日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 專家點(diǎn)評

翻譯與模仿

[ 2011-01-18 09:28]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯與模仿

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評專家:張明權(quán)

譯題一:熒屏滿眼“劇二代”

2011年,我們能在熒屏上看到什么電視?。看鸢甘侨齻€字--“劇二代”。老劇重拍的新《水滸》、新《還珠格格》和張紀(jì)中版新《西游記》等,還包括熱門電視劇的“續(xù)集”們。這些“站在巨人的肩膀上”的“劇二代”,觀眾有期待,收視有保證,但最終效果如何還有待市場檢驗(yàn)。

劇二代是指很多電視劇深受廣大觀眾的喜愛,紛紛開始拍第二部,但作為原劇的續(xù)集,劇情和演員的改變卻讓觀眾認(rèn)為青澀有余、真實(shí)不足,比第一部差遠(yuǎn)了,觀眾稱一代不如一代。

參考譯文(第二段參考了clumsy的譯文):

Screen full of "second generation plays"

What TV plays are we due to watch on TV in 2011? The answer is none other than "second generation dramas". Remakes of Water Margin, Princess Pearl, Journey to the West by Zhang Jizhong, etc. Moreover, there are the sequels of popular teleplays. "Standing on the shoulders of giants", these "G2 plays" expect to attract a large audience, but their popularity is to be attested on the market.

The producers scramble to shoot the sequels once the original shows become smash hits. Compared with their predecessors, the sequels are usually deemed as more insipid than authentic in terms of plots and actors. No wonder some viewers said the original is always the best.

如果承認(rèn)翻譯是一門藝術(shù),那么就不可否認(rèn)其中的模仿因素。從“藝術(shù)模仿”的英語對應(yīng)詞mimesis來看,模仿這一概念最早可以追溯到柏拉圖的文藝批評觀,柏拉圖和亞里士多德都把模仿看成是自然的表征。語言自身起源于對自然的模仿,盡管現(xiàn)代語言學(xué)強(qiáng)調(diào)語言符號的任意性,但不可否認(rèn),最基礎(chǔ)的一些語言符號都有著自然的根源,而模仿論有助于解決符號任意性語言解釋力的不足。在任意性符號之上,語言符號通過模仿得以衍生。各種構(gòu)詞法則具體實(shí)現(xiàn)著任意性符號的非任意性擴(kuò)張。

在譯題一中,我們就遇到了一個模仿的問題?!皠《泵黠@是對當(dāng)前流行語“富二代”等的模仿,然而“二代”這個詞并非始自今日,比如在科技領(lǐng)域常說的“二代手機(jī)”、“二代互聯(lián)網(wǎng)”、“二代種雞”等都是;再往前推,漢語中俗話說的“富不過三代”也是,其中“代”字更是古已有之,比如“子孫萬代”。有一點(diǎn)值得關(guān)注的是,語言的衍生不是單純的符號再生,有著深刻的社會文化和語言心理背景?!岸钡牧餍信c當(dāng)前社會急劇變化,代際差異顯著存在有著密切的聯(lián)系。回到翻譯問題,“劇二代”的翻譯并不難,可以翻譯成second generation plays,也可以翻譯成G2 dramas,dramas和plays可以互換。

“站在巨人的肩膀上”很容易聯(lián)想到牛頓的名言:If I have seen further it is by standing on the shoulders of giants. 在這里英漢語言的隱喻表達(dá)基本一致,模仿自然不成問題,也可以說涉及回譯的技巧。必須指出的是,在翻譯中,模仿和創(chuàng)新往往是矛盾的,但我們所說的模仿并非不顧條件的照搬原文句式和詞語。模仿的情況受翻譯生態(tài)的影響,比如在近代中國,翻譯模仿曾經(jīng)成為打破傳統(tǒng)舊文化、創(chuàng)造新文化的重要力量;再者相對于原文的創(chuàng)新,往往是順應(yīng)譯入語規(guī)范的要求。龐德對中國詩歌的翻譯就同時反映了模仿與創(chuàng)新的并存。

“青澀有余、真實(shí)不足”這兩個漢語四字格翻譯成英語應(yīng)該是形容詞,同時應(yīng)該注意“有余”和“不足”構(gòu)成互文修辭,筆者翻譯時使用了英語more+adj.+than+adj.的句型。有部分網(wǎng)友把這里的詞完全省略不譯,這種簡單回避的措施是不可取的。

最后說一下“一代不如一代”的翻譯,筆者取clumsy的翻譯,the original is always the best.重拍和續(xù)集給人的感覺像翻譯,譯本總被說成不如原本,所以這里也是一種套用模仿。

譯題二:“頭銜通脹”時代來臨 經(jīng)理總監(jiān)滿天飛

參考譯文

"Job title inflation" haunts the business world

Nowadays, entrepreneurs are apt to crown their employees with high-sounding titles. Even small businesses have use for such titles as market managers and COO. Some people rack their brains to have as many titles printed on their business cards as possible. Hence the "job title inflation".

According to Chenxi, a senior consultant from zhaopin.com, "People need titles for a psychological reason". He points out that a "project manager" sure sounds more professional and powerful than a "salesman". To the employees, an "inflated" title helps boost their self-esteem and bears testimony to their qualifications and experiences.

