日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

翻譯的關(guān)鍵—追溯并吃透上下文

[ 2010-06-22 15:35]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯的關(guān)鍵—追溯并吃透上下文

?顧國平

本期點(diǎn)評(píng)專家:顧國平

譯題一:More People Watch The World Cup Than Any Other Sporting Event

For die-hard football fans who spend their weekends travelling up and down the country to watch their team, it's easy to be cynical about the World Cup. There's something quite niggling about the number of tourist football fans who suddenly appear every four years to reveal themselves as experts on formations and the balance of England's midfield. And do we really need flags on cars to remind ourselves what country we're in?

參考譯文:

世界杯——觀眾最多的全球體育盛事

每逢周末,鐵桿球迷追隨鐘愛的球隊(duì),往返奔波于英格蘭各地。而每到世界杯開幕,有些現(xiàn)象卻讓他們嗤之以鼻。首先是那些為數(shù)眾多的觀賽球迷,每隔四年便突然涌現(xiàn),對(duì)英格蘭隊(duì)中場(chǎng)的排兵布陣以及攻防平衡等指手畫腳,(水平極其業(yè)余,卻)儼然一副行家模樣,令人不勝其煩。同樣讓鐵桿們不屑的是觀賽球迷在車上高掛國旗,難道非得以這樣的方式提醒自己是哪國球迷嗎?

這段文字是這一期三篇短文中最難處理的。初看這段文字,話題是關(guān)于當(dāng)前體育界最熱門的南非世界杯,而且文字本身也沒有特別生僻的單詞或行話術(shù)語,翻譯好像應(yīng)該不難,但是看過一遍后,很多人會(huì)有摸不著頭腦的感覺。這可能就是參與這段文字翻譯的網(wǎng)友人數(shù)不多的原因吧。主要的難點(diǎn)在于上下文的缺失,讓人難以把握三句話之間的邏輯關(guān)系。首先,所給的標(biāo)題與正文文字在語義上關(guān)聯(lián)不是很大,造成上下文語境(context)的錯(cuò)位,這就需要我們撇開標(biāo)題所提示的“觀眾人數(shù)最多”這一大家相對(duì)熟悉的認(rèn)知框架,轉(zhuǎn)向其他角度對(duì)這三句話的邏輯關(guān)系進(jìn)行解讀。其次,這段文字有不少關(guān)于英格蘭鐵桿球迷的行為表現(xiàn)及心態(tài)的想當(dāng)然的假設(shè),作者未予明說,而這卻構(gòu)成了此處真正的context。因此,不清楚這個(gè)真正的context,很難獲得準(zhǔn)確的翻譯。不少網(wǎng)友試譯中的問題正出在這里。比如,第一句中的“country“指哪國?為何要“cynical”,又具體針對(duì)什么?等等問題,需要理清context后,才能拿捏得準(zhǔn)。這里有必要在網(wǎng)上搜索一下它的原文出處,即,追尋其真正的context。搜索之后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它來源于一家英國足球網(wǎng)站上在南非世界杯揭幕之前對(duì)世界杯賽事的介紹,其受眾主要針對(duì)英國球迷。細(xì)讀這段話之后,它的主要意思在于表達(dá)英格蘭鐵桿球迷的清高,以及他們對(duì)那些在世界杯賽期間突然冒出來的觀賽“偽”球迷嗤之以鼻的態(tài)度。讓他們嗤之以鼻的主要有兩點(diǎn):其一,無數(shù)的觀賽球迷假裝鐵桿,對(duì)英格蘭隊(duì)品頭論足,信口開河;其二,觀賽球迷居然需要借用國旗等外在物件展現(xiàn)自己的球迷身份。

