習(xí)近平會(huì)見聯(lián)合國秘書長(zhǎng)古特雷斯
新華網(wǎng) 2020-09-24 08:53
國家主席習(xí)近平9月23日晚在北京以視頻方式會(huì)見聯(lián)合國秘書長(zhǎng)古特雷斯。
Xi urged the international community to reaffirm their support for multilateralism and abiding commitment to the UN Charter.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),國際社會(huì)要重申對(duì)多邊主義的堅(jiān)定支持,重申對(duì)聯(lián)合國憲章的莊嚴(yán)承諾。
Noting that COVID-19 is still ravaging the world, Xi said China firmly supports the key leadership of the UN system, especially the World Health Organization, in battling the pandemic. China also firmly supports the UN system in strengthening international cooperation in COVID-19 prevention and containment, Xi added.
習(xí)近平指出,當(dāng)前新冠肺炎疫情還在全球蔓延,中方堅(jiān)定支持聯(lián)合國系統(tǒng)特別是世界衛(wèi)生組織發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,加強(qiáng)國際合作和聯(lián)防聯(lián)控。
The Chinese president said China will honor its commitment to make COVID-19 vaccines a global public good after putting them into use following the completion of vaccine development.
中國將履行承諾,在疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將其作為全球公共產(chǎn)品。
China will contribute to the vaccine accessibility and affordability in developing countries, Xi said.
為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家可及性和可負(fù)擔(dān)性作出貢獻(xiàn)。
Noting the emergence of many new problems amid the pandemic, Xi said these problems are in a way or another related to peace and development.
習(xí)近平指出,疫情催生了不少新問題,但歸結(jié)起來,還是離不開和平與發(fā)展問題。
He said the UN Security Council should play the role of a collective security mechanism and the Security Council permanent members should play an exemplary role.Pursuing unilateralism and seeking hegemony are unpopular and will surely be rejected, he added.
安理會(huì)要發(fā)揮集體安全機(jī)制作用,常任理事國要作表率。搞單邊主義和霸權(quán)必失人心。
Xi said the COVID-19 pandemic has magnified the problems of maladaptation and mismatch in the global governance system. However, all parties should think about how to improve it, instead of tearing it down and setting up another one.
習(xí)近平指出,疫情也放大了全球治理體系中不適應(yīng)、不匹配的問題。各方應(yīng)該思考如何加以完善,而不是推倒重來,另搞一套。
In the world, there is only one system, namely the UN-centered international system, and only one set of rules -- the basic norms of international relations based on the UN Charter, Xi said.
世界上只有一個(gè)體系,就是以聯(lián)合國為核心的國際體系;只有一套規(guī)則,就是以聯(lián)合國憲章為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。
"China never pursues ideological confrontation, advocates 'decoupling' or seeks hegemony," Xi said.
中國從不搞意識(shí)形態(tài)對(duì)抗,從不主張脫鉤,從不想稱王稱霸。
He also said China will not sit idly by and allow its national sovereignty, dignity and development space to be undermined. Instead, China will firmly safeguard its legitimate rights and interests and uphold international equity and justice.
我們也不會(huì)坐視國家主權(quán)、民族尊嚴(yán)、發(fā)展空間受損,會(huì)堅(jiān)定維護(hù)自身正當(dāng)權(quán)益,維護(hù)國際公平正義。
The Chinese president called on all countries to rise above differences between countries, nationalities, cultures and ideologies to promote building a community with a shared future for humanity.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),各國要超越國家、民族、文化、意識(shí)形態(tài)界限,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
During the videoconference, Guterres expressed his gratitude over China's consistent and firm support for multilateralism and the UN.
古特雷斯表示,感謝中國一貫給予多邊主義和聯(lián)合國堅(jiān)定支持。
Guterres highly commended a series of important initiatives and measures Xi announced at the UN General Assembly in spheres of practicing multilateralism, coping with climate change and promoting sustainable development.
我高度贊賞習(xí)近平主席日前在聯(lián)合國大會(huì)上宣布中國在踐行多邊主義、應(yīng)對(duì)氣候變化、促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展等方面提出的一系列重大倡議和舉措。
He also expressed his support for China's efforts to push for jointly building a Silk Road of Green Development.
支持中國推動(dòng)共建“綠色絲綢之路”。
Guterres said the UN supports China in deepening cooperation with Africa and developing countries, and the UN hopes to continue strengthening cooperation with China and expects China to play a leading role.
支持中國同非洲和發(fā)展中國家深化合作。聯(lián)合國希望同中國繼續(xù)加強(qiáng)合作,期待中國發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。