每日新聞播報(bào)(August 21)
chinadaily.com.cn 2019-08-21 16:57
>£4B spent for stockpiling
英國(guó)人花40億英鎊囤貨
Britons have spent £4 billion stockpiling goods in preparation for a possible no-deal Brexit, new research suggests.
最新研究顯示,為應(yīng)對(duì)可能到來的無協(xié)議脫歐,英國(guó)人已花費(fèi)40億英鎊(約合人民幣338億元)囤積商品。
One in five people are already hoarding food, drinks and medicine, spending an extra £380 each, according to a survey by the finance provider Premium Credit.
金融服務(wù)提供商優(yōu)質(zhì)信貸公司的一項(xiàng)調(diào)查顯示,1/5的英國(guó)人已經(jīng)在囤積食品、飲料和藥品,每人額外花費(fèi)了380英鎊(約合人民幣3217元)。
The survey found that about 800,000 people have spent more than £1,000 building up stockpiles before the Oct 31 Brexit deadline.
調(diào)查發(fā)現(xiàn),約有80萬(wàn)人在囤積物資方面花費(fèi)超過1000英鎊。英國(guó)脫歐最后期限是今年10月31日。
If the UK leaves with no deal, businesses predict there will be short-term supply problems, which the government says it is mitigating.
如果英國(guó)無協(xié)議脫歐,企業(yè)預(yù)計(jì)將出現(xiàn)短期供應(yīng)問題,而政府表示正在想辦法緩解這一問題。
The super-rich are also importing more luxury cars ahead of the Brexit deadline to avoid tariffs that might be introduced following a hard Brexit.
超級(jí)富豪也正趕在英國(guó)脫歐最后期限之前進(jìn)口更多豪華汽車,以避免"硬脫歐"后可能產(chǎn)生的關(guān)稅。
More than 3,800 luxury cars were imported in the past year, a 16% increase on the previous 12 months.
過去一年英國(guó)進(jìn)口了3800多輛豪華汽車,較之前一年增長(zhǎng)了16%。
>'2nd-hand drinking' harmful
'二手酒'危害堪比二手煙
It's easy to imagine how second-hand smoke can impact an innocent bystander.
很容易想象,二手煙會(huì)影響無辜的旁人。
But it's not the only habit that can affect others; "second-hand drinking" is a thing, too.
但二手煙并非唯一會(huì)影響別人的習(xí)慣,"二手酒"也會(huì)。
A study in the US has placed its effects on par with second-hand smoking.
美國(guó)一項(xiàng)研究認(rèn)為,二手酒所產(chǎn)生的影響堪比二手煙。
Using US national survey data from 2015, research has found that each year, one in five American adults - which is an estimated 53 million people - experience harm because of someone else's drinking.
通過2015年美國(guó)全國(guó)調(diào)查數(shù)據(jù),研究發(fā)現(xiàn)美國(guó)每年有1/5的成年人(約5300萬(wàn)人),因他人飲酒而受到傷害。
These harms include things like threats or harassment, which was the most commonly cited, as well as physical aggression, drunk driving, and even financial or family problems.
這些傷害包括最常提及的威脅和騷擾,以及身體攻擊、酒駕,甚至還涉及財(cái)政或家庭問題。
Young people under the age of 25 were mostly on the receiving end.
不到25歲的年輕人大多是二手酒的受害者。
For men, this harm was usually from a stranger and resulted in ruined property, or physical aggression.
對(duì)男性來說,這種傷害通常來自陌生人,會(huì)造成財(cái)產(chǎn)損失或身體攻擊。
But for women, the drinker tended to be a family member, causing financial issues or problems in the house.
但對(duì)女性來說,醉酒者往往是某個(gè)家庭成員,由此會(huì)導(dǎo)致經(jīng)濟(jì)問題或家庭問題。
>Local GDP data released
各地GDP半年成績(jī)單出爐
Coastal provinces in East and South China recorded robust economic growth in the first half of the year, despite escalations in trade tensions, according to the National Bureau of Statistics (NBS).
國(guó)家統(tǒng)計(jì)局?jǐn)?shù)據(jù)顯示,今年上半年,盡管貿(mào)易摩擦升級(jí),我國(guó)東部和南部沿海省份的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)仍然強(qiáng)勁。
The GDP of Zhejiang, Jiangsu and Guangdong provinces expanded by 7.1%, 6.5% and 6.5%, respectively, in the first six months, outpacing the country's 6.3% figure, the NBS said.
統(tǒng)計(jì)局稱,上半年,浙江省、江蘇省和廣東省的GDP增速分別為7.1%、6.5%和6.5%,高于全國(guó)6.3%的平均增速。
Guangdong also achieved a record-high GDP of 5.05 trillion yuan in the first half, placing it first among all provincial localities, followed by Jiangsu at 4.86 trillion yuan.
廣東省上半年的GDP總量達(dá)到創(chuàng)紀(jì)錄的5.05萬(wàn)億元,在所有省級(jí)地區(qū)中排名第一,排在第二的是江蘇省,其GDP總量為4.86萬(wàn)億元。
Growth in provinces in central and western regions accelerated to help them in catching up with their peers in eastern regions in the first half.
上半年,中部和西部省份的經(jīng)濟(jì)增速加快,趕超東部省份。
In Southwest China, Yunnan and Guizhou provinces and the Tibet autonomous region registered year-on-year GDP growth of at least 9% in the first six months and outperformed peers nationwide, according to the statistics bureau. In the same period, the GDP of Henan, Hubei and Hunan provinces in Central China also expanded faster than the nation's 6.3%.
西南部的云南省、貴州省以及西藏自治區(qū)的GDP增速均同比超過9%,高于全國(guó)平均增速;中部的河南省、湖北省和湖南省的經(jīng)濟(jì)增速也跑贏全國(guó)6.3%的增速。
>Huawei gets new extension
美再延期執(zhí)行華為禁令
The US Department of Commerce announced Monday that it will extend a temporary license loosening restrictions on business deals with Chinese tech giant Huawei for another 90 days.
美國(guó)商務(wù)部19日宣布,將把放寬與中國(guó)科技巨頭華為進(jìn)行商業(yè)交易限制的"臨時(shí)許可證"再次延長(zhǎng)90天。
The reprieve came after the Department of Commerce put Huawei and its 68 affiliates on an Entity List in May.
今年5月,美國(guó)商務(wù)部將華為及其68家關(guān)聯(lián)企業(yè)列入"實(shí)體清單"。
The department on May 20 issued a 90-day temporary license to ease off part of the restrictions.
5月20日,美國(guó)商務(wù)部向華為發(fā)放90天的臨時(shí)許可證,以減緩部分限制。
The temporary easing came amid concerns that Huawei's customers in the US will suffer without access to Huawei's services.
此次臨時(shí)放寬限制是因?yàn)槊绹?guó)擔(dān)心本土的華為用戶因無法使用華為的服務(wù)而遭受損失。
In response, Huawei said in a statement later on Monday that "The extension of the Temporary General License does not change the fact that Huawei has been treated unjustly."
當(dāng)天晚些時(shí)候,華為發(fā)表聲明回應(yīng)此事稱,臨時(shí)一般許可證的延期并沒有改變?nèi)A為被不公正對(duì)待的事實(shí)。
The company called on the US government to put an end to this unjust treatment and remove Huawei from the Entity List.
華為呼吁美國(guó)政府停止對(duì)華為的不公正對(duì)待,將華為移出實(shí)體清單。
Find more audio news on the China Daily app.