語言點(diǎn)的討論如下:首先關(guān)于標(biāo)題。多數(shù)網(wǎng)友處理“more…than any other…”時(shí)使用了“超過…”或“高于…”,翻譯沒錯(cuò),但是用在漢語標(biāo)題中顯得有些別扭,不夠精干。其實(shí),這個(gè)結(jié)構(gòu)隱含著最高級(jí)的意思,因此譯作:世界杯——觀眾最多的全球體育盛事。(網(wǎng)友foxki的翻譯也是按最高級(jí)形式處理的。)把握了真正的context后,正文中的一些本來模棱兩可的詞就好處理了。比如第一句中的“country”一詞,指的是英格蘭而不是南非(當(dāng)然,細(xì)心一些的話,從句中“weekends”一詞就可以推斷出不是在南非)。而“cynical”一詞也不是針對(duì)世界杯本身,而是針對(duì)下面兩句話所說的那些杯賽期間的現(xiàn)象。當(dāng)然,用什么詞翻譯“cynical”還需要推敲,詞典中的意思是scornful of the motives, virtue, or integrity of others,不能一概用“憤世嫉俗”或“玩世不恭”套,此處是“嗤之以鼻”、 “鄙視”和“不屑”等意思。第二句是個(gè)長(zhǎng)句,需認(rèn)真閱讀,分清主從關(guān)系后,語序上可適當(dāng)調(diào)整,便于行文。其中“niggling”一詞相對(duì)生僻,詞典上是annoying的意思,譯作“不勝其煩”。從句中的介詞“on”需要結(jié)合上下文具體化,鐵桿們對(duì)“偽”球迷不屑的態(tài)度是關(guān)鍵,因此翻成“指手畫腳”。最后一句在語義上似與前一句有跳躍,但此處是例舉令鐵桿嗤之以鼻的另一現(xiàn)象,因此用“同樣讓鐵桿們不屑的是…”銜接。

譯題二:Practical Ways To Stop Procrastination

We are all familiar with the procrastination phenomenon. When we procrastinate, we squander away our free time and put off important tasks we should be doing them till it’s too late. And when it is indeed too late, we panic and wish we got started earlier. The chronic procrastinators I know have spent years of their life looped in this cycle. Delaying, putting off things, slacking, hiding from work, facing work only when it’s unavoidable, then repeating this loop all over again. It’s a bad habit that eats us away and prevents us from achieving greater results in life.

參考譯文:

戒除拖沓的實(shí)用方法

對(duì)拖沓現(xiàn)象我們都不陌生。所謂拖沓,亦即浪費(fèi)時(shí)間,推延工作,直到為時(shí)已晚。而一旦真的為時(shí)晚矣,我們便憂心忡忡,后悔本應(yīng)早點(diǎn)著手。有些人拖沓成性,長(zhǎng)年累月一向如此,無法自拔。他們拖拖拉拉,一推再推,懶懶散散,逃避工作,不到萬不得已不肯動(dòng)手,循環(huán)往復(fù),遂成惡習(xí)。這一惡習(xí)慢慢侵蝕我們的生命,使我們限于平庸,終身碌碌無為。

關(guān)于拖沓現(xiàn)象,估計(jì)大家不僅很熟悉,而且可能都有過切身體驗(yàn),因此不存在因上下文不明而產(chǎn)生的理解問題。大家都翻得不錯(cuò),差別只是在中文表達(dá)上。關(guān)于參考譯文,此處需要做一acknowledgement。瀏覽網(wǎng)友譯文時(shí),網(wǎng)友mickhr的翻譯讓我眼前一亮,表達(dá)準(zhǔn)確,行文流暢,達(dá)到了較高的水平。此處譯文以該網(wǎng)友的翻譯為基礎(chǔ),做了部分的修訂,算是借花獻(xiàn)佛,與大家共享。關(guān)于語言點(diǎn),F(xiàn)amiliar一詞正譯和反譯皆可,網(wǎng)友的翻譯中都有表現(xiàn)。When we procrastinate一句其實(shí)是上下文的過渡句,when一詞不需實(shí)譯,譯文中用“所謂…”銜接;而其中的we也是泛指,根據(jù)漢語習(xí)慣,可不必譯出。Wish一詞的翻譯不能太字面,保留“希望”一詞影響漢語行文;根據(jù)上下文,此處其實(shí)是后悔當(dāng)初沒有早點(diǎn)動(dòng)手的意思。Looped in this cycle譯成“無法自拔”,也是準(zhǔn)確達(dá)意。Delaying, putting off things, slacking, hiding from work, facing work only when it’s unavoidable五個(gè)并列分詞都是procrastinate的近義詞,是這段翻譯中比較難的一點(diǎn),如何找到與之相應(yīng)的漢語表達(dá),需要進(jìn)行詞句的推敲和選擇。參考譯文中所給的“拖拖拉拉,一推再推,懶懶散散,逃避工作,不到萬不得已不肯動(dòng)手”可以說達(dá)到了翻譯中形合與意合的統(tǒng)一。當(dāng)然,翻譯中不必執(zhí)意去追求形式上的契合與工整,此處的前兩個(gè)短語若略去其中一個(gè),意思上也沒有損失。其中特別說明一下的是hiding from一詞,部分網(wǎng)友沒有充分考慮到前后幾個(gè)短語的并列關(guān)系,而譯成“隱瞞”、“隱藏”,不夠貼切?!八斐蓯毫?xí)”是增譯,為最后兩句話能更好銜接。而最后一句中的eat us away,網(wǎng)友的譯法有“侵蝕”、“腐蝕”、“吞噬”等,基本意思都準(zhǔn)確,但此處翻譯可具體化,譯成“慢慢侵蝕我們的生命”。

