“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)”出爐 哪個(gè)是你最常用的?
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2019-12-03 13:23
12月2日,國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究中心發(fā)布了“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)”。本次發(fā)布的十個(gè)網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)依次為:不忘初心;道路千萬(wàn)條,安全第一條;檸檬精;好嗨喲;是個(gè)狼人;雨女無瓜;硬核;996;14億護(hù)旗手;斷舍離。
1、不忘初心 remain true to the original aspiration
“不忘初心”意思是不忘記最初的心愿。
習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中莊嚴(yán)宣告:
“中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興?!?/span>
The original aspiration and the mission of Chinese Communists are to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
其實(shí),每個(gè)人都有一顆初心的種子,都應(yīng)當(dāng)尋找初心、牢記初心、保持初心,為實(shí)現(xiàn)自己的小目標(biāo)努力奮斗,為實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)添磚加瓦。
黨的十九大報(bào)告指出:
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
不忘初心,牢記使命,高舉中國(guó)特色社會(huì)主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會(huì),奪取新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義偉大勝利,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)不懈奮斗。
2、道路千萬(wàn)條,安全第一條 On countless roads ahead, safety comes first.
此語(yǔ)的流行源于電影《流浪地球(Wandering Earth)》中反復(fù)使用的一句臺(tái)詞,后被多地交警作為交通安全宣傳用語(yǔ)采用。網(wǎng)友仿照該句式創(chuàng)造出多種“××千萬(wàn)條,××第一條”的用法,使這一網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)得到了更廣泛的使用和傳播。
3、檸檬精 green with envy
“檸檬精”字面意思是檸檬成精,指很喜歡酸別人,嫉妒別人(be jealous of someone)?,F(xiàn)多用于自嘲式地表達(dá)對(duì)他人從外貌到內(nèi)在、從物質(zhì)生活到情感生活的多重羨慕(envy someone for his/her good looks, wealth or love life)。
在英語(yǔ)里,green這個(gè)詞經(jīng)常用來表達(dá)“嫉妒、羨慕”等意思,除了green with envy以外,還有莎士比亞作品中多次出現(xiàn)過的green-eyed monster。
比如:
Chad is heading off to Spain for the week, and I'm green with envy.
查德這周要去西班牙,我酸了。
4、好嗨喲 be so high/get really high
這個(gè)詞來源于同名網(wǎng)絡(luò)歌曲,經(jīng)過短視頻達(dá)人改編并配合十分魔性的表演,引得許多人模仿,用于表達(dá)很高興和興奮的狀態(tài)。
比如:
Her spirits get really high after a couple of drinks.
幾杯酒下肚,她變得好嗨喲。
5、是個(gè)狼人 someone is a badass/crackerjack
這個(gè)說法由“是個(gè)狠人”演變而來的,意思是“比狠人再狠‘一點(diǎn)’”。通常用來調(diào)侃某人做事不按常理出牌,卻又能取得奇效,給人一種出乎意外的很厲害的感覺。
Badass在美語(yǔ)中是一個(gè)非常流行的口語(yǔ)單詞,你經(jīng)常可以聽到人們用badass來形容不同的人、或者物,可以用作名詞或形容詞。
韋氏在線詞典對(duì)于badass的含義有兩種解釋:likely to cause trouble : tough and dangerous(危險(xiǎn)的、強(qiáng)悍的,可能會(huì)引發(fā)麻煩);very skillful or impressive(技能高超的,令人印象深刻的)。由此可見,badass既可表達(dá)貶義,也可用于褒義,取決于所處的語(yǔ)境。我們可以將其理解為,強(qiáng)悍(兇悍)的、厲害的、拉風(fēng)的、狂拽酷炫的,或是狠角色。不過要記住的是,badass原本是一個(gè)具有冒犯意味的詞,所以只能在非正式場(chǎng)合、口語(yǔ)中使用。
比如:
He is a real badass, finishing that project on such a tight schedule.
工期這么緊的情況下,他還能完成項(xiàng)目,真是個(gè)狼人。
Crackerjack的用法跟badass類似,也是可以用作名詞或形容詞,指“能力超群的(人);極好的(事物)”。比如:He just bought a crackerjack car.(他剛買了一輛超棒的車。)