Narissa: You want a show? I'll give you a show. Back up and get ready for the main event!
Nathaniel: You selfish, evil...
Narissa: Speciosus, formosus, praeclarus! All this nauseating talk of "true love's kiss." It really does bring out the worst in me.
Robert: Stay back.
Narissa: You know, I've been thinking. If I'm going to remain queen, I'm going to need some sort of story when I go back. Hmm. What if a giant, vicious beast showed up and killed everyone? And poor, defenseless Queen Narissa, she just couldn't save them. Let's begin with the girl who started it all, shall we?
Robert: Over my dead body.
Narissa: All right. I'm flexible.
Robert: Ah! Let me go!
Narissa: Come along, Giselle. I don't want you to miss this ending.
Robert: Ah! Let me go! Ah! Put me down! You're crazy!
Narissa: No, spiteful, vindictive, very large. But never crazy. Ah!
Robert: Giselle!
Narissa: Oh, my.This is a twist on our story! It's the brave little princess coming to the rescue. I guess that makes you the damsel in distress, huh, handsome? Keep up with me, dear.It's time to take our tale to new heights! Ha…!
Edward: Pip! You'd like to finally be released......to help Giselle......to best the beast. Why didn't you say so in the first place?
Pip: Thank you.
Giselle: Narissa! I'm not going to let you take him!
Narissa: We're coming to the end of our story now. Are youat the edge of your seat, Giselle, just dying to know how it ends?
Giselle: Pip!
Narissa: How about this: "And they all lived happily ever after!" Well, at least I did.
妙語(yǔ)佳句,活學(xué)活用
1. It really does bring out the worst in me.
這句話的意思是:“它確實(shí)讓我表現(xiàn)出我最惡劣的品質(zhì)?!毖韵轮饩褪恰八_實(shí)讓我用了最卑劣的手段”?!癇ring out the best/worst in somebody”是“表現(xiàn)出某人優(yōu)秀/惡劣的品質(zhì)”。比如:The family crisis really brought out the best in her.她在家庭遇到危難時(shí),表現(xiàn)出她的優(yōu)秀品質(zhì)。
2. Over my dead body.
意思就是:“除非我死了”、“休想”。這個(gè)表達(dá)用于表示對(duì)某事物的強(qiáng)烈反對(duì)。例如:“I’m going out.”“Over my dead body!”“我要出去?!薄俺俏宜懒?!”