“隨波逐流”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
滬江英語(yǔ) 2020-04-07 09:00
分享到微信
《小謝爾頓》S2E12這一集里,小謝爾頓生病住院了。
1. catch/get sb's drift
drift表示大意,主旨,有兩個(gè)相關(guān)表達(dá):
catch/get sb's drift
大致明白某人所說(shuō)的話
if you catch/get my drift
你明白我的意思吧
另外,drift的動(dòng)詞意思是“漂流”,drift with the tide就是隨波逐流;沒(méi)有自己的觀點(diǎn);人云亦云。
2. captive
captive的意思是囚徒;獵獲物;(尤指)戰(zhàn)俘,相關(guān)搭配是hold/take sb captive。
Richard was finally released on February 4, one year and six weeks after he'd been taken captive.
理查德經(jīng)歷了1年零6周的囚禁之后,終于在2月4日被釋放。
3. -ridden
-ridden這個(gè)后綴是“充滿…的;滿是…的;為…所困擾的”:
superstition-ridden
迷信盛行
guilt-ridden
內(nèi)心充滿了自責(zé)
the debt-ridden economies of Latin America
為債務(wù)所困擾的拉美經(jīng)濟(jì)
(來(lái)源:滬江英語(yǔ) 編輯:yaning)
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。