據(jù)俄羅斯媒體1月12日?qǐng)?bào)道,在英國(guó)《泰晤士報(bào)》日前公布的一份全球最受尊敬名人榜,俄羅斯總統(tǒng)普京排名第三。
億萬(wàn)富豪慈善家、微軟公司共同創(chuàng)辦人蓋茨與美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬分別排在第一和第二名。
排在第四位的是教皇方濟(jì)各。而英國(guó)女王伊麗莎白二世排名第17,僅高出美國(guó)電視名嘴奧普拉和安吉麗娜·朱莉。
這份調(diào)查是《泰晤士報(bào)》委托民調(diào)機(jī)構(gòu)YouGov通過(guò)電話和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行的,總共對(duì)包括俄羅斯在內(nèi)的13個(gè)國(guó)家的13895人進(jìn)行了詢(xún)問(wèn)。
Russian President Vladimir Putin has been named the third most admired person in the world, behind Microsoft founder Bill Gates and US President Barack Obama, according to a new poll for The Times.
The newspaper reported that Putin’s popularity among Russians helped him secure the third place on the list. The poll conducted in 13 countries around the world revealed that the Russian leader earned more admiration than Pope Francis, who came fourth.
The world’s richest man, Gates is the most admired person in China, according to the poll published Saturday.
In Russia, Gates was chosen as the second most admired person, ahead of famous US actress Angelina Jolie and German Chancellor Angela Merkel. US intelligence leaker Edward Snowden, who has been granted temporary asylum in Russia, was named the tenth most admired person by Russians.
The YouGov poll surveyed nearly 14,000 people from the UK, France, Germany, Russia, the US, Australia, Pakistan, Indonesia, India, China, Egypt, Nigeria and Brazil.
Putin, 61, was named International Person of the Year by The Times in late December for succeeding in his ambition of bringing Moscow back to the international top table.
(來(lái)源:Rianovosti? 編輯:丹妮)