日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?

[ 2010-05-24 17:41]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

英譯漢 真的譯成漢語(yǔ)了嗎?

?張明權(quán)
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:Why being a perfectionist may not be so perfect

Are you a perfectionist? Do you spend a lot of time "perfecting" your work, so everything comes out the way you want it to?

I believe all of us are perfectionists in our own right. I'm a perfectionist, too. We set high bars for ourselves and put our best foot forward to achieve them. We dedicate copious amounts of attention and time to our work to maintain our high personal standards. Our passion for excellence drives us to run the extra mile, never stopping, never relenting.

參考譯文:

為什么完美主義者做不到完美?

你是完美主義者嗎?會(huì)花大量時(shí)間把每件工作做到“完美無(wú)缺”、遂心順意嗎?

我相信每個(gè)人都是完美主義者,本人也不例外。我們?cè)O(shè)立高標(biāo)準(zhǔn),全力以赴去實(shí)現(xiàn)。為此不惜花費(fèi)大量的精力和時(shí)間去工作。在追求完美的激情驅(qū)使下,奮力前行,不達(dá)目的,誓不罷休。

譯題一講的是完美主義,所以筆者也“完美”一把,把點(diǎn)評(píng)的題目寫成了《英譯漢,真的譯成漢語(yǔ)了嗎?》,其實(shí)譯成漢語(yǔ)一點(diǎn)問(wèn)題沒有,關(guān)鍵是怎樣的漢語(yǔ)。該段文字選自一篇?jiǎng)?lì)志類文章,結(jié)合上下文,標(biāo)題中所說(shuō)的being a perfectionist may not be so perfect,并非指完美主義本身,而是指對(duì)完美的刻意追求(obsession),用現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)說(shuō)就是比較“糾結(jié)”。Perfect和perfectionist為同根詞,翻譯時(shí)可以考慮保留詞根意義“完美”的復(fù)現(xiàn)。第二段文字中出現(xiàn)了多處習(xí)語(yǔ)或固定搭配,給翻譯造成一定困難。首先,in our own right到底該怎么翻?詞典的解釋是:by reason of one's own ability or ownership etc.,翻譯成漢語(yǔ)就是“自身”的意思,在本段文字中起強(qiáng)調(diào)作用,可以略去不譯。Set high bars for是比喻,本義是“在高處設(shè)置護(hù)欄”,引申指“設(shè)立高標(biāo)準(zhǔn)”。Put one’s best foot forward就是“全力以赴”的意思。Copious本義是“豐富的”,與amount連用翻譯起來(lái)有些別扭,其實(shí)就是“大量的”意思。最后,run the extra mile是指“再走一程”,結(jié)合后文,筆者翻譯成了“奮力前行,不達(dá)目的,誓不罷休”。

這篇文字吸引了眾多網(wǎng)友的參與,我數(shù)了一下,共有42篇譯文,大家翻譯的應(yīng)該說(shuō)是各有千秋,但確如人們對(duì)翻譯的一般認(rèn)識(shí)那樣,翻譯的痕跡歷歷在目。這里牽涉到翻譯的歸化和異化問(wèn)題,也牽涉到譯者的母語(yǔ)修養(yǎng)問(wèn)題。如果真的母語(yǔ)修養(yǎng)達(dá)不到,簡(jiǎn)單以異化翻譯來(lái)為自己的翻譯找借口,肯定是不行的。但話說(shuō)回來(lái),如果翻譯一點(diǎn)都不像翻譯了,又會(huì)是怎樣的一種情形呢?玄奘所譯佛經(jīng),亦不免借用梵語(yǔ)詞匯,今日之翻譯又何嘗不可以就是翻譯的樣子呢?!

最后附帶說(shuō)一句,我在后來(lái)檢查時(shí),又去掉了幾個(gè)代詞,這樣是不是更像漢語(yǔ)呢?

譯題二:Where do you find good ideas?

Do you often find ideas that change everything in a windowless conference room, with bottled water on the side table and a circle of critics and skeptics wearing suits looking at you as the clock ticks down to the 60 minutes allocated for this meeting?

If not, then why do you keep looking for them there?

The best ideas come out of the corner of our eye, the edge of our consciousness, in a flash. They are the result of misdirection and random collisions, not a grinding corporate onslaught. And yet we waste billions of dollars in time looking for them where they're not.

參考譯文:

奇思妙想哪里來(lái)?

在密閉無(wú)窗的會(huì)議室里,身邊放著瓶裝水,一群西裝革履、吹毛求疵、疑神疑鬼的人,虎視眈眈地盯著你,頭上鬧鐘嘀嗒作響,時(shí)刻提醒一小時(shí)的會(huì)議行將結(jié)束,你會(huì)才思泉涌,找到乾坤逆轉(zhuǎn)的好點(diǎn)子嗎?