Chenxi reckons that the "job title inflation" arises from the social and economic development in today's China. On one hand, growing business requires renovating titles for some posts that have enlarged their job responsibilities. On the other hand, enterprises offer "stunning" titles to their employees instead of giving them a promotion or pay rise.

“頭銜通脹”同樣是個類比(模仿)的問題,當(dāng)前社會對“通脹”的激烈關(guān)注,刺激了對該詞的模仿的產(chǎn)生,筆者在翻譯時添加了job一詞,是考慮該文的內(nèi)容的結(jié)果。下文還提到了“膨脹的職位”,可以順著這個隱喻翻譯成an inflated post,從而保持隱喻的連續(xù)性?!盎H说念^銜”中的“唬人”一詞,可以直譯成high-sounding,網(wǎng)友clumsy使用了bluffing一詞,但bluffing一詞比較特殊,一般是做動名詞用,bluff本身可以做形容詞,意思是“直率的”。 “聽起來更專業(yè),更有發(fā)言權(quán)”在翻譯時涉及平行結(jié)構(gòu)的問題,“更專業(yè)”和“更有發(fā)言權(quán)”屬平行結(jié)構(gòu),最好在翻譯時也保持詞性形同或句式相同,more professional and more powerful符合這一要求,powerful換成今年的流行語就是gelivable,但這個是漢語流行詞,我們在翻譯的時候還是慎用的為好。至于“資歷”一詞,全面一點(diǎn)說要包括“資格”和“經(jīng)歷”,所以翻譯成英語是qualifications and experiences.

譯題三:山東禁止全文推薦《三字經(jīng)》引爭議

參考譯文

Controversy arises from ban on Three-Word Chants in full in Shandong province

Recently, Shandong Province Office of Education decreed to strengthen the instruction of traditional Chinese culture in schools according to the principle of "accepting the good while rejecting the bad" and to prohibit teaching the unabridged version of such classical Chinese textbooks as Pupil Rules, Three-Word Chants, and Child Prodigy Poetry. This act has attracted wide public attention. Opinions vary on the means of "accepting" and "rejecting". Some netizens argue that nothing is perfect in the world, what matters is not for us to decide what to accept or reject in a book. No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves.

譯題三中的這件事使我想起了在天安門廣場上豎立起的孔子像,在國學(xué)熱和傳統(tǒng)文化熱的帶動下,傳統(tǒng)蒙學(xué)的教科書成了一些學(xué)校推行傳統(tǒng)文化教育的必讀課本。弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化真的不需要選擇嗎?答案是否定的,傳統(tǒng)蒙學(xué)教科書的很多內(nèi)容確實(shí)背離當(dāng)代社會價值觀,兒童在成長的過程中,尚不能形成自己的判斷力,把這樣的教材直接交給學(xué)生去閱讀,肯定是不妥當(dāng)?shù)?。至于政府行文禁止全文推薦《三字經(jīng)》,也不能算一種好辦法,中國的教育一直頗受詬病的就是統(tǒng)得太死,太過統(tǒng)一。筆者覺得要解決這個問題,我們需要拿出適合現(xiàn)代教育的傳統(tǒng)文化教材,深化教育改革。

上面一段題外話可能超出了翻譯研究和實(shí)踐的范疇,但譯者的思想影響翻譯的例證比比皆是,這種影響大多是“明修棧道、暗渡陳倉”式的,直接說出來的較少。言歸正傳,“全文推薦”中的“全文”可以翻譯成in full,也可以翻譯成the unabridged version?!叭∑渚A、去其糟粕”是漢語成語,通常翻譯成keep its essence and discard its dross,但也可以翻譯的更口語化一些,比如accepting the good while rejecting the bad,我讀中國人寫的英語文章和老外寫的文章,感覺差異最大的地方就是中國人寫的太嚴(yán)肅認(rèn)真了,失去了文章應(yīng)有的“隨機(jī)應(yīng)變”的精神風(fēng)采,翻譯更是如此,聯(lián)合國要求翻譯一般是從外語譯成母語,大概也是這個原因,然而對于中國文化的推介,不能單純靠外國人來做,我們要主動出擊,這勢必又要我們自己把大量的中國經(jīng)典譯成英文,這項(xiàng)工作十分考驗(yàn)譯者的水平,我國外宣人才目前依然匱乏,不是因?yàn)槎⒄Z的人不夠,而是因?yàn)槟軌虺酝竷煞N文字,并能熟練自由“切換”的人不夠,注意是“切換”不是“轉(zhuǎn)換”。

如何“取”,怎樣“去”?這兩句話的翻譯必須考慮上文成語翻譯中詞語的選擇,筆者的翻譯是the means of "accepting" and "rejecting", 是根據(jù)上文的用詞而定的。最后是“畢竟這個世界不是只有一種顏色”該如何譯呢?說實(shí)在的,筆者雖然翻譯成了No matter what color the world is, we had better let the children decide for themselves.但并不代表我贊成這種觀點(diǎn)。最后想對那些在翻吧發(fā)“開假發(fā)票”等廣告的人表示自己強(qiáng)烈的憤慨?。。?/p>

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補(bǔ)償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区 久久九九久精品国产日韩经典 国产国语国拍精品 啊v在线观看高清无码 视频一区二区欧美 久久精品爱爱唉爱