譯題三:Dealing With Difficult People: Alternative Approaches

We all meet ‘difficult’ people. ‘Difficult’ is a subjective term, of course: very few people are considered to be ‘difficult’ by everyone. But from our perspective, we will seem to connect well with some people and less well with others. From time to time, we are bound to come across people we find very difficult to get along with: people we find inflexible, unwilling to think in new ways, or to see things from our point of view.

參考譯文:

與難相處之人相處——方略一二

人人都遇到過“難相處”的人。 當(dāng)然,“難相處”是一個(gè)很主觀的詞,畢竟大家都公認(rèn)的難相處的人少之又少。但是根據(jù)我們的經(jīng)驗(yàn),我們總會(huì)跟一些人更投緣,和其他人則不然。生活中我們難免會(huì)遇到在我們看來難相處的人,他們不善變通,墨守成規(guī),也不愿意換位思考。

這段文字應(yīng)該是三段中最容易的一段,只談兩個(gè)詞的翻譯。文章的主題是關(guān)于difficult的人,而看了網(wǎng)友譯文后發(fā)現(xiàn)最difficult的問題在于標(biāo)題中的Alternative Approaches如何翻譯。譯文五花八門,有“另類交流”、“試著接近他們”、“非傳統(tǒng)的方法”、“有選擇性的接觸”、“有選擇性的…交往”、“進(jìn)行‘換位思考’的方式相處”、 “不是辦法的辦法”等等,不一而足。這里既有對(duì)“alternative”也有對(duì)“approaches”的理解問題。其實(shí),做一個(gè)簡(jiǎn)單的paraphrase的話,這個(gè)短語的意思是“different ways”,即,“不同的方法”,因此跟上面第二段標(biāo)題中的“Practical Ways”很相近。網(wǎng)友openup5421譯作“方略一二”,很準(zhǔn)確,也比較高明,避免了譯文“不同的方法”過于口語化的缺點(diǎn),符合原文標(biāo)題中比較書面化的語體。我想眾多網(wǎng)友對(duì)這個(gè)表達(dá)沒有把握準(zhǔn),還是跟第一段文字中提到的context缺失有關(guān)。網(wǎng)上搜索后會(huì)發(fā)現(xiàn),此段文字只是一篇文章的第一段,下文講的就是如何應(yīng)對(duì)難相處的人的不同方法。這更加說明翻譯中上下文語境的重要性。離開上下文,翻譯過程中經(jīng)常不是無從下筆,就是下筆即錯(cuò)。因此在對(duì)個(gè)別詞拿捏不準(zhǔn)時(shí),大家一定要追溯其context,很多時(shí)候答案就在其中。第二個(gè)要說的詞就是文中的“difficult”,還是跟上下文有關(guān)。對(duì)于difficult直接修飾人的表達(dá),大家可能接觸的比較少,因此剛開始可能不能確定具體的詞義。但是通讀這段文字之后,可以發(fā)現(xiàn)其意思就是下文提到的“very difficult to get along with”,即,“難相處“,同時(shí)也可以確定inflexible, unwilling to think in new ways, or to see things from our point of view三個(gè)表達(dá)都是近義詞,而文中出現(xiàn)的“to connect well with”是它的反義詞。其實(shí)網(wǎng)友emilyw73用的“刺兒頭”很形象,很準(zhǔn)確,是個(gè)亮點(diǎn),只是過于口語化,而且是方言,南方朋友估計(jì)看不明白。

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”


英譯漢時(shí)不要掉入理解的陷阱

翻譯語言同樣可以生動(dòng)形象

翻譯中對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源利用

語言的約定俗成與翻譯

英譯中過程中的詞義判斷

翻譯中回譯和隱喻的處理

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

顧國平,浙江湖州人,北京第二外國語學(xué)院英語教師,北京外國語大學(xué)英語語言文學(xué)博士,從事美國外交、中美關(guān)系研究和英語教學(xué),有豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文數(shù)篇,譯著一部,編著兩部。

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:蔡姍姍)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