如果找不到,干嘛非用這種處心積慮的方法?

真正的奇思妙想,是眼角中轉(zhuǎn)瞬的一瞥,是意識(shí)中的靈光一閃。好點(diǎn)子不是集體攻堅(jiān)的成就,而是歪打正著、思想碰撞的火花。然而我們花費(fèi)幾十億的金錢,刻舟求劍,真是白瞎了。

不好意思,這里我的譯文有點(diǎn)過(guò)了。我是在總結(jié)各位網(wǎng)友的基礎(chǔ)上,并適當(dāng)發(fā)揮漢語(yǔ)成語(yǔ)和熟語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)做出上述譯文的。錯(cuò)誤是我的,成績(jī)是大家的。

這里有些詞語(yǔ)的理解可能會(huì)出現(xiàn)偏差,比如bottled water是瓶裝水,不是開水,動(dòng)詞find不是“找到”是“尋找”,等于第二段的look for。第三段有幾處難點(diǎn),在筆者的譯文中,被成語(yǔ)掩飾了,這里想談?wù)勊鼈冋嬲暮x:come out of the corner of our eye,就是“眼角中的流露”,俗話說(shuō),眼睛是心靈的窗口,好點(diǎn)子從眼角流出,非快速捕捉,肯定會(huì)轉(zhuǎn)瞬流逝,這是翻譯表達(dá)的基礎(chǔ);the edge of our consciousness字面意思就是“意識(shí)的邊緣”,也可謂“有心栽花花不成,無(wú)心插柳柳成蔭”了,挖空心思所想所找的金點(diǎn)子,卻會(huì)在不經(jīng)意的時(shí)候不請(qǐng)自來(lái),所以是“靈光一閃”;in a flash可以不譯了,因?yàn)榍懊娴某烧Z(yǔ)已經(jīng)包含了這里的意思;random collisions的字面意思是“隨機(jī)的碰撞”,結(jié)合前文misdirection,說(shuō)的是獲得好點(diǎn)子的方式是出其不意的。最后那個(gè)句子中的“刻舟求劍”和“白瞎了”可能觸犯了翻譯的忌諱,這里筆者有點(diǎn)逗樂(lè)的想法?。

譯題三:How Conflict Helps Strengthen Relationships

When I hear a couple boast that they never fight, I don't feel envious-I feel suspicious. Every relationship is prone to disagreement, whether it's between friends, parents and children, or partners. That's just what happens when two people with different personalities and backgrounds come together. What's more likely in the case of these purportedly argument-free couples is that they equate fighting with unhealthy relationships. But occasional conflict is actually a natural part of any partnership, as long as it's fair and constructive. I spoke with Sandy Roos, a licensed marriage and family therapist (MFT) in the Bay Area, about the different ways in which couples can benefit from conflict-as well as why "never fighting" is worse than you might think.

參考譯文:

沖突之后關(guān)系更鐵

有一對(duì)夫妻跟我夸口從不吵架,我不嫉妒—我是懷疑。人與人總免不了有爭(zhēng)執(zhí),朋友、兩代人、夫妻之間概不例外。兩個(gè)用于不同性格和背景的人走在一起,(偶爾)吵嘴是難免的。那些聲稱從不吵架的夫妻,大抵是是把吵架看成了一種不正常的夫妻關(guān)系。然而,偶然的沖突實(shí)際上是任何夫妻之間不可避免的事實(shí),前提是夫妻平等、且不破壞婚姻關(guān)系。

這里主要談幾個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)的問(wèn)題:prone to disagreement可以正話反說(shuō),譯成“免不了有紛爭(zhēng)”。Argument-free couples也可以如此翻譯成“從不吵架的夫妻”。Unhealthy relationships應(yīng)結(jié)合之前的equate fighting with來(lái)翻譯,就是說(shuō)“那些據(jù)稱不吵架的夫妻,大抵是把吵架看成了一種不正常的夫妻關(guān)系。”

在翻譯時(shí),并列關(guān)系也容易造成困難,比如between friends, parents and children, or partners,就是由between friends, between parents and children以及between partners合并而成的,前后兩種關(guān)系處理起來(lái)沒問(wèn)題,中間一個(gè)有的網(wǎng)友就不能正確理解,翻譯成了“父母之間、孩子之間”,雖然孩子之間也是一種關(guān)系,但父母之間和后面的夫妻之間就重復(fù)。再者,綜合全文來(lái)看,這里的partnership應(yīng)該是指夫妻關(guān)系,作者并未以其來(lái)指其他更為復(fù)雜的關(guān)系。


英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱

翻譯語(yǔ)言同樣可以生動(dòng)形象

翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用

語(yǔ)言的約定俗成與翻譯

英譯中過(guò)程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬(wàn)。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