交通運(yùn)輸部要求全面恢復(fù)道路客運(yùn)服務(wù) China's authority requires resumption of public transport
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2022-12-19 15:34
交通運(yùn)輸部日前印發(fā)的《關(guān)于加快推進(jìn)道路客運(yùn)復(fù)工復(fù)產(chǎn)保障人民群眾平安健康順暢舒心出行有關(guān)事項(xiàng)的通知》要求,精準(zhǔn)實(shí)施疫情防控和保護(hù)措施,全面恢復(fù)道路客運(yùn)服務(wù),更好滿足人民群眾出行需要。
China's transport authority has required efforts to resume the regular operation of public transport services, a further step to optimize the COVID-19 response.
交通運(yùn)輸部近日要求全面恢復(fù)道路客運(yùn)服務(wù),進(jìn)一步優(yōu)化疫情防控措施。
The requirement that allows passengers to travel to other regions without negative nucleic acid test results, health code, test upon arrival, or information registration, should be strictly implemented, according to a notice released by the Ministry of Transport.
根據(jù)交通運(yùn)輸部日前印發(fā)的通知,要嚴(yán)格落實(shí)對(duì)旅客不再查驗(yàn)核酸檢測(cè)陰性證明和健康碼、不再開(kāi)展“落地檢”、不再進(jìn)行信息登記等相關(guān)規(guī)定。
The ministry also urged areas that once suspended transport services due to the epidemic control measures to restore regular operation promptly.
通知指出,前期因疫情原因采取暫停道路客運(yùn)服務(wù)措施的地區(qū),要迅速組織相關(guān)經(jīng)營(yíng)者恢復(fù)運(yùn)營(yíng)。
Support would be extended to transport operators to encourage them to provide various services, including customized transport and e-tickets, the notice said.
要支持道路客運(yùn)經(jīng)營(yíng)者開(kāi)展定制客運(yùn)、電子客票等服務(wù)。
【相關(guān)詞匯】
優(yōu)化疫情防控“新十條” “10 new measures”to optimize COVID-19 response
居家隔離 home quarantine
新冠病毒抗原自測(cè) COVID-19 antigen self-test
加強(qiáng)針 booster jab
交通強(qiáng)國(guó) a country with great transport strength
(來(lái)源:新華社 編輯:yaning)