去年我國(guó)結(jié)婚率創(chuàng)新低
Only 7.2 people out of every 1,000 got married in China last year, the lowest marriage rate since 2013, according to the National Bureau of Statistics and the Ministry of Civil Affairs. A major reason for the declining marriage rate is the shift toward people marrying later, according to Shi Zhilei, director from the Demography and Health Research Center at Zhongnan University of Economics and Law. Other contributing factors are China's declining population and the rising cost of living, said Pan Jianlei, a professor at the Beijing Municipal Party School. The marriage rate is relatively low in China's most developed regions. For example, as of the end of last year, in Shanghai only 4.4 people out of every 1,000 people married, the lowest rate in the country. Tianjin, Guangzhou, and Beijing also recorded low marriage rates. The acceleration of urbanization raises the economic burden on urban dwellers, which makes them less likely to marry and have children, said Pan.
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局和民政部公布的數(shù)據(jù)顯示,2018年全國(guó)結(jié)婚率為7.2‰,為2013年來最低值。中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)人口與健康研究中心主任石智雷指出,結(jié)婚率下降的一個(gè)主要原因是人們?cè)絹碓节呄蛴谕砘?。北京市委黨校教授潘建雷表示,其他因素還包括我國(guó)人口的下降和生活成本的上升。我國(guó)最發(fā)達(dá)地區(qū)的結(jié)婚率相對(duì)較低。例如,截至去年年底,上海的結(jié)婚率是4.4‰,為全國(guó)最低。天津、廣州、北京的結(jié)婚率也很低。潘建雷稱,城鎮(zhèn)化的加速推高了城市居民的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),人們結(jié)婚生子的意愿不強(qiáng)烈。
Find more audio news on the China Daily app.