網(wǎng)紅KoL流量明星...英語直譯行得通嗎?
澳大利亞廣播公司ABC官方微信號 2020-04-22 15:46
在微博微信這些充滿了“流量明星”, “超級話題”等網(wǎng)絡(luò)用語的大環(huán)境下,大家有沒有想過如何把最新最火的,和中國相關(guān)的話題傳遞出去呢?用英文哦,不是用外星語。
其實有一些詞,本土特色太過濃郁,不直譯有點無法應(yīng)對,比如:超級粉絲, superfans。
要是跳脫了社交媒體的框框,表現(xiàn)洋洋灑灑的粉絲情緒,說 “我是你的超級粉絲” 還可以說, “I'm yourbiggest fan!” 是不是提到了形容詞最高級,程度馬上高大上起來?
類似的一些詞還有,熱門話題——trending topics, 流量就是traffic(請閉上眼睛冥想上千萬駿馬奔騰的景象,這就是古時候的“traffic” – 好吧,冷笑話有點冷)。要具體一些還可以加上online,變成online traffic, 若是要表達的更直接些,可以說data。
說起粉絲們,當(dāng)然少不了“明星效應(yīng)”啦,效應(yīng)在這里是用 “influence” 還是“effect”,就要看具體的行文方式啦。
大家都知道網(wǎng)紅,但紅就是火,受歡迎,這在英語里面還是隔著好幾層意思,所以就不能直接簡單操作,有些英文文章里干脆就直接拼音解決了 “Wang hong”,然后就在括號里加注釋,其實我們可以用的取代詞有不少,比如internet personalities、internet celebrities、influencers等等。國外華人圈子里一口一個的KOL(Key Opinion Leader)反而被使用的幾率很小,遠不止influencer,而且這個詞會更多地和具體的平臺結(jié)合起來用,比如YouTube influencer或者Instagram influencer等等。
如果把這個現(xiàn)象拔高一點,擴大成現(xiàn)象我們可以說這就是一種粉絲文化,fandom culture,但是在英文中,這個詞常常帶有次詞文化的隱含意思,表示這一個特定的群體,在數(shù)量上也不壓主流。
本文轉(zhuǎn)載自澳大利亞廣播公司ABC官方微信號:(ID:ABCAustralia)