Commuters have a 40 per cent greater risk of ending up divorced, according to a university study. |
If you are reading this on your way to work, then your marriage may already be in trouble. Long commutes to work make it more likely a marriage will fail, a study has found. Those who spend a long time on trains or stuck in cars shuttling to the office are up to 40 per cent more likely to split from their spouse. The risk is highest in the first few years of marriage when the dream of life together gives way to the daily grind, the study showed. Experts said that if one partner - most likely the husband - spends 45 minutes or more commuting they would come home too tired to help around the house. This would create a ‘breeding ground for conflict’ that would leave the other person feeling like they are being taken for granted. The Swedish study looked at statistical data from two million Swedish households between 1995 and 2000. The researchers from Umea University cited the figure of 45 minutes as the kind of commute which could do damage to relationships. They found that in families where the man commutes, the woman is often forced to take a less qualified job closer to home, which means both less money as well as a larger share of the responsibility for kids and household. In the first few years of marriage the risk of divorce is 40 per cent higher if one partner has to travel to work. In Britain millions of commuters now take at least an hour to get to work and the number of commuters travelling for more than an hour has risen by 22 per cent in the past decade. Britons now endure the second longest commute in Europe at 54 minutes a day. Relationships expert Jean Hannah Edelstein said that unless both partners are commuting, then the commuting partner is going to be absent a lot of the time. ‘This means they have less time to do things with their partner and help out with the domestic chores. The commuting partner - who is more likely to be male - might feel like he shouldn’t have to take on equal responsibility around the home because he’s putting in the long hours back and forth to work. ‘But the partner who is home more might then feel she has been forced to take on too much responsibility and is being pushed into a more traditional female role. This sounds to me like a breeding ground for conflict.’ (Read by Nelly Min. Nelly Min is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
如果你是在上班途中閱讀這篇文章的,那么你的婚姻可能已經(jīng)有麻煩了。一項研究發(fā)現(xiàn),如果上下班往返路程長,那么婚姻更可能觸礁。 那些要花很長時間乘車或駕車上下班的人和配偶離婚的可能性比其他人要高出40%。 研究顯示,在結(jié)婚頭幾年,隨著對婚姻生活的夢想逐漸在每日的柴米油鹽中瓦解,在這種情況下,婚姻出現(xiàn)危機的風(fēng)險最大。 專家說,如果夫妻當中有一人——通常是丈夫——每天在上下班往返路程上花費45分鐘或更多的時間,他們回家時就會因過于疲勞而無法幫忙做家務(wù)。這會形成“孕育沖突的土壤”,讓另外一方有被忽視的感覺。 這一瑞典研究查看了1995年到2000年間200萬瑞典家庭的數(shù)據(jù)資料。來自于默奧大學(xué)的研究人員指出,在上下班路上花費45分鐘時間會對婚姻關(guān)系造成損害。 他們發(fā)現(xiàn),在丈夫需要長途乘車上下班的家庭,妻子通常被迫選擇一份工作地點離家近的不太理想的工作,這意味著收入更少,而且在育兒和家務(wù)上要分擔(dān)得更多。 在結(jié)婚頭幾年,如果夫妻其中一方要長途乘車上下班,那么離婚風(fēng)險要高出40%。 在英國,數(shù)百萬的乘車上下班者現(xiàn)在至少要花一個小時才能到達工作地點,而且在過去十年內(nèi),在上下班路程上花費超過一小時的上班族人數(shù)增加了22%。英國人上下班乘車時間目前是歐洲第二長的,每日花在上下班路上達54分鐘。 婚戀專家讓?漢娜?埃德爾斯坦說,除非夫妻雙方都是乘長途車上下班,否則其中一方會有很多時間都不在家。 “這意味著他們和配偶一起做事、幫忙分擔(dān)家務(wù)的時間更少。乘長途車上下班的一方——通常為男性——可能會認為他不應(yīng)在家中分擔(dān)同樣多的責(zé)任,因為他上下班往返的漫長旅途也是付出。 “但是在家時間更多的那一方可能會認為她被迫承擔(dān)了太多責(zé)任,被迫去扮演傳統(tǒng)女性角色。這在我看來就是孕育沖突的土壤?!?/p> 相關(guān)閱讀 (中國日報網(wǎng)英語點津 陳丹妮 編輯:馮明惠) |
Vocabulary: commute: to travel regularly by bus, train, car, etc. between your place of work and your home (乘公共汽車、火車、汽車等)上下班往返,經(jīng)常往返(于兩地) shuttle: to travel between two places frequently 頻繁往來(于甲地和乙地之間) grind: an activity that is tiring or boring and takes a lot of time 令人疲勞(或厭倦)的工作;苦差事 take...for granted: (因習(xí)以為常)對……不予重視;(因視為當然而)不把……當回事 |