習(xí)近平同俄羅斯總統(tǒng)普京共同見證中俄核能合作項目開工儀式
新華網(wǎng) 2021-05-20 08:55
國家主席習(xí)近平5月19日下午在北京通過視頻連線,同俄羅斯總統(tǒng)普京共同見證兩國核能合作項目——田灣核電站和徐大堡核電站開工儀式。
Xi arrived at the main venue of the Great Hall of the People at around 5:00 p.m. Beijing time and waved to Putin, who had joined in from the main venue of the Kremlin.
北京時間17時許,習(xí)近平抵達(dá)人民大會堂主會場,同在克里姆林宮主會場的普京互相揮手致意。
He Lifeng, vice chairman of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and head of the National Development and Reform Commission, co-chaired the ceremony with Russian Deputy Prime Minister Alexander Novak.
全國政協(xié)副主席、國家發(fā)展和改革委員會主任何立峰和俄羅斯副總理諾瓦克共同主持儀式。
Heads of relevant departments, local officials and constructor representatives of China and Russia attended the ceremony from the sub-venue of Tianwan nuclear power plant in Lianyungang City, east China's Jiangsu Province, sub-venue of Xudapu nuclear power plant in Huludao City, northeast China's Liaoning Province, and two Russian sub-venues. The heads of the companies of both countries reported on the progress of the project to the two heads of state.
中俄雙方有關(guān)部門和地方負(fù)責(zé)人、工程建設(shè)者代表通過視頻連線分別在江蘇省連云港市田灣核電站分會場、遼寧省葫蘆島市徐大堡核電站分會場,莫斯科政府大樓分會場、羅斯托夫州原子能機(jī)械制造廠分會場參加儀式。兩國企業(yè)負(fù)責(zé)人分別向兩國元首匯報項目進(jìn)展情況。
Xi and Putin delivered their speeches respectively.
兩國元首分別致辭。
Speaking at the ceremony, Xi extended congratulations on the launch of the China-Russia nuclear energy cooperation project and paid high respect to the constructors from the two countries.
習(xí)近平對中俄核能合作項目開工表示熱烈祝賀,向兩國建設(shè)者致以崇高敬意。
Noting that this year marks the 20th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation, Xi said that he and President Putin have agreed to advance the development of bilateral relations to a higher level and expand the ties to broader fields.
習(xí)近平指出,今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。我同普京總統(tǒng)商定,將在更高水平、更廣領(lǐng)域、更深層次推進(jìn)雙邊關(guān)系向前發(fā)展。
In the face of the COVID-19 pandemic unseen in a century, China and Russia have firmly supported each other and cooperated closely and effectively, which is a vivid demonstration of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, he said.
面對世紀(jì)疫情疊加百年變局,中俄相互堅定支持,密切有效協(xié)作,生動詮釋了中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的深刻內(nèi)涵。
Xi stressed that energy cooperation has always been the most important area of practical cooperation which generates the largest achievement and covers the widest scope between the two countries.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),能源合作一直是兩國務(wù)實合作中分量最重、成果最多、范圍最廣的領(lǐng)域。
Noting that nuclear energy is the strategic priority for bilateral cooperation and a series of major projects have been completed and put into operation, Xi said the four nuclear power units that kicked off construction on Wednesday mark another major landmark in China-Russia nuclear energy cooperation.
核能是其戰(zhàn)略性優(yōu)先合作方向,一系列重大項目相繼建成投產(chǎn)。今天開工的4臺核電機(jī)組是中俄核能合作又一重大標(biāo)志性成果。
Xi put forward a three-point proposal at the ceremony. First, he called on both sides to adhere to the principle of safety first and set a model for global nuclear energy cooperation.
習(xí)近平提出三點希望。第一,堅持安全第一,樹立全球核能合作典范。
It is necessary to construct and operate the four units with high quality and high standards, create a global benchmark in nuclear safety, give full play to complementary advantages, expand and deepen bilateral and multilateral cooperation on nuclear energy, and contribute more to the development of the global nuclear energy industry, he said.
要高質(zhì)量、高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)和運(yùn)行好4臺機(jī)組,打造核安全領(lǐng)域全球標(biāo)桿。充分發(fā)揮互補(bǔ)優(yōu)勢,拓展核領(lǐng)域雙邊和多邊合作的廣度和深度,為世界核能事業(yè)發(fā)展貢獻(xiàn)更多力量。
Second, Xi suggested the two countries deepen scientific and technological cooperation on nuclear energy by sticking to the driving force of innovation.
第二,堅持創(chuàng)新驅(qū)動,深化核能科技合作內(nèi)涵。
He urged deepened cooperation on the basic research, key technology research and development, and transformation of innovative achievements in the field of nuclear energy, such as nuclear environmental protection, nuclear medicine, nuclear fuel and advanced nuclear power technology, so as to promote the deep integration of the nuclear energy industry and the new generation of digital technology, and contribute more wisdom to the innovative development of nuclear energy globally.
要以核環(huán)保、核醫(yī)療、核燃料、先進(jìn)核電技術(shù)為重要抓手,深化核能領(lǐng)域基礎(chǔ)研究、關(guān)鍵技術(shù)研發(fā)、創(chuàng)新成果轉(zhuǎn)化等合作,推進(jìn)核能產(chǎn)業(yè)和新一代數(shù)字技術(shù)深度融合,為全球核能創(chuàng)新發(fā)展貢獻(xiàn)更多智慧。
Third, he called for adherence to strategic collaboration to promote the coordinated development of the governance system of the global energy industry. He said that it is necessary to promote the building of a global energy governance system featuring justice, equity, balance, inclusiveness, openness and shared benefits, and contribute more solutions to global energy governance.
第三,堅持戰(zhàn)略協(xié)作,推動全球能源治理體系協(xié)調(diào)發(fā)展。要推動建設(shè)更加公平公正、均衡普惠、開放共享的全球能源治理體系,為全球能源治理貢獻(xiàn)更多方案。
"Responding to climate change is a common task for all countries," Xi said, adding that China and Russia should promote more low-carbon cooperation projects and play a constructive role in achieving global sustainable development goals.
應(yīng)對氣候變化是各國共同的任務(wù)。中俄要推進(jìn)更多低碳合作項目,為實現(xiàn)全球可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)發(fā)揮建設(shè)性作用。
For his part, Putin expressed warm congratulations on the start of the construction of the Tianwan nuclear power plant and the Xudapu nuclear power plant. He said that Russia has the confidence to work with China to smoothly and safely advance the project's construction.
普京表示,熱烈祝賀田灣核電站和徐大堡核電站開工,俄方有信心同中方共同努力,順利、安全推進(jìn)工程建設(shè)。
Noting that this year marks the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between the two countries, Putin said Russia-China relations reached their best level in history. He added that the consensus reached between President Xi and himself has been well implemented with increasingly broader cooperation areas.
今年是《俄中睦鄰友好合作條約》簽署20周年,俄中關(guān)系處于歷史最好時期和最高水平,我同習(xí)近平主席達(dá)成的各項共識均得到很好落實,兩國合作領(lǐng)域日益寬廣。
He said cooperation on the peaceful use of nuclear energy marks a significant part of the comprehensive strategic partnership of coordination for a new era between the two countries, and it is believed that the start of the four nuclear power units will not only inject new vitality into the further development of Russia-China relations but also help achieve the goals to peak carbon dioxide emissions and achieve carbon neutrality.
和平利用核能合作是俄中新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的重要組成部分,相信今天開工的4臺核電機(jī)組項目,不僅將為俄中關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展注入新的活力,也將助力實現(xiàn)碳達(dá)峰、碳中和目標(biāo)。
It will also contribute to coping with global climate change and realizing the sustainable development of humanity, Putin added.
為應(yīng)對全球氣候變化、實現(xiàn)人類可持續(xù)發(fā)展作出積極努力和貢獻(xiàn)。
The Chinese representatives at the sub-venue of the Tianwan nuclear power plant and the sub-venue of the Xudapu nuclear power plant then reported to the two heads of state that preparations for the start of construction are completed.
在田灣核電站分會場和徐大堡核電站分會場的中方代表向兩國元首報告:開工準(zhǔn)備完畢。
President Xi issued the instruction "Start!"
習(xí)近平下達(dá)指令“開工!”
After the Russian representatives reported to the two heads of state that the equipment is ready to be installed, President Putin issued the instruction "Start!"
在原子能機(jī)械制造廠分會場的俄方代表向兩國元首報告:設(shè)備安裝就緒。普京下達(dá)指令“啟動!”
The project was officially launched as the first tank of cement was poured at the construction site of the power plants.
田灣核電站和徐大堡核電站施工現(xiàn)場第一罐水泥澆筑,項目正式開工。
Yang Jiechi and Wang Yi attended the ceremony.
楊潔篪、王毅等出席上述活動。
Units 7 and 8 of the Tianwan nuclear power plant and units 3 and 4 of the Xudapu nuclear power plant are significant projects in a package cooperation deal on nuclear energy. It was signed with a witness by the two heads of state in June 2018. When completed and put into operation, the annual power generation will reach 37.6 billion kilowatt-hours, which is equivalent to reducing carbon dioxide emissions by 30.68 million tonnes per year.
田灣核電站7號、8號機(jī)組和徐大堡核電站3號、4號機(jī)組是2018年6月兩國元首見證簽署的雙方核能領(lǐng)域一攬子合作協(xié)議中的重要項目,建成投產(chǎn)后年發(fā)電量將達(dá)到376億千瓦時,相當(dāng)于每年減少二氧化碳排放3068萬噸。