壯麗70年:多國(guó)專家積極評(píng)價(jià)《新時(shí)代的中國(guó)與世界》 'There's a great deal to celebrate'
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-09-30 13:57
9月27日,中華人民共和國(guó)成立70周年之際,國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)表《新時(shí)代的中國(guó)與世界》白皮書,系統(tǒng)介紹中國(guó)的發(fā)展成就、發(fā)展道路、發(fā)展走向,深入闡述中國(guó)與世界的關(guān)系,引導(dǎo)人們從更宏闊的視野看待中國(guó),從更精準(zhǔn)的角度把握中國(guó)與世界的互動(dòng)。多國(guó)專家對(duì)此發(fā)表了積極評(píng)價(jià)。
"China and the World in the New Era" was issued by the State Council Information Office, days before the celebration of the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.
在慶祝中華人民共和國(guó)成立70周年前夕,國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)表《新時(shí)代的中國(guó)與世界》白皮書。
The white paper highlighted China's achievements in various sectors over the past seven decades and emphasized that while working hard on its own development, China has contributed significantly to world peace and development.
白皮書重點(diǎn)介紹了中國(guó)70年來在各領(lǐng)域取得的成就,強(qiáng)調(diào)中國(guó)在努力實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí),也為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
Nicholas R. Lardy, senior fellow at the Peterson Institute for International Economics in the United States, said: "There's a great deal to celebrate, especially for the last 40 years. But I think that there could be more to come."
美國(guó)彼得森國(guó)際經(jīng)濟(jì)研究所高級(jí)研究員尼古拉斯·R·拉迪說:“中國(guó)取得的很多成就值得慶祝,尤其是過去40年間。但我認(rèn)為未來還可以取得更多成就?!?/p>
J. Stapleton Roy, US ambassador to China from 1991 to 1995, said leveraging development to serve the people is the responsibility of governments everywhere.
1991年至1995年間擔(dān)任美國(guó)駐華大使的芮效儉表示,利用發(fā)展為人民服務(wù)是各國(guó)政府的責(zé)任。
leverage [?li?v?r?d?]:v.利用
"Unfortunately, far too many governments do not meet that responsibility properly. I think China could be greatly congratulated on the way that it has been able to use its development not simply to strengthen its military capabilities, but primarily to raise the living standard of its people," he said in Washington.
“不幸的是,太多的政府沒有恰當(dāng)?shù)芈男羞@一責(zé)任。我認(rèn)為,中國(guó)不僅能夠利用其發(fā)展增強(qiáng)軍事實(shí)力,而且主要是用以提高人民生活水平,這可喜可賀?!?/p>
China's rural population living under the poverty line-less than 2,300 yuan a year, or slightly more than $1 a day in 2018 values-decreased from 770 million in 1978 to 16.6 million in 2018, and the life expectancy of Chinese people has jumped from 35 years when New China was founded, to 65 by 1980 and 77 last year, according to the white paper.
根據(jù)白皮書介紹,中國(guó)生活在貧困線(按照2018年的標(biāo)準(zhǔn),年收入低于2300元,即略高于每天1美元)以下的農(nóng)村人口從1978年的7.7億人下降到2018年的1660萬人。人們的預(yù)期壽命從新中國(guó)成立時(shí)的35歲增加到1980年的65歲,2018年更是增加到77歲。
"What's the most important aspect and which impresses me most is the unbelievable rise in the standard of living of the Chinese people," Roy said.
芮效儉說:“最重要的,也令我印象最深的是中國(guó)人民生活水平的大幅提高。”
"Because in 1949, when the People's Republic of China was established, while I was living in Nanjing, the people right next door had so little food that the old people were not permitted to get out of bed, because they didn't have enough food to feed them," he said. "Now you don't find that anywhere in China."
他說:“因?yàn)?949年新中國(guó)成立之際,我住在南京,隔壁的鄰居幾乎沒有吃的,由于食品短缺,老人不能起床。現(xiàn)在中國(guó)各地都不會(huì)出現(xiàn)這種情況?!?/p>
Rana Mitter, professor of the history and politics of modern China at the University of Oxford in Britain, said China's record in poverty alleviation comes from various factors, such as its rapid urbanization, which permits the creation of a more dynamic economy, and initiatives on healthcare, welfare and pensions.
英國(guó)牛津大學(xué)現(xiàn)代中國(guó)歷史與政治教授拉納?米特表示,中國(guó)所取得的扶貧成就源自多種因素,比如快速發(fā)展的城市化(這使得中國(guó)經(jīng)濟(jì)更具活力),以及醫(yī)療、福利和養(yǎng)老金方面的舉措。
"However, more remains to be done. China's demographics are shifting and an older population means that there needs to be more funding for welfare provision in future. China should not move from relieving rural youth poverty to allowing urban poverty of older people," Mitter said.
米特說:“然而,還有更多的工作要做。中國(guó)的人口結(jié)構(gòu)正在發(fā)生變化,人口老齡化意味著將來福利事業(yè)需要更多資金。中國(guó)之前一直在幫助農(nóng)村青年脫貧,今后也不應(yīng)該讓城市老年人陷入貧困?!?/p>
demographic [?dem??ɡr?f?k]:n.特定年齡段的人口;人口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),人口統(tǒng)計(jì)資料
A bigger challenge for the country is to establish a Chinese economy fit for the next stage of economic development, he said.
他說,中國(guó)面臨的更大挑戰(zhàn)是如何使中國(guó)經(jīng)濟(jì)適應(yīng)下一階段的發(fā)展。
"To maintain an economy that allows the highest-value form of technology and services, more transparency, information flow and global openness will be needed, along with research and development that allows the widest and freest form of research," he said.
他說:“為使經(jīng)濟(jì)具有最高價(jià)值形態(tài)的技術(shù)和服務(wù),需要更大的透明度、更暢通的信息流通和更廣泛的全球開放性,以及最廣泛和最自由的研發(fā)工作?!?/p>
英文來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)
翻譯&編輯:yaning