每日新聞播報(bào)(September 27)
chinadaily.com.cn 2019-09-27 10:41
>Parenthood makes you happier
子女離巢后父母更幸福
Having children will make you happier than staying childless, according to a new study, but not until later in life, when they have flown the nest.
一項(xiàng)研究表明,有孩子的家庭比丁克家庭更加幸福,但這里指的是孩子都已長(zhǎng)大離巢的家庭。
A team of researchers at Heidelberg University in Germany found that parents tend to be happier than non-parents in old age, but this only holds true if their kids have moved out.
德國(guó)海德堡大學(xué)的一組研究人員發(fā)現(xiàn),年齡漸長(zhǎng)后,有孩子的夫妻比沒有孩子的夫妻更加幸福,但這只有在孩子搬出去的情況下才成立。
Scientists asked 55,000 people aged 50 and over from 16 European countries about their mental well-being, and results suggest "the positive aspects of parenthood dominate when getting older."
科學(xué)家對(duì)來自16個(gè)歐洲國(guó)家的5.5萬名50歲及以上的居民進(jìn)行了調(diào)查,詢問他們的心理健康狀況,結(jié)果顯示:年齡漸長(zhǎng)后,親子關(guān)系的積極方面更多地顯現(xiàn)出來。
One of the biggest factors is that children become a form of social support, and the researchers point out that social support networks are associated with greater happiness and less loneliness and can act as a buffer against stressful events.
其中一個(gè)最大的因素是,孩子成為了父母的一種社會(huì)支持。研究人員指出,社會(huì)支持關(guān)系網(wǎng)會(huì)提高幸福感,減少孤獨(dú)感,面臨壓力時(shí)可以作為緩沖劑。
However, children who still live at home are shown to have a negative effect on well-being.
然而調(diào)查也顯示,那些子女仍未離巢的父母的幸福感大打折扣。
>Renaissance painting found
老婦廚房驚現(xiàn)失傳名畫
An early Renaissance masterpiece by the Florentine master Giovanni Cimabue has been discovered in an old lady's kitchen in a town near Paris, art experts said Monday.
藝術(shù)專家23日稱,巴黎附近一小鎮(zhèn)的一名老婦的廚房中發(fā)現(xiàn)了一幅出自佛羅倫薩畫派大師契馬布埃之手的文藝復(fù)興早期佳作。
"Christ Mocked", by the 13th-century artist who taught Giotto di Bondone, is estimated to be worth between four and six million euros, according to the Old Masters specialist Eric Turquin.
研究早期繪畫大師的專家圖爾昆稱,這幅名為《受嘲弄的基督》的畫作為13世紀(jì)藝術(shù)家、喬托的師傅契馬布埃創(chuàng)作,估價(jià)在400-600萬歐元之間。
The work was owned by an old lady in the northern French town of Compiegne, who had it hanging between her kitchen and her sitting room. It was directly above a hotplate for cooking food.
名畫的所有者是法國(guó)北部小鎮(zhèn)康比涅的一位老婦,她將畫掛在廚房與客廳之間用于做飯的電爐的正上方。
The painting's elderly owner thought it was just a rather old religious icon when she took it to her local auctioneers to be valued.
老婦將這幅法國(guó)名畫拿到當(dāng)?shù)嘏馁u商那估價(jià)時(shí)還以為這只是一幅古老的宗教作品。
It will now go under the hammer at an auction house in Senlis, north of Paris, on Oct 27.
這幅畫將于10月27日在巴黎北部桑利的一家拍賣行競(jìng)拍。
>New IMF managing director
IMF將迎來新任女掌門
Bulgarian economist Kristalina Georgieva, confirmed as the new chief of the International Monetary Fund on Wednesday, said her "immediate priority" was to deal with risks of crises while pursuing long-term goals.
25日,國(guó)際貨幣基金組織(IMF)證實(shí)保加利亞經(jīng)濟(jì)學(xué)家克里斯塔利娜?格奧爾基耶娃將成為該機(jī)構(gòu)的新任總裁。格奧爾基耶娃表示,除了長(zhǎng)期目標(biāo)外,她的當(dāng)務(wù)之急是應(yīng)對(duì)危機(jī)出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)。
Georgieva, 66, who succeeds France's Christine Lagarde to begin her five-year term on Oct 1, is the first person from an emerging-market economy to lead the IMF since its inception in 1944, the fund's executive board said in a statement.
IMF執(zhí)行董事會(huì)在一份聲明中稱,66歲的格奧爾基耶娃將從10月1日起正式接替法國(guó)人拉加德成為IMF總裁,任期5年,她是IMF自1944年成立以來首位來自新興市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體的領(lǐng)導(dǎo)人。
Georgieva said in a statement that it was a "huge responsibility" to be at the helm of the IMF at a time when global economic growth continues to disappoint, trade tensions persist, and debt is at historically high levels.
格奧爾基耶娃在聲明中稱,在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)乏力、貿(mào)易摩擦持續(xù)、債務(wù)達(dá)到歷史高位的大環(huán)境下,擔(dān)任IMF總裁這一職位意味著"巨大的責(zé)任"。
"Our immediate priority is to help countries minimize the risk of crises and be ready to cope with downturns. Yet, we should not lose sight of our long-term objective – to support sound monetary, fiscal and structural policies to build stronger economies and improve people's lives," Georgieva said.
格奧爾基耶娃說:"當(dāng)務(wù)之急是幫助成員國(guó)降低危機(jī)出現(xiàn)的風(fēng)險(xiǎn)和應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)下行趨勢(shì)。但我們也不能忘了長(zhǎng)遠(yuǎn)目標(biāo),即通過支持合理的貨幣、財(cái)政以及結(jié)構(gòu)性政策來促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,提高人民生活水平。"
>Pension payments increase
今年31省份上調(diào)養(yǎng)老金
China's 31 provinces, autonomous regions and municipalities confirmed they would increase their pensions this year.
全國(guó)31個(gè)省、自治區(qū)、直轄市已證實(shí)今年將上調(diào)養(yǎng)老金。
Tibet will raise its pension by 80 yuan per person per month, Guangdong and Shanghai will raise theirs by 60, and Beijing by 50.
西藏每月每人將加發(fā)80元,廣東、上海每人每月加發(fā)60元,北京每人每月加發(fā)50元。
Liaoning adjusted its pension increase by 5 grades based on the retiree's working years, with a maximum of 70 yuan and a minimum of 25.
遼寧按照退休(職)人員工作年限將定額調(diào)整分為5檔,最高70元,最低25元。
The enhancements are also based on the retiree's pension payment years, or working years, and basic pension level.
此次上調(diào)還與退休人員繳費(fèi)年限或工作年限、基本養(yǎng)老金水平掛鉤。
Moreover, elderly retirees, business retirees, ex-servicemen, retirees in remote areas and retirees who left the workforce due to occupational injury will enjoy preferential pension policies.
此外,高齡退休人員、企業(yè)退休人員、退役軍人、邊遠(yuǎn)地區(qū)退休人員以及因工傷離崗?fù)诵萑藛T均可享受養(yǎng)老金優(yōu)惠政策。
Find more audio news on the China Daily app